Пономарёва Лариса Геннадьевна

Л. Г. Пономарёва чужис 1975′ октяб 5′ лунö Перем ладорись Коми кытшын, Гайна посёлокас. Быдмис да велӧтчис Юсьва районісь Дӧйӧг посадын. Ай-мамыс велӧтіссез. Школа бӧрын велӧтчис Кудымкарись медучилищёын.

1998′ годӧ помаліс Перем педуниверситетісь филфакас коми-роч юкӧт да муніс Ижкарӧ, кытӧн пондіс велӧтчыны УдГУ аспирантураын. Веськӧтлісьнас вӧлі проф. В. К. Кельмаков. Аспирантураын велӧтчикӧ 1999′-2000′ воэзӧ стажёраліс Суомиын. Татӧн Хельсинки университетын сія велӧтчис баитны финскӧйӧн.

2000′ восянь редактируйтӧ перем коми тексттэз, кӧднӧ лэдзӧ Хельсинкиын Библия вуджӧтан институт.

2002′ годӧ дорйис кандидат ним вылӧ диссертация Нӧрыс-Луп диалект сьӧрті.

2002′ арсянь вӧлі велӧтісьӧн Перем педуниверситет филфакись коми-роч юкӧтын да 2005′ восянь ӧтдырни керис удж Коми-пермяцкӧй народ кыв, история да традиционнӧй культура исследуйтан институтын.

2007′ сенябсянь 2010′ августӧдз оліс Будапештын, кытӧн уджаліс перем коми кыв сьӧрті лекторӧн Лоранд Этвёш университетын.

2010′-2011′ велӧтчан годӧ уджаліс Кудымкарас, Удмуртскӧйын фин кыв сьӧрті велӧтісьӧн.

2011′-2012′ воэзӧ велӧтчис Хельсинкиын.

 

Туялан удж

Аспиранталікас Л. Г. Пономарёва туяліс коми сёрни Луп йылісь да Нӧрыс ладорись. Ӧтлаын Е. Н. Федосеевакӧт нія пондісӧ лыддьыны нӧрыс да луп диалекттэсӧ ӧтік нӧрыс-луп диалектӧн. Этадз нія вежисӧ диалекттэзісь система, кӧдӧ лӧсьӧтіс аскадӧ Р. М. Баталова.

Педуниверситетын уджалікӧ Лариса Геннадьевна ветліс экспедицияэзӧ Кӧсладор да Кӧчладор районнэзӧ, чукӧртӧма сэтісь диалекттэз сьӧрті ыджыткодь материал (абу публикуйтӧм).

Ӧтлаын А. С. Лобановакӧт да О. А. Поповакӧт уджалӧма Язьва коми кыв лӧсьӧтӧмын.

Коми кыв туялікӧ интересыс объектӧн медодз вӧлісӧ фонетика да морфология, сэсся лексика да кыввез коласісь йитӧттэз.

Л. Г. Пономарёва лыддьӧ перем коми кыв да коми (зыряна) кыв важынсянь торья кыввезӧн.

 

Библиография

Небӧггез

  • Фонетика современного коми-пермяцкого языка / Сборник упражнений. Пермь, 2005. 68 с.
  • Материалы по изучению консонантизма языка язьвинских пермяков. Пермь, 2005. 23 с.
  • Правописание именных частей речи коми-язьвинского языка. Пермь, 2007. 25 с. (ӧтлаын мӧдік морткӧт).
  • Речь северных коми-пермяков / Монография. Москва, 2016. 514 с

Статьяэз

Л. Г. Пономарёва гижис 20-ся унажык туялан статья коми кыв сьӧрті. Мукӧдыс ны коласісь:

  • О некоторых лексических особенностях языка коми-язьвинцев в сравнении с родственными диалектами коми-пермяцкого языка // Духовная культура финно-угорских народов: история и проблемы развития. Материалы международной научной конференции (19–21 ноября 1997 г.). Ч. 1. Языкознание. Фольклор и литературное краеведение. Библиотека–книга–читатель. Глазов, 1997. С. 38–41.
  • Р. М. Баталова как исследователь диалектов коми-пермяцкого языка // Тезисы докл. 4-ой российской университетско-академической научно-практической конференции. Ч. 3. Ижевск, 1999. С. 171–172.
  • Употребление сложных форм прошедшего времени в мысовском и верх-лупьинском диалектах коми-пермяцкого языка // Тезисы науч.-практ. конф. «Коми-пермяцкий язык и литература во взаимодействии с другими языками, обновление методики их преподавания», посвящ. 45-летию коми-пермяцко-русского отделения филол. факультета ПГПУ (18–19 октября 2000 года). Кудымкар, 2000. С. 64–65.
  • Употребление фонем ö и э в непервом слоге слова в говоре д. Тайга верх-лупьинского диалекта коми-пермяцкого языка // Пермистика 6: Проблемы синхронии и диахронии пермских языков и их диалектов: Сб. статей. Ижевск, 2000. С. 142–145.
  • Фонемы ö и э в непервом слоге слова в верх-лупьинском диалекте коми-пермяцкого языка (на материале говора д. Тайга) // Коми-Пермяцкий округ и Урал: история и современность. Тезисы докл. и выступл. на III Международ. науч.-практ. конференции: «Исторический опыт российских регионов: округ и Урал на рубеже тысячелетий». Кудымкар, 2000. С. 66–68.
  • Основные способы выражения категории указательности имени существительного в говорах мысовского диалекта коми-пермяцкого языка // Международный симпозиум по дейктическим системам и квантификации в языках Европы и Северной и Центральной Азии (22–25 мая 2001 года): Тезисы. Ижевск, 2001. С. 140–141.
  • Общие (севернопермяцкие) и частные (местные) особенности в фонетике и морфологии мысовского диалекта коми-пермяцкого языка // Пермистика 9: Вопросы пермской и финно-угорской филологии: Сб. статей. Ижевск, 2002. С. 370–375.
  • История изучения северных говоров коми-пермяцкого языка // И. А. Куратов и проблемы современного финно-угроведения. Сб. статей. Сыктывкар, 2003. С. 202–206.
  • Особенности функционирования огубленных гласных в позиции непервого слога слова (на материале современного коми-пермяцкого языка) // Проблемы и перспективы развития восточных финно-угорских языков: Материалы научно-практической конференции «Функционирование языков и состояние этнокультуры восточных финно-угорских народов: проблемы и перспективы развития» / МГУ им. Н. П. Огарева, Саранск: Красный Октябрь, 2003. С. 59–63.
  • Некоторые размышления о парных словах коми-пермяцкого языка // Этническая культура и современная школа / Материалы областной научно-практической конференции (22–23 апреля 2003 г.). Вып. 1. / Департ. образов. Пермск. обл. ПОИПКРО. Управл. образ. КПАО. КПОИУУ. Пермь, 2004. С. 200–206.
  • О некоторых фонетических особенностях мысовско-лупьинского диалекта коми-пермяцкого языка // Диалекты и история тюркских языков во взаимодействии с другими языками. Сб. научн. статей. Чебоксары, 2004. С. 43–47.
  • Особенности акцентуации мысовского диалекта коми-пермяцкого языка // Г. Е. Верещагин и этнокультурное развитие народов Урало-Поволжья. Сб. статей. Ижевск, 2004. С. 188–193.
  • Аналитические прошедшие времена глагола в коми-пермяцком языке (ӧтлаын мӧдік морткӧт) // Труды Института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа. Вып. I. Пермь, 2005. С. 63–97.
  • Некоторые особенности падежной системы мысовско-лупьинского диалекта коми-пермяцкого языка // Коми-пермяки и финно-угорский мир: Материалы Межрегион. научно-практ. конф. / Администр. КПАО. Управл. образов. и науки Администр. КПАО. КП отд. обществ. наук ИЯЛИ КНЦ УрО РАН. Кудымкар, 2005. С. 201–206.
  • О некоторых особенностях в области консонантизма языка язьвинских коми // Труды Института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа. Вып. I. Пермь, 2005. С. 45–62.
  • О некоторых особенностях употребления в речи коми-пермяков названий орудий рыболовства и охоты // Этническая культура и современная школа. Материалы межрегион. научно-практич. конференции 15-16 апреля 2004 г., г. Нытва. Вып. 2. / Департ. образов. Перм. обл., Пермск. обл. (регион.) ин-т повыш. квалифик. работн. образов. Пермь, 2005. С. 103–107.
  • О некоторых случаях расхождения в лексике коми-пермяцкого и зырянского языков // Национальные языки России: региональный аспект. К 50-летию коми-пермяцко-русского отделения филологического факультета Пермского государственного педагогического университета: материалы междунар. научно-практич. конференции (20-21 октября 2005 г., Пермь). Пермь, 2005. С. 187-190.
  • «Словарь географическо-статистический Чердынского уезда Пермской губернии» (1914) И. Я. Кривощекова как источник изучения топонимии северной части КПАО // Труды Института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа. Вып. I. Пермь, 2005. С. 98–103.
  • Исконное и иноязычное (русское) в коми-пермяцком языке // Вестник № 22. Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания. Будапешт, 2008. С. 74-76.

Редактируйтӧм

  • Национальные языки России: региональный аспект. К 50-летию коми-пермяцко-русского отделения ПГПУ: материалы международной научно-практической конференции (20-21 октября 2005 г., Пермь). Пермь, 2005.
  • Сусачок-сучок. Традиционный фольклор язьвинских пермяков. Часть 1 (прозаические жанры) / Учебно-методическое пособие. Пермь, 2006. 62 с.
  • Пермистика XI: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками: Мат-лы XI Междунар. симпозиума (30−31 марта 2006 г., г. Пермь) / Ин-т яз., ист. и традицион. культ. коми-пермяц. народа; Департ. промыш. и природопольз. Перм. обл. — Пермь, 2006.

Этимология (1998)

Автор: Ракин А. Н.

Ӧшмӧс: Коми язык : энциклопедия. М., 1998. Лб.  581-582.

☼ ☼ ☼

Этимология (греч. etymologia от etymon — истина и logos — слово, учение)

1) раздел языкознания, изучающий происхождение отдельных слов и морфем;

2) происхождение слов и морфем.

Различают научную Э. и народную Э. В основе научной Э. лежит представление о закономерных изменениях в фонемном, морфемном и словарном составе языка. Ее задачей является не только восстановление исходных слов и морфем, но и соотнесение их с конкретными периодами развития языка. Решая проблему разграничения архаизмов и неологизмов, определяя исторические пласты лексики и их формирование, Э. рассматривает также обозначаемые этими словами явления окружающей действительности и духовного мира человека. Кроме того, значение Э. как науки заключается в том, что она, наряду с археологией и фольклористикой, служит инструментом изучения дописьменных периодов истории общества, недоступных другим научным дисциплинам. Основной прием исследования Э. — сравнительно-исторический метод. Обязательным условием его применения является наличие параллельных явлений в родственных языках. Соответствия считаются родственными, если установлен единый источник происхождения. Полное совпадение между ними, особенно между дальнеродственными словами, не обязательно, так как каждый элемент проходит свой путь развития от первоисточника до современного состояния и подвергается определенным преобразованиям, характерным как для отдельных языков, так и для группы языков в целом, ср. к. син и ф. silmä «глаз», к. кисьтны «налить» и удм. кисьтыны «вылить». Установлено, что чем отдаленнее этимологические истоки, тем шире круг сопоставляемых языков. Так, слова, возникшие в прапермский период, сопоставимы с коми-пермяцкими и удмуртскими соответствиями, ср. к. пельпом, кп. пельпон, удм. пельпум «плечо». Названия, восходящие к финно-пермскому праязыку, являются общими не только для пермских, но и для финно-волжских и прибалтийско-финских языков, ср. к. тырп, удм. тырпы, мар. тырвы, морд. турва, ф. turpa «губа, губы». В современных финно-угорских языках этимологи выявили много слов, восходящих к финно-угорскому праязыку, напр., к. ки, удм. ки, мар. кид, морд, кедь, ф. käsi, эст. käsi, венг. kéz «рука». Самые древние финно-угорские слова, принадлежащие уральскому праязыку, сравнивают с самодийскими языками — ненецким, энецким, селькупским и др.

Народная Э. объясняет происхождение слов без учета языковых закономерностей. Она не выясняет первоначальную семантику, ранее существовавшее морфологическое строение слова, его прошлые словообразовательные связи, не определяет источник и время появления слова, а связывает рассматриваемое название с фактами современного языка на основе чисто внешнего сходства. Напр., смысловое содержание названия катшасин «ромашка» на уровне обыденного языкового сознания понимается как «сорочий глаз», вычленяя в его составе значимые части катша «сорока» и син «глаз». На самом деле компонент катш-, появившийся в прапермскую эпоху, имел значение «белый». С этим значением он сохранился также в составе следующих коми названий катшакольк «дождевик», катшашыдӧс «крупа (снег)», катшаяй «подкожная плева животных», катшыс — кличка черной собаки с белым пятном на лбу или на шее и в удмуртском языке: каӵко вал «лошадь с белым пятном на лбу». Народной этимологизации подвергаются также иноязычные слова, напр., слово уйгур некоторые любители словесности выводят от коми слов уйны «плыть, переплыть» и гургыны «тащить, волочить»; слово славяне от коми ловъя на «живой еще»; Москва от ижемского слова мӧскыы «щавель конский» (букв. «коровий язык») или от мӧс ку «коровья шкура» и ва «вода», что не находит подтверждения в научной Э.

Лит.:

  • Лыткин В. И. Историческая грамматика коми языка. Сыктывкар, 1957;
  • Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь коми языка, М., 1970;
  • Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. М., 1974;
  • Серебренников Б. А. Историческая морфология пермских языков. М., 1963.

Коми этнонимы (1998)

Автор — Цыпанов Е. А.

Ӧшмӧс: Коми язык : энциклопедия. М., 1998. Лб. 582-584.

☼ ☼ ☼

Этнонимы (от греч. ethnos — народ, племя и оnyma — имя) — названия этнических общностей, народов, этнических групп и т.п., напр., коми, зыряне, роч, йӧгра, немеч и т.д. Э. являются предметом изучения этнонимики — раздела ономастики.

В коми языке имеется много Э., часть которых в процессе исторических контактов была заимствована из соседних языков, преимущественно из русского или через русский, напр., башкир, удмурт, мариеч, итальянеч, китаеч и т.п. Некоторые из заимствованных Э. подверглись фонетическӧй адаптации, напр., немеч, тотара. Исконно коми Э., как правило, являются названиями живших и живущих по соседству народов: роч, рочьяс «русские», йӧгра «ханты и манси», яран «ненцы».

В составе Э. различаются макроэтнонимы — названия крупных наций и народностей и микроэтнонимы — названия небольших этнических групп, напр., удорасаяс «удорцы», изьватас «ижемцы», сыктывсаяс «сысольцы» и т.д. Названия, которые употребляются как самоназвания народа и этнических групп, образуют группу автоэтнонимов. Для современных коми-зырян и коми-пермяков самоназванием является Э. коми, коми йӧз, коми войтыр, коми отир, комияс. В число Э. входят также аллоэтнонимы — названия, данные соседними народами или же традиционно употребляемые в исторических документах (древних летописях, переписях и т.п.). Так, наиболее древним аллоэтнонимом для всех коми были Э. пермяне, пермь, пертасы, известные из древнерусских летописей, начиная с «Повести временных лет». Широкое распространение имеют названия-аллоэтнонимы зырянин, зыряне, пермяк, пермяки. Хотя эти Э. не являются самоназваниями коми, в последнее время они стали употребляться чаще, преимущественно в составе сдвоенных Э. коми-зыряне, коми-пермяки. Такие Э. выступают не только в официальных и научных трудах, но и в устной речи с целью уточнения этнической принадлежности представителей этих этносов. Как правило, Э.-самоназвания соотносятся с названиями республики, округа, края или региона. Так, Э. коми лег в основу названия Республика Коми, Коми му «Коми край» и коми кыв «коми язык».

Вопрос о происхождении коми Э. остается спорным, хотя издавна привлекает внимание ученых-лингвистов, этимологов, историков языка. Коми Э. в историко-лингвистическом отношении освещены в этимологических словарях и ряде научных и научно-популярных статей. Здесь даны наиболее общепринятые точки зрения о происхождении Э. пермь, коми и зыряне.

Э. пермь в древности означал не только предков современных коми, но и карел, вепсов, ханты и манси, проживавших в названном ареале. В древнерусские летописи Э. попал из прибалтийско-финских языков. Perämaa «крайняя, конечная земля» — так называли предки вепсов и карел землю, лежащую к востоку от них. Затем термин перемь, пермь был перенесен на народ коми. В 16-17 вв. словом пермь стали называть только верхнекамских коми — предков современных коми-пермяков, а вычегодских и сысольских коми стали именовать зыряне. От слова пермь образовались Э. пермяк, коми-пермяк.

Большинство коми населения в качестве основного автоэтнонима используют слово коми, комияс. Это древнейший Э., который состоит из корня ком и словообразовательного суффикса . Относительно происхождения самоназвания коми наиболее убедительной является гипотеза, согласно которой основа Э. ком восходит к общефинно-угорскому слову со значением «человек, представитель своего рода», которая обнаруживается в удмуртском языке в словах сара-кум «зырянин, человек из рода сара», выжы-кум «родня, человек из своего рода», ср. мансийское кум «человек». Это подтверждается также тем фактом, что самоназвания народов часто связаны с понятиями «люди», «народ», «свой человек», «человек». Древний корень ком сохраняется и в составе топонима Комму «земля коми», который относится ныне к северной части Пермской области. Возможно, в древности вся древняя родина предков коми носила название Комму.

Аллоэтноним зыряне впервые встречается в летописи 1396 г. в форме серъяне. Происхождение Э. саран, зыряне, зырянин спорно. Существует несколько версий, каждая из которых имеет сильные и слабые стороны. Так, И. А. Куратов объяснял этот Э. двояко: он происходит от глагола зырны «вытеснять» (букв. «вытесненный народ») и от существительного сур «пиво» («народ, пьющий пиво»). Происхождение Э. зыряне часто связывают также с прибалтийско-финскими языками, где syrjäläinen значит «крайний, пограничный житель». Этой точки зрения придерживались А. М. Шёгрен, П. И. Савваитов, H. A. Андерсен и др. Известный венгерский ученый П. Хайду предполагает обско-угорское происхождение этого Э., поскольку ханты и манси называют коми-зырян Э. саран-йах, саран. Венгерский исследователь коми языка Э. Васс считает, что Э. зыряне произошел от основы гидронимов Сурья, Зарья, Серья, названий рек в Прикамье. Другой венгерский пермист К. Редеи считает, что корень сар проник в обско-угорские языки из иранских языков в значении «море, большой водоем». Затем якобы от обских угров, так именовавших соседей коми, слово перешло в русские летописи.

Интересную версию о происхождении Э. предложила эстонская исследовательница коми языка А.-Р. Хаузенберг. Она предполагает, что первоначальное название племени сиряне произошло от названия тотема этого племени сир «щука». Затем локальное название распространилось в исторических документах на наименование целого народа.

А.И. Туркин Э. сарьяне связывает с прапермским словом сара, которое было заимствовано из индоиранских языков со значением «человек, мужчина». К корню сар- прибавился собственно коми суффикс -ан, ср., джекан «пузан, карапуз», туган «вершина дерева». По мнению А.И. Туркина, из коми языка Э. перешел в обско-угорские и удмуртский языки, от него произошло древнекоми личное мужское имя Зыран (15 век), название рек Зыранъёль (левый приток Подчерема), Суранъёль (речка у с. Куратово). Таким образом, относительно происхождения Э. зыряне нет единого общепринятого мнения, предложено много альтернативных версий.

Микроэтнонимы коми (сыктывсаяс, эжвасаяс, емвасаяс, печорасаяс и т.д.) по происхождению связаны с названиями крупных рек, в бассейнах которых и проживают различные этнографические группы. В основном они образованы при помощи словообразовательного суффикса прилагательных -са: Сыктыв + са > сыктывса «сысолич, житель бассейна р. Сысола».

Э. изьватас, предположительно, возник из названия местности: Изьва «Ижма» и слова тас «жители местности».

Лит.:

  • Кривощекова-Гантман A.C. Топоним пермь и этноним пермяк, зырянин. — 250 лет Перми. Пермь, 1973, 83-88;
  • Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. М.. 1970;
  • Лыткин В.И. Этноним коми и гидроним Кама. — Этнография имен. М.. 1971, 254-258:
  • Попов А.И. Названия народов СССР. Введение в этнонимику. Л., 1973;
  • Туркин А.И. Коми да зыряна. — «Войвыв кодзув», 1977, №12, 58-59;
  • Туркин А.И. Кӧні тэ олан? Сыктывкар. 1977;
  • Туркин А.И. Пермь ним йылысь. — «Войвыв кодзув», 1974. №4. 60-61;
  • Туркин А.И. О происхождении этнонима зыряне. — Сущность, развитие и функции языка. М.. 1987. 151-156;
  • Туркин А.И. Происхождение названий народа коми. — «Linguistica Uralica». Tallinn 1995. №1. 17-28;
  • Цыпанов E. А. «Зыряне» — загадочный этноним. — «Родники пармы». Сыктывкар. 1990. 19-22;
  • Hausenberg А.-R. Sürjalaste nimest. — Emakeele Seltsi Aastaraamat, k. 30. Tallinn. 1986. 88-92;
  • Redei K. Origin оf the Ethnic Name Zyrian. — Studies in Finno-Ugric Linguislics. Bloomington. 1977275-278;
  • Vászolyi E. Zürjének, Perm, Bjarmia és egyéb kirdöjelek а középkori zürjén történelem lapjain. — Nyelvtudományi Közlemények 69. Budapest. 1967, 283-311.

 

Коми языкознание (1998)

Авторыс — Федюнёва Г. В.

Ӧшмӧс: Коми язык : энциклопедия. М., 1998. Лб. 588-590.

☼ ☼ ☼

Языкознание (лингвистика, языковедение, к. кыв туялӧм) — наука о языке. Объектом Я. является язык во всем объеме его свойств, его строение, функционирование и историческое развитие. Непосредственным предметом Я. в разные периоды выступают разные стороны языка.

Современное Я. разделяется на общее Я., которое изучает общие законы строения и развития языков, и частные Я., изучающие отдельные языки и их группы, напр., славянское Я., финно-угорское Я. и т.д.

Я. представляет собой традиционно сложившуюся систему научных знаний, в которой выделяются дисциплины: 1) о внутренней структуре языка (фонетика, фонология, грамматика с подразделением на морфологию, словообразование и синтаксис, лексикология и фразеология, семантика, стилистика, типология); 2) об историческом развитии языка (история языка, историческая грамматика, сравнительно-историческая грамматика, история литературных языков, этимология); 3) о функционировании языка в обществе (диалектология, лингвистическая география, ареальная лингвистика, социолингвистика); 4) дисциплины, возникшие на стыке наук (психолингвистика, математическая лингвистика, инженерная лингвистика); 5) дисциплины прикладного характера (экспериментальная фонетика, орфография, лексикография, лингвостатистика, палеография, история письменностей и их дешифровка). Эти дисциплины тесно взаимосвязаны.

Коми Я. представляет собой одну из частных отраслей общего Я. Зачатки коми Я. появляются в 14 в., когда миссионером Стефаном Пермским была создана первая азбука древнекоми языка. Однако как наука коми Я. складывается только к 17—18 вв. Этот период характеризуется сбором словарного материала, фиксацией его в записках путешественников. Более или менее систематическое описание грамматики и лексики коми языка началось в 19 в. Вышла в свет первая грамматика коми языка (А. Флёров, 1813). Научные основы коми грамматики разрабатывали такие видные ученые-финно-угроведы, как А.М. Шёгрен, М.А. Кастрен, Х.К. Габеленц, Ф.И. Видеман, П.И. Савваитов, И.А. Куратов, Г.С. Лыткин. В этот же период появились первые крупные словари коми языка Н.П. Попова, Ф.И. Видемана, Г.С. Лыткина, П.И. Савваитова и др. В досоветский период в значительной мере были определены графическая система и диалектная основа коми языка, разработаны основы фонетики, грамматики, орфографии.

После Октябрьской революции перед коми Я. встали сложные вопросы языкового строительства — создание литературного языка, выработка новой графики, орфографии, создание учебников и учебных пособий в связи с введением преподавания родного языка в школе и др. Это определило направление развития коми Я. Главным достижением этого периода явилось создание литературного коми языка, в основу которого лег присыктывкарский диалект. В этот период была начата работа по созданию основных графических норм коми языка, которая завершилась созданием современного алфавита (1939). Был издан первый орфографический словарь коми языка (И.И. Разманов, 1930), затем второй (1939), который послужил основой для последующих орфографических словарей (1942, 1953, 1959, 1976, 1985). Параллельно с этой работой в первые годы советской власти велась работа по составлению учебников для школ. Первый букварь и учебник коми языка были изданы в 1920-21 гг. (автор В.А. Молодцов). Затем вышел в свет целый ряд учебников для начальных и средних школ, в 1951—52 гг. — учебник для педучилищ, 1955 — учебник для вузов, а также различные учебные пособия и методические разработки.

В 60—70-е гг. в коми Я. наметился поворот к теоретическому осмыслению процессов развития языка, к разработке вопросов фонетики, морфологии, синтаксиса. Крупный вклад в развитие коми филологической науки внесли В.И. Лыткин, A.C. Сидоров, Д.В. Бубрих, Т.И. Жилина, H.A. Колегова, М.А. Сахарова, H.H. Сельков, В.А. Сорвачева, Б.А. Серебренников и др. В этот период были изданы основные словари коми языка: «Русско-коми терминологический словарь» М.А. Сахаровой (1953), «Коми-русский словарь» Д. А. Тимушева и H.A. Колеговой (1961), «Русско-коми словарь» под ред. Д.А. Тимушева (1966) и др.

Крупных успехов коми Я. достигло в области диалектологии. Эта работа была начата еще в дооктябрьский период Н.П. Поповым, М.А. Кастреном, Ю.И. Вихманом, Д.Р. Фокош-Фуксом, Т.Э. Уотилой. Однако планомерное изучение диалектов коми языка началось с создания при обществе изучения Коми края Комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. С 1944 г. изучение коми-зырянских диалектов сосредоточивается в Коми филиале АН СССР. В 60-е годы появляются первые монографические исследования по диалектам: В.И. Лыткин «Коми-язьвинский диалект коми языка» (1961), В.А. Сорвачева, М.А. Сахарова, Е.С. Гуляев «Верхневычегодский диалект коми языка» (1966), Т.И. Жилина, Г.Г. Бараксанов «Присыктывкарский диалект и коми литературный язык» (1971), затем монографии по всем остальным диалектам. В 1961 г. был издан «Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов», в 1971 г. — книга Т.И. Жилиной и В.А. Сорвачевой «Образцы коми-зырянской речи».

Важной отраслью современного коми Я. является история коми языка, основы которой были заложены такими видными учеными — финно-угроведами, как Ю. Вихман, Т. Уотила, Д.В. Бубрих. Особое место в изучении исторической грамматики и фонетики занимают труды В.И. Лыткина «Историческая грамматика коми языка. Ч. 1. Введение. Фонетика» (1957), «Исторический вокализм пермских языков» (1964), «Древнепермский язык. Чтение текстов, грамматика, словарь» (1952) и др. Известны в этой области также труды академика Б. А. Серебренникова, Е.С. Гуляева, К. Редеи. Важным шагом в развитии коми исторического Я. явилось издание «Краткого этимологического словаря коми языка» (1971, авторы В.И. Лыткин, Е.С. Гуляев).

Современное коми Я., опираясь на результаты исследований предыдущих поколений языковедов, продолжает разработку традиционных дисциплин — грамматики, диалектологии, истории языка, лексикологии, лексикографии. Наряду с этим появляются новые отрасли коми Я. — ономастика, лингвогеография, социолингвистика, стилистика и др.

Лит.:

  • Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И. Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми филиала АН СССР, вып. 20. Сыктывкар, 1975;
  • Бараксанов Г.Г. Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964;
  • Бараксанов Г.Г. История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми филиала АН СССР, вып. 158. Сыктывкар, 1986;
  • Гуляев Е. С. Очерки истории коми литературного языка. Сыктывкар, 1974. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, ед. хр.101;
  • Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху (тюркские, финно-угорские и монгольские языки). М., 1969, 302- 347.

Ещё раз к вопросу о едином коми языке (2010)

Автор: Ӧньӧ Лав

Кабала выв йӧзӧдӧм:
Еще раз к вопросу о едином коми языке // Арт. 2010. №2. Лб. 22-35

☼ ☼ ☼

Почему у народа, называющего себя коми, существует два литературных языка: коми-пермяцкий и коми-зырянский? Что помешало созданию единого литературного языка единой коми нации? Каковы могли бы быть пути создания такого языка? И возможен ли общекоми языковой стандарт вообще? Чтобы ответить на эти вопросы, необходимо, прежде всего, кратко рассмотреть процесс развития нашей письменности в контексте истории нашего народа за последние три столетия.

Развитие и взаимоотношения письменных традиций

К началу XVIII века комиязычное население Российского государства проживало на обширных территориях северо-востока Европы, которые в течение века постепенно оформились в Пермскую, Вятскую, Вологодскую и Архангельскую губернии. Причём в пределах первых двух административных образований (Камско-Вятский бассейн) коми именовались по-русски пермяками, а в остальных (Северодвинский и Печорский бассейн) – зырянами.
Язык коми на столь обширной территории, разумеется, имел определённые различия. Первые западные фиксации комиязычных текстов («Отче наш» Н.Витсена, записи Д.Г. Мессершмидта, словник Ф.И. Страленберга)1  ещё не позволяют однозначно идентифицировать информантов как представителей той или иной группы коми.
Первым, кто поставил пермяцкий и зырянский материал рядом, был Г.Ф. Мюллер, сравнительный словарь которого (1756) уже совершенно определённо фиксирует дифференциацию лексики между пермяцкими и зырянскими наречиями коми языка.
Дальнейшее развитие коми письменности в пермяцком и зырянском ареалах проходило в значительной степени параллельно, хотя случаи влияния (в первую очередь зырянской традиции на пермяцкую) имели место на всём протяжении дореволюционного развития2 .
Первая нам известная коми грамматика и словарь были созданы на основе пермяцкого наречия (1785), первые печатные издания (грамматика 1813, евангелие 1823, словарь 1850) осуществлены с использованием зырянского материала.
Коми письменность в донациональный период вообще развивалась на диалектах. Так, не было единого пермяцкого литературного языка, были издания на севернопермяцком и южнопермяцком наречии. Зырянские тексты (после стефановых нижневычегодских творений) имели своей основой удорский, ижемский, сысольский или вычегодский диалекты. В целом по донациональной эпохе мы имеем около 60 названий памятников письменности на пермяцких наречиях (из них около 30 – печатные издания) и более 70 только печатных изданий на зырянских диалектах3 .
Таким образом, к моменту национального самоопределения коми уже имели две письменные традиции в пермяцком крае и ещё несколько в зырянском. Что помешало объединить все эти традиции в единый коми язык в раннюю советскую эпоху?
Несомненно, главную роль здесь сыграл политический фактор – не было достигнуто административно-территориальное единство. Вероятно, в единой коми области были бы предприняты максимальные усилия по консолидации всех коми. Тенденция к объединению была налицо. Упомянем лишь то, что даже в условиях территориальной разобщённости пермяки и зыряне смогли принять единый национальный алфавит – молодцовицу.
Однако не стоит сбрасывать со счетов и силу традиции. Учитывая её, культурные работники коми на первых порах предполагали развивать литературу на нескольких пермяцких и зырянских диалектах (иньвенском, косинском, средневычегодском, ижемском)4  и издавать учебники на этих диалектах, хотя в последующем все эти традиции предполагалось привести к общекоми стандарту (как тогда говорили – «слить»). Отметим, что книгоиздание и печать на ижемском и косинском диалектах так и не получили развития, а проблема единства коми языка свелась в конечном итоге к вопросу о сближении пермяцкой нормы с зырянской.
В первой половине 1920 годов в пермяцком крае продолжают традицию донациональной эпохи – книги издаются на иньвенском наречии, хотя постепенно коми-пермяки начинают использовать в текстах лексические зырянизмы, понимая, что эти слова не являются чуждыми и части пермских коми – носителям севернопермяцкого (косинского) наречия.
Радикальный шаг по сближению двух традиций был предпринят в 1927 году, когда пермяки ввели в норму чередование в/л, как то было принято несколько ранее у зырян. В это время пермяцкие поэты пишут стихи с ударением на первом слоге, координируются практические решения по спорным моментам орфографии, а в течение 1927–1928 годов в окружных изданиях предпринимается попытка использовать наряду со специфически пермяцкими также и характерные зырянские черты на уровне морфологии и фонетики, например, суффикс мн.ч. —яс, конечное —д в суффиксальных морфемах, «окончание» 3 лица мн.ч. глаголов —сны и некоторые другие. Принцип, согласно которому в пермяцкие тексты местами вводились зырянские формы, и, наоборот, в зырянские тексты вводились формы пермяцкие, был одобрен на Коми конференции Главнауки в 1929 году 5.
К концу 1920 годов было достигнуто единство по некоторым важным вопросам: кроме чередования в/л, в орфоэпической норме закрепилось «пермяцкое» написание ӧ в суффиксах (мунӧ, пызанӧ, коннӧй), начальное г и к перед переднеязычными (гез, кер) и пр.
Пермские власти быстро среагировали на опасную тенденцию языкового сближения пермяков с зырянами и с конца тех же 1920 годов усилили борьбу с пермяцким сепаратизмом, в результате чего зырянское влияние на пермяцкую письменность начало подвергаться резкому ограничению. Нехарактерные для собственно-пермяцких наречий фонетико-морфологические варианты перестают появляться в пермяцких текстах, при том что недостающие компоненты лексики по-прежнему могли восприниматься из второго регионального стандарта коми языка.
Впрочем, пермяцко-зырянская координация по отдельным вопросам сохранялась и в последующее десятилетие. Примерно в одно и то же время оба региональных стандарта были переведены на латинскую графику (причём была введена единая коми латиница). Летом 1934 года в Сыктывкаре прошла первая общекоми (пермяцко-зырянская) термино-орфографическая конференция, на которой были приняты решения по ряду принципиальных вопросов орфографии, констатировано стремление к возможной унификации терминологии (но всё это, как теперь особо подчёркивалось, «не в ущерб коми-пермяцкому языку»), предложено вести совместную разработку проблем синтаксиса, а также организовать широкий обмен художественной литературой и прессой, снабжать ими школы6 . В то же время весьма разумное предложение пермяков по введению полной эловости в оба стандарта на указанной конференции было отклонено, или, точнее говоря,  положено в долгий ящик (обещали подумать), в связи с чем вызывавшее всеобщее недовольство искусственное чередование в/л пришлось законсервировать и в окружном литературном языке.
Возвращение к молодцовской азбуке в 1936 году коми-зыряне провели сепаратно, а осенью 1937 года Москва навязывает коми-пермякам кириллический алфавит, максимально приближённый к русскому. Одновременно основные сторонники пермяцко-зырянского сближения были репрессированы в рамках общесоюзной кампании большого террора.
Казалось, что на единстве коми языка можно ставить крест, но уже в начале 1938 года на проведённом по инициативе И.И. Майшева пермяцко-зырянском совещании в Ленинграде принимается решение о восстановлении единства коми графики7 , благодаря чему мы и имеем сегодня общую коми письменность. На совещании рассматривался также вопрос о введении единого языкового стандарта для всех коми, однако коми-пермяцкая сторона выступила против этого предложения.
В дальнейшем за всё время существования советской власти работа по координации развития двух языковых стандартов не проводилась, а сама мысль о едином коми народе и языке была официально отвергнута. Термин коми по отношению к коми-пермякам, как правило, не употреблялся8 . Общие тенденции, которые мы наблюдаем в это время в литературных идиомах  пермяков и зырян, имели место вследствие реализации языковой политики, проводившейся на общегосударственном уровне в Советском Союзе.
Лишь в постсоветскую эпоху началась новая (очень слабая) волна зырянского влияния в пермяцком  ареале, которая в условиях радикальной перестройки зырянского литературного языка и консервации пермяцкого не смогла привести к сближению двух региональных стандартов. Да и задача эта, похоже, уже не ставилась. Дело в том, за 85 лет автономного существования (и 70 лет практически параллельного развития) пермяцкий и зырянский литературные варианты успели оказать определённое воздействие на речь носителей диалектов в соответствующих коми регионах, и «сохраняющую» язык пермяцкую и зырянскую интеллигенцию в первую очередь. Потому разговоры об объединении двух коми языков, ещё имевшие место в эпоху перестройки и гласности, остались досужими разговорами, и даже возможность сближения отдельных норм представляется теперь чисто гипотетической.
Было бы, однако, несправедливо отбросить светлую идею единого литературного языка коми без теоретического осмысления, равно как и оставить возможные пути интеграции двух региональных стандартов нашего языка без эксплицитного публичного рассмотрения. Исходя из этого, мы и предлагаем вниманию общества некоторые крамольные мысли по поводу того, что «могло бы быть если бы».

Сближение региональных стандартов?

Некоторые моменты, отличающие пермяцкий и зырянский стандарты коми языка, вполне устранимы при готовности (как уже было замечено, весьма призрачной) обеих сторон к компромиссу. В первую очередь это относится к орфографии и, отчасти, лексики.
Поскольку оба стандарта имеют единый фонетический состав и единую графику, объективно ничто не препятствует унификации условных написаний, различия между которыми в пермяцком и зырянском стандартах сводятся к двум основным проблемам: разделительный знак и диграфы при геминации.
В пермяцком твёрдый разделительный знак пишется только после дентальных согласных ([t], [d], [s], [z], [n], [l]) 9 , а после остальных согласных пишется мягкий разделительный знак: Посъяг, но бӧрья, Касьян. В зырянском – мягкий разделительный знак пишется после палатальных ([t’], [d’], [s], [z], [n], [l’], [c], [d’z]), а в остальных случаях употребляется твёрдый разделительный знак: косьяс, но бӧръя, посъяс. Как видим, разница состоит в характере разделительного знака после недентальных (проблема бӧрья/бӧръя).
На первый взгляд зырянское решение более оправдано, поскольку [r] (а также [m], [b], [g] и пр.) в коми языке не имеют палатальных соответствий и перед [j] не смягчаются как, например, в русском произношении, а мягкий знак ассоциируется в обыденном сознании именно с мягкостью (т.е. палатальностью). Однако если мы внимательно присмотримся к системе написания палатальных в коми языке, то обнаружим, что как таковые в принципе маркируются лишь те из них, которые имеют дентальные соответствия (т, д, с, з, н, л), т. е. различаются пары ти/тi, те/тэ; тя/та и т.д., в то время как, например, палатальные аффрикаты, которые не имеют дентальных соответствий, не имеют и вариантов типа чи/*чi, че/*чэ; *чя/ча.  Следовательно принцип дентальности, реализованный в пермяцком стандарте, является первичным. И не только первичным, но и более логичным, поскольку исключительно постдентальное употребление твёрдого разделительного знака (обозначающий полугласный [j]) коррелирует с обозначением в той же позиции переднеязычных [i], [e] через специальные графемы i, э, тогда как после всех остальных согласных в обоих коми стандартах переднеязычные гласные передаются через стандартные русские буквы и и е 10 .
К последним да будет отнесён и разделительный ь в гармонизированной коми орфографии, благо в его пользу говорит и более простое написание (без дополнительной чёрточки) и регресс твёрдого знака в русском языке при растущих сомнениях в необходимости его там вообще.
Другим пермяцко-зырянским орфографическим различием, не зависящим в принципе от произношения, является написание диграфов при удвоении дифтонгов: зыряне пишут ддз, ддж, ттш, пермяки – дзз, джж, тшш. Исследователями замечены различные варианты произношения геминат в данном случае (с удвоением либо первого компонента, либо аффрикаты в целом)11 , причём эти варианты никоим образом не связаны с пермяцко-зырянской дихотомией. Потому принцип написания здесь может быть только морфологический. Как известно, удвоенные аффрикаты выступают в коми языке только в инлауте перед гласным. В ряде случаев гемината образуется путём ассимиляции этимологического й предшествующей аффрикате (напр. дз + й = дзз/ддз: кыдзза/кыддза), в других случаях мы имеем дело с ассимиляцией д, т последующей аффрикате (напр. д + дз = ддз/дзз: кодззыны/коддзыны) 12.
Как пермяки, так и зыряне в настоящее время обобщили один из вариантов (как было сказано выше, соответственно дзз и ддз). Причины принятия различных решений по этому вопросу мы поймём, если обратим внимание на частотные случаи употребления этих геминат в каждом из региональных стандартов.
В зырянском существует суффикс компаратива —джык с начальной аффрикатой и масса прилагательных, оканчивающихся на —д (курыд ‘горький’, ыджыд ‘большой’ и т.п.), следовательно, при образовании сравнительной степени написание с двумя д (напр. курыдджык ‘горше’) полностью оправдано с точки зрения морфологического членения. Принцип подобного написания диграфов при геминации был генерализирован, и потому в соответствии с коми-зырянской орфографией следует писать также кыддза ‘берёзовый’ (при кыдз ‘берёза’) и т.п.
В пермяцком стандарте наиболее частотный случай употребления удвоенных аффрикат – форма множественного числа существительных (поскольку все согласные перед плюральным показателем —ез в пермяцком коми языке удваиваются), напр. кыдз + ез = кыдззез ‘берёзы’ при кыдз ‘берёза’. Понятно, что оптимальным решением при этом было бы сохранение в неизменности графического облика основы слова, что возможно при удвоении второго компонента диграфа. Данное решение поначалу было генерализировано лишь отчасти, поскольку в случаях типа коддзыны ‘опьянеть’, где явно просматривается корень код ‘пьяный’ и суффикс дз, предписывалось сохранять морфологический принцип. Однако стремление к унификации всех подобных написаний привело к полному вытеснению «зырянского» решения из пермяцкой орфографии (по крайней мере, в практике издательской деятельности последних двух десятилетий). И напрасно, поскольку здесь компромисс может быть достигнут как раз за счёт последовательного применения морфологического принципа, т.е. сочетание д, т + аффриката следовало бы писать «по-зырянски»: коддзыны, а сочетание аффриката + зь, ж, ш (<й) «по-пермяцки»: кыдзза. При этом корень (основа) сохраняется графически неизменным во всех формах и производных, что и следует рекомендовать для общекоми письма.
Сближение региональных стандартов коми языка возможно и путём восстановления этимологических написаний. Так, в обеих нормах следовало бы писать  витчисьны (ср. удм. витьыны) ‘ждать’, аддзыны ‘видеть’ (ср. удм. адpыны), лэдзчыны ‘спускаться’ (ср. лэдзны), лэбтыны ‘поднимать’ (ср. лэбны), ордча ‘соседний’ (ср. ордын), казьтывны ‘вспоминать’ (ср. казявны).
Восприятие недостающей лексики из второго регионального стандарта вместо употребляющихся ныне русизмов также вполне осуществимо при учёте уместности того или иного слова в контексте регионального узуса.

К общекоми стандарту?

Дальнейшее сближение литературных стандартов предполагало бы унификацию написания и произношения отдельных морфем, расширение вариативности в морфологии, а также смягчение лексических расхождений.
В отличие от выше рассмотренных условных написаний унификация орфографических вариантов, отражающих специфику произношения в пермяцком и зырянском стандартах коми языка, представляется несравнимо более рискованным занятием. Рассмотрим, однако, чисто теоретически некоторые моменты,  по которым могли бы быть приняты консолидированные решения.
Ряд форм позволяет при унификации опираться на одну из ныне действующих региональных орфографий. Так, притяжательный суффикс 1 л. ед. ч. –ӧй/-ӧ (мамӧй ~ мамӧ ‘моя мама’) следует (как в зырянской норме) писать с й на конце, дабы не было совпадения с суффиксом вступительного падежа —ӧ. То же касается и императива мн.ч. (мунӧй ‘идите’) как оппозиции к форме 3 л. ед. ч. изъявительного наклонения (мунӧ ‘идёт’). С другой стороны, пермяцкий датив на —лӧ выглядит более логичным, чем зырянизм —лы, поскольку —лӧ соотносится с вступительным падежом на ӧ (пызанлӧпызанӧ) точно так же, как притяжательный падеж соотносится с исходным (пызанлысь – пызанысь). В эту же группу можно отнести и суффикс второго прошедшего времени мн. ч. 3 л. в его полной зырянской редакции (-ӧмаӧсь), которая вне сомнений выглядит более солидно и логично (причастие на —ӧма— + суф. мн.ч. —ӧсь), чем пермяцкая слитная форма на —ӧмась. Однозначно не следует включать в общую норму пермяцкий аккузативный суффикс прилагательных и числительных —ӧ (ыджытӧ / зыр. ыджыдӧс), поскольку он представляет собой ещё одну омонимию форме иллатива. По чисто практическим соображениям стоит предпочесть пермяцкий вариант суффикса компаратива —жык его зырянскому соответствию (-джык), поскольку последний требует чересчур много усилий при написании и усложняет восприятие при чтении.
Для всех названных случаев можно было бы сохранить варьирование в орфоэпии, т.е., к примеру, зыряне пишут курытжык, а читают курыдджык, пишут ӧдйӧжык, а читают ӧдйӧджык, точно так же, как пермяки по современной орфографии пишут унажык, а читают унажжык.
Более сложна для однозначного решения проблема т / д: ыджыт ~ ыджыд, велӧтны ~ велӧдны. Этимологическим здесь является, конечно, глухой вариант. Однако в целях снятия омонимии можно было бы принять для глагольного словообразования зырянский вариант (велӧдны ‘учить’), а в прочих случаях писать этимологическое (и пермяцкое) т: гижӧд ‘заставь писать’, гижӧт ‘письмо, худ. произведение’, сюда же ыджыт ‘большой’, сизимӧт ‘седьмой’. Озвончение взрывного между гласными не составило бы особого труда для пермяков, равно как и оглушение оного на конце слова для зырян.
Аналогично можно провести дивергенцию между суффиксальными формами —ись и —ысь (учитывая при этом весьма удачный удмуртский опыт).  Пермяцкий —ись известен и значительному числу зырянских диалектов, ысь в ряде позиций (напр. после л) реализуется и в пермяцком произношении. При унификации орфографии первый из указанных суффиксов удобнее предложить для употребления в глагольном и отглагольном  словообразовании (лыддисьны, гижись), второй – в сфере падежного словоизменения существительных (вурунысь). В целях гармонизации падежной системы ы-овую огласовку стоит придать и суффиксу притяжательного падежа —лысь: мортлысь.
Что касается суффикса множественного числа существительных, то унификация его в «едином коми стандарте» возможна лишь в случае принятия соломонова решения наоборот (пермяцкий —эз и зырянский —яс слишком далеки друг от друга, чтобы оказать предпочтение одному из них). Единственный путь достижения компромисса здесь в слиянии зырянского консонантизма с пермяцким вокализмом, что означает форму —ес: каньес, понъес, пуес.  Реализация с гласной е имеет место в отдельных зырянских диалектах, конечная с возможна в пермяцком стандарте в определённо-притяжательном склонении, т.е. восприятие компромиссной формы не должно вызывать особых затруднений. Другое дело артикуляция. На первом этапе вполне можно оставить всё как оно есть: пермяки удваивают конечную согласную  основы и проглатывают йоту после гласной, а зыряне выговаривают своё а. В дальнейшем орфография могла бы влиять и на орфоэпию 13.
К вопросу ‘кто’: кин или кодi? Поскольку пермяцкая форма употребляется только при вопросе, а зырянскому относительному местоимению кодi (столь нелюбимому в Сыктывкаре) соответствует пермяцкое кӧда, именно последнее и можно было бы рекомендовать на роль союзного слова в определительном придаточном, благо оно не имеет негативных коннотаций. В таком случае кодi можно было бы сделать исключительным синонимом пермяцкого кин: Кин тэ? = Кодi тэ? ‘Кто ты?’
Чисто морфологические проблемы можно было бы решить допуском в общекоми литературный язык вариантов из обоих ареальных стандартов: компаратив на —ся наряду с употреблением кындзи и —ысь: вӧв понся ыджыджык ~ вӧв понысь ыджыджык ‘лошадь больше собаки’, урыся ~ урысь кындзи ‘кроме белки’; диминутив на —ок наряду с —тор: керкуок ~ ичӧт керку, керкутор ‘домик’; пейоратив —жуг, наряду с —шой, —шӧн: керкужуг ~ керкушой ‘домишко’; оба варианта глагольных комплексов 2 л. мн. ч. —тӧ ~ —нныт: мунатӧ ~ мунанныт ‘идёте’, 3 л. —сӧ ~ —сны: мунiсӧ ~ мунiсны ‘[они] шли’, лично-временные отрицатели 2 л. мн. ч. эдӧ ~ энӧ и одӧ ~ онӧ: одӧ мунӧ ~ онӧ мунӧ ‘не идёте’, отрицательные формы 3 л. мн. ч. озӧ мунӧ ~ оз мунны ‘не идут’, оба варианта местоимений 1 и 2 л. мн. ч.: ми ~ мийӧ ‘мы’, тi ~ тiйӧ ‘вы’и т.д. и т.п.
При создании общекоми стандарта к лексическому богатству языка, разумеется, был бы причислен весь словарный состав обоих современных коми ареалов, что привело бы к радикальному увеличению синонимических рядов (и расширило бы возможности стилистического варьирования)14 . Лексические соответствия с разными звуками в корне можно было бы использовать для создания слов с более точным значением 15 : керка ‘здание’ и керку ‘изба’, вичко ‘церковь (организация)’ и вичку ‘церковь (здание)’, осьтан ‘открывашка’ и восьтан ‘ключ’, ӧм ‘рот’ и вом ‘устье’, бобув ‘бабочка’ и бабыв ‘мотылёк’, дзодзув ‘ящерица’ и дзӧдзыв ‘ящер’, визыв ‘бойкий’ и визув ‘поток’, ворсӧм ‘игра’ и орсӧм ‘обряд’, лонтны ‘топить (печку)’ и ломтыны ‘отапливать (помещение)’, войтыр ‘нация’ и отир ‘народ, этнос’, бӧра ‘опять’ и бара ‘с другой стороны’, новйыны ‘ность (одежду)’ и новлыны ‘носить (тяжести)’, модьны ‘болтать’ и мойдны ‘рассказывать сказку’, шать ‘хворостина’ и шайт ‘рубль’,  матег ‘мыло’ и майтӧг ‘шампунь’, воть ‘капля’ и войт ‘заросли в пойме’ и т.п. В тех случаях, где разграничение значений не представляется возможным, следовало бы терпеть оба варианта (напр. гожум и гожӧм ‘лето’, квать и квайт ‘шесть’), либо прийти к компромиссу, оставив один из них для общего стандарта. Так, понятно, что в едином коми языке должны быть преимущественно использованы пермяцкие кӧс ‘сухой’ (кос ‘поясница’), шӧма ‘кислый’ (шома ‘с углем’) и т.д. Зырянское кӧкъямыс ‘восемь’, было бы однозначно выправлено на этимологически верное пермяцкое кыкьямыс, а ӧти ‘один’ преобразовано в ӧтiк или, по крайней мере, в ӧтi, дабы восстановить единство корня.
Интересно, как была бы решена проблема параллельного употребления иных пермяцких и зырянских числительных. Конечно, пермяки свои исконные числительные выше десяти не употребляют, но, тем не менее, пермяцкие названия для десятков существуют и являются более регулярными, чем зырянские: кз. кызь ~ кп. кыкдас ‘двадцать’, кз. ветымын ~ кп. витдас ‘пятьдесят’, ср. кз., кп. сизимдас ‘семьдесят’.

Проблемы

Можно выделить несколько серьёзных проблем, которые возникли бы перед создателями общекоми языкового стандарта. Среди них следует выделить специфику акцентуации, а также пермяцко-зырянскую грамматическую и лексическую омонимию.
Пожалуй, главным дифференцирующим признаком современных стандартов коми языка является ударение. И дело не только в том, что ударным в зырянском признан первый слог, а в пермяцком ударение может занимать и другие позиции. Проблема в том, что литературный пермяцкий имеет морфологизированное ударение, при котором ударными являются определённые словообразовательные и формообразовательные суффиксы, в связи с чем имеется и реализуется возможность простой передвижкой ударения изменить значение слова. Так в слове пыран ‘ты входишь’, ударение в обоих коми стандартах покоится на первом слоге. Производное от того же глагола существительное со значением  ‘вход’ в пермяцком имеет тот же формальный состав, но с ударением на втором слоге – пыран, поскольку здесь ан представляет собой омонимичный окончанию глагола (но при том всегда ударный!) суффикс отглагольных существительных и причастий. Зырянское литературное соответствие этому пермяцкому существительному имеет форму пыранiн, т.е., как видим, северные коми вынуждены добавлять формальный суффикс для создания отглагольного существительного со значением места. Роль ударения в пермяцком словообразовании очень значительна и в том плане, что языковой системой предоставляется возможность создания терминологии без использования дополнительной суффиксации, например, кошшисян ‘поисковик, поисковая система’ (зыр. корсьысянтор). С помощью передвижки ударения в пермяцком стандарте не только можно создавать новые слова, но и выражать оттенки значения, например, «способ действия» (сёйыштi ‘поел’ – сёйыштi ‘доел’). При этом в пермяцком коми часто снимается омонимия там, где в зырянском оная имеет место: сьылӧм ‘спетый’ – сьылӧм ‘пение’ (в зырянском в обоих случаях будет сьылӧм). Креативный характер ударения в пермяцком стандарте – обычное явление, благодаря которому литературный пермяцкий представляется более экономным и выразительным.
Однако в диалектах коми языка (как пермяцких, так и зырянских) место ударения не связано напрямую с нормами соответствующих стандартов. Так в пермяцких диалектах помимо общего тренда к морфологизации, имеется и качественно-вокальное ударение 2-х типов: с одной стороны, гласные верхнего подъёма в первом слоге теряют ударение (мунӧ, пырӧ, вийӧ), с другой – гласная нижнего подъёма в непервом слоге перетягивает ударение на себя (баля, кага). В севернопермяцких диалектах, где морфологизация выражена слабее, ударение имеет большое сходство с зырянским узусом. В зырянских же диалектах мы также не имеем жёсткого закрепления ударения за первым слогом. Даже в сыктывкарских грамматиках отмечено, что ударение в коми-зырянском языке свободное «с тенденцией ставить его на первый слог». И если для зырянской нормы характерны хорей и дактиль, то в говорах царит полная свобода в отношении места ударения.
При установлении единых норм коми языка пришлось бы выбирать между простотой зырянского решения и потенциальными преимуществами пермяцкого.
Встав перед дилеммой вставочных согласных, наоборот, пришлось бы выбирать между простотой пермяцкого решения (почти все корни становятся неизменными) и этимологической верностью и/или большим экспрессивным потенциалом зырянского решения (проблема ош-ысошк-ыс ‘медведь-то’). Сюда же относятся и русские заимствования с о: писать по-пермяцки совет (полная гармония с орфографией источника) или по-зырянски сӧвет (национальный колорит, но лишняя нагрузка в школьном преподавании)?
Некоторыми сложными случаями пришлось бы заниматься и в морфологии. Так, сійӧ в зырянском стандарте – номинатив личного местоимения 3 л. ед.ч., а в пермяцком эта же форма – аккузатив того же местоимения, в то время как номинатив имеет облик сiя. Поскольку во многих зырянских диалектах номинатив имеет форму, подобную той, что принята в пермяцком стандарте, было бы логично нормировать местоимение 3 л. ед. ч. как сiя и, соответственно, 3 л. мн. ч. как нiя/ная. В аккузативе же принять формы сійӧс и нійӧс/найӧс (с зырянским вариантом суффикса —ӧс, известного в пермяцких диалектах). По тому же принципу можно было бы построить систему указательных местоимений: тая, эта, этая, этiя, эсія (но аккузатив: тайӧс, этайӧс, этійӧс, эсійӧс и т.п.). Можно заранее предположить, что этому решению окажут решительное сопротивление носители диалектов с номинативными сійӧ, найӧ и тайӧ.
Конечно, и семантические расхождения в лексике стали бы серьёзным камнем преткновения при выработке общекоми норм. Приведём краткий список слов, имеющих разные значения в пермяцком и зырянском стандартах коми языка.

лексема (в скобках зырянская форма) значение в пермяцком значение в зырянском
авъя умный серьёзный, вежливый
ань свекровь женщина, тётка
баля овца ягнёнок
балямош (малямуш) шмель пчела
бертны возвратиться выворачивать
бырӧтны (бырӧдны) износить уничтожить
вачкисьны (вачкысьны) походить удариться
веськавны выздороветь попасть
видзны держать охранять, хранить
вильӧтны (вильӧдны) облизать обглодать
воны созреть прибыть
вонь (вӧнь) шнурок, подвязка лаптей пояс
воштыны подевать потерять
гаг червяк насекомое, жук
горзыны плакать кричать
гудравны мутить перемешивать
джынъян (жыннян) ботало колокол
дой болячка боль
енӧвтчыны (эновтчыны) прикинуться отказаться
ендыны (эндыны) пропасть запустеть
ён толстый (о человеке) крепкий, прочный
зурасьны лягаться стукнуться, удариться
инь (энь) жена мать, самка
иньдыны (индыны) отправить указать
кай птица мужской половой орган
кольны оставить остаться, оставить
кӧда (коді) который, кое-кто кто, который
кӧсйыны обещать хотеть
кутны поймать держать
лэбны подниматься (о тесте) лететь
лэбзьыны лететь, улететь улететь
мича ясный красивый
мӧдӧтчыны (мӧдӧдчыны) нарядиться отправиться
мӧдны желать стать; отправиться
мукӧд некоторые другие
нимӧтны (нимӧдны) вскармливать славить
нимавны сосать слыть
нимкодь кличка радость
нин лыко уже
нӧитны (нӧйтны) мять избить
омӧн (вомӧн) повсюду поперёк
пеж блестящий гадкий
пессьыны бороться; маяться биться; маяться
петкӧтлыны (петкӧдлыны) выносить показывать
пиньӧвтны (пинёвтны) искривить, вывихнуть боронить; коробить
пиян детёныш, наследник сыновья
пода скот пешеходный
пӧрччасьны (пӧрччысьны) разуваться раздеваться
руша (руш) тепловатый дряблый
садьмыны протрезветь, прийти в себя проснуться
сой сестра рука
чипа (чипан) мужской половой орган курица
чож быстрый дядя
чӧвтны снять, налить бросить, кинуть
чулавны (чуавны) проходить, миновать бродить во время течки
шогмыны родиться получиться

Ряд «зырянских» значений указанных слов известны в севернопермяцком наречии,  ряд «пермяцких» не чужды некоторым зырянским диалектам. Однако современные региональные стандарты культивируют лишь одно из этих лексических значений (второе приводится в лучшем случае в словарях, но практически не употребляется). Произведение унификации здесь представляется,  поэтому, очень проблематичным.

Что делать?

Понятно, что время для создания единого языкового стандарта у коми уже безвозвратно упущено. Интеграцию можно было осуществить самое позднее на конференции Главнауки в 1929 году, но там слишком много сил было потрачено на борьбу по другим вопросам, а проблема пермяцко-зырянского единства осталась второстепенной. Гармонизация орфографии могла быть осуществлена самое позднее при переходе на современную графику (ленинградское совещание 1938 года), однако предложение о создании единого литературного языка не способствовало достижению согласия по всем моментам, где унификация была вполне достижима.
Теперь, при наличии двух языковых стандартов, которые воспринимаются комиязычным населением в том или ином регионе как «своя» норма, консолидация двух коми литературных «языков» на основе взаимного компромисса уже не представляется возможной. Причём это касается не только полной интеграции, но и осторожных шагов по гармонизации региональных стандартов (как, например, в вопросе об условных написаниях). Нормы уже закреплены в словарях и учебных пособиях, стали привычными для населения через газеты и журналы. Попытка реформы даже в мелких орфографических деталях, не задевающих привычное произношение, скорее всего, вызовет в обществе волну недовольства, как оно то было во время кампании по очищению коми лексики от избыточных русских заимствований в зырянском ареале. И если за введением новых слов стоит всем понятное стремление к защите языка от ассимиляции, то перемены в орфографии ради пермяцко-зырянского единения в коми среде, скорее всего, вообще не будут поняты.
Путь навязывания одним из региональных стандартов собственных особенностей другому был бы эффективен лишь при административном доминировании носителей этого стандарта 16. В иных случаях речь может идти только о восприятии отдельных элементов (главным образом, лексических), которые не нарушают целостности второго литературного «языка», а способствуют росту его потенциала. Последнее на протяжении всей истории относительно свободного развития (в 1920–30 и с 1990 гг.) практикуют коми-пермяки, которые относительно активно осуществляют заимствования из зырянского регионального стандарта 17. При этом, однако, мы постоянно имеем массу недовольных из среды пермяцкой интеллигенции, с негодованием указывающей на зырянский источник того или иного решения. Это настороженное и подозрительное отношение к зырянам у пермяков воспитывалось и воспитывается через образовательную систему, последовательно внедряющую официальную идею о двух разных народах и двух разных языках. С другой стороны, вряд ли можно одобрить и зырянскую позицию, которая состоит в восприятии пермяков как «братьев наших меньших», чей литературный язык не более как диалект коми (т.е. коми-зырянского) языка 18.
Нам кажется, что стоит отказаться от попыток неравноценного восприятия двух частей коми нации и двух региональных стандартов коми языка. При этом, поскольку единство коми языка (и коми народа) очевидно как для зырян, так и для пермяков 19, представляется уместным рассматривать состояние нашего национального языка как ситуацию лингвистического плюрицентризма: один язык – два региональных языковых стандарта.
Не только язык коми оказался в подобной ситуации. По два языковых стандарта имеют румынский, албанский, корейский, малайский, каталанский, сорбский  и др. языки. Появление областных (либо государственных) вариантов литературного языка во всех этих случаях оказалось неизбежным вследствие административно-территориального разрыва этнического континуума, и проблема поддержания этнолингвистического единства является там предметом постоянного обсуждения.
Обоюдное признание единства коми языка и равноправия обоих его региональных стандартов предполагает создание общего информационно-культурного и образовательного пространства коми, взаимное ознакомление со вторым языковым стандартом, проведение постоянных консультаций по координации работы при дальнейшем языковом планировании в обоих регионах и т.д. и т.п. 20. Разумеется, всё это хлопотно и требует определённых затрат, однако это единственный путь демократического решения проблемы общности коми языка, альтернативой которому явилась бы болезненная интеграция двух региональных стандартов, которая, как было замечено выше, в настоящее время уже невозможна.
Третий путь – консервация современного состояния раздельного существования – будет иметь неизбежным следствием дальнейшую дефрагментацию и ассимиляцию нашего языка и народа, к предотвращению чего коми, по идее, должны стремиться.

Литература:

  • Бараксанов Г.Г. История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Сыктывкар, 1986: Научные доклады Серия препринтов / АН СССР. Коми фил. Вып. 158.
  • Жилина Т.И., Бараксанов Г.И. Присыктывкарский диалект и коми литературный язык. М., 1971.
  • Лыткин В.И. (Илля Вась). Материалы по коми грамматике (обоих наречий). Москва, 1929.
  • Лыткин В.И. Очередные задачи строительства коми литературного языка // Сборник комиссии по собиранию и изучению диалектов коми языка. Сыктывкар. 1931. Вып. 2. С. 5–14.
  • Лыткин В.И. Коми-зырянский язык // Закономерности развития литературных языков и народов в советскую эпоху. Тюркские, финно-угорские и монгольские языки. М., 1969. С. 306–352.
  • Материалы Коми лингвистической конференции Главнауки в Сыктывкаре. С 15–21 июля 1929 г. Сыктывкар, 1930.
  • Резолюции первой об‘единённой коми (зырянской) и коми (пермяцкой) термино-орфографической конференции (29 августа – 2 сентября 1934 года). Сыктывкар, 1935.
  • Сидоров А.С. Пути развития коми литературного языка // Сидоров А.С. Избранные статьи по коми языку. Сыктывкар, 1992. С. 137–142.
  • Цыпанов Е.А. Перым-Коми гижӧд кыв. Сыктывкар, 1997.

Примечания

1 Все тексты отмечены как «пермяцкие» или «пермские».
2 Наиболее известный пример – адаптация Н.А. Роговым зырянской савваитовской графики для пермяцкого языка.
3 Коми язык. Энциклопедия / отв. ред. Г.В. Федюнёва. Москва, 1998. С. 164.
4 Комі му. 1925. № 3–4 (13–14). С. 96.
5 Материалы Коми лингвистической конференции Главнауки в Сыктывкаре. С 15–21 июля 1929 г. Сыктывкар, 1930. С. 91.
6 Резолюции первой об‘единённой коми (зырянской) и коми (пермяцкой) термино-орфографической конференции (29 августа – 2 сентября 1934 года). Сыктывкар, 1935.
7 Якимов В.И. О современном коми-пермяцком алфавите // КПОГА Ф.27. Оп. 1. Д. 39. Л. 20.
8 Так учебник по коми-пермяцкой грамматике в начале сороковых ещё мог по традиции называться «Коми кыв грамматика», но с начала пятидесятых мы имеем только «Коми-пермяцкӧй кыв грамматика».
9 В позиции перед [j] дентальный [l] появляется в редких случаях (изобразительные слова, заимствования).
10 Последнее решение является рациональным в условиях тотального коми-русского двуязычия (писать рэгістр вместо регистр, было бы вполне закономерно при последовательной трансплантации русского генерального разделения на палатализованные и непалатализованные в коми орфографическую систему, но абсолютно неприемлемо для школьной практики параллельного изучения орфографии двух «родных языков»).
11 Образцы коми-зырянской речи / под. ред. Д.А. Тимушева. Сыктывкар, 1971. С. 4.
12 В ряде случаев этимология затемнена: аддзыны/адззыны и т.п.
13 Интересно, что когда в начале 1990 годов пермское радио стало вести передачи на коми (пермяцком) языке, дикторы начали спонтанно культивировать произношение плюрального суффикса без ассимиляции предшествующей согласной (т.е. в форме jez). Эта вольность терпелась, впрочем, недолго.
14 Другой вопрос, что делать с уже существующей стилистикой.
15 Заметим, что даже внутрипермяцкие и внутризырянские фонетические варианты не используются в должной мере для дифференциации значений в соответствующих региональных стандартах (ср. однако кп. лысьтны ‘сметь’ и высьтыны ‘доить’).
16 Причём сие не зависит от «близкородственности»: приведём в пример русский литературный язык, с которым коми должны координировать свою орфографию, терминологию, да и вообще всё остальное.
17 Последний пример – внедрение в коми-пермяцкий литературный язык слов аттьӧ и небӧг, остающихся пока, правда, неизвестными широкой массе пермяцкого (и как подозреваем, также и некоторой части зырянского) населения.
18 Существуют, правда, и некоторые пермяки, полагающие, что есть только один коми язык – и его зырянский диалект.
19 В этом мы имели возможность убедиться за последние десять лет, активно общаясь с коми в обоих регионах.
20 Нам остаётся здесь лишь перефразировать рекомендации первых конференций, посвящённых развитию коми языка (1929, 1934 годов), в надежде на то, что наша интеллигенция, наконец, приступит к их планомерной реализации.

О роли родного языка в национальных школах и развитии национальной культуры народа коми

Гижысьыс: Сердитов Т. Т.

Гижан кад: 1968ʼ апрель 20ʼ лун.

Гижӧдыс сюри Ӧльӧш Надьлы А. Г. Осипов архивысь.

☼ ☼ ☼

В коми национальных школах широко практикуется под видом и не под видом «опытов» и «экспериментирования» над коми детьми ведение обучения и воспитания с первых лет (I-IV классов) не на родном коми языке, а на русском. При этом зачастую коми родной язык исключается совершенно из педагогического процесса, как язык обучения и как предмет изучения и преподавание коми языка, как предмета в таких случаях совсем отсутствует. (Черемуховская школа, Прилузского района).

Изощрения «опытов» и «экспериментирования» над коми детьми бывают настолько, что в класс с группой коми детей, не понимающих русского языка, назначается русская учительница, незнающая совсем коми языка и ведет обучение на русском языке (Ижемская школа, группа учительницы Риммы Михайловны Бугаевой). Примеров по ведению обучения коми детей с первых лет обучения в школе не на родном языке, а на русском, можно привести очень много, но мы сошлемся лишь на официальный документ «Выводы комиссии по изучению роли родного (коми) и русского языков в школах Коми АССР» под председательством доктора филологических наук, профессора Академии наук СССР В. И. Лыткина (май 1965 г.) и на школы где пришлось наблюдать нам самим лично. В указанных «выводах» комиссии (п. 7) говорится:

«Эти опыты часто ведутся стихийно без санкции отделов народного образования (Сыктывдинский РОНО, например, не знал даже о том, что в Лозыме с 3 класса ведется обучение на русском языке) без наличия надлежащих условий.

По данным Сыктывдинского РОНО в порядке экспериментирования обучение ведется не на родном языке, а на русском в отдельных (I-IV) классах в Слудской, Часовской, Палевицкой и т. д. школах». По личным наблюдениям можем добавить сюда школы Черемуховскую, Летскую, Читаевскую, Чернышскую Прилузского района. В этих школах с первых классов обучения коми детей ведется на русском языке в порядке обычном, а не опыта. Население живет здесь испокон веков коми. Дома в семьях дети всегда разговаривают на коми языке.

Ведение обучения и воспитания на родном коми языке в национальных коми школах не прогрессирует, а регрессирует: до 1963 года оно проводилось до 8 класса, а с 1963 года официально до 5 класса, а фактически сплошь и рядом исключается совсем из педагогического процесса с первых (I-IV) классов, причем родной коми язык не изучается совсем и как предмет. Пользование коми народа своим родным языком регрессирует и в развитии районной прессы на родном языке: из семи (по крайней мере) выходивших уже районных газет на коми языке остались только три газеты, остальные все закрыты и целые районы с коренным коми населением на огромных территориях оставлены без районной прессы на родном языке.

Стенная печать, наглядная агитация в клубах, школах, учреждениях не применяется совсем на родном языке. На местах ликвидированы даже пишущие машинки на коми языке и напечатать что-либо на пишущей машинке почти невозможно. (Прилузский район).

Такую практику работы Министерства просвещения Коми АССР нельзя считать правильной ни с точек зрений педагогической, ни политической, а с точки зрения национального достоинства она является оскорбительной потому, что это фактически ведет к преждевременной ликвидации национальных школ, преданию забвения родного языка и творческого культурного развития народа Коми и ликвидации самого Коми народа, как нации, что на данном этапе развития в стране строящей коммунизм не имеет никакого смысла.

Такая ликвидаторская практика в работе Министерства просвещения является особенно странной, когда имеются национальные кадры: ученые, педагоги (должны они быть) писатели, поэты, композиторы, инженеры и т. д., когда имеется высшее учебное заведение для подготовки педагогических кадров — Педагогический институт и другие педагогические учебные заведения.
Обучение и воспитание детей на родном языке — это естественный общечеловеческий закон для всех народов на земле. Коми дети не должны быть исключением из этого закона.

При царизме и капитализме народы России, кроме русского народа, не могли пользоваться родным языком ни в школе, ни в прессе (печати), ни в учреждениях. Право это завоевано народами России в боях в Великую Октябрьскую социалистическую революцию под руководством великой Коммунистической партии во главе с В. И. Лениным и обеспечивается народам Конституцией СССР и Программой КПСС, согласно которых за прямое или косвенное лишение этого права виновные должны нести строгую ответственность по закону. Так завещал нам великий Ленин.

Великие педагоги с мировым именем придавали исключительное значение родному языку в деле обучения и воспитания.
Великий чешский педагог Ян Комменский писал в «Великой дидактике»: «Учить кого-либо иностранному языку прежде, чем он овладеет родным языком — это тоже самое, как если бы кто-либо вздумал учить своего сына ездить верхом ранее, чем он научится ходить».

Великий русский педагог Константин Дмитриевич Ушинский придавая огромное значение родному языку писал:
«Не условными звуками только учится ребенок, изучая родной язык, но пьет духовную жизнь и силу из родной груди родного слова; оно объясняет ему природу, как не мог бы объяснить ни один естествоиспытатель; оно знакомит его с характером окружающих людей, с обществом, среди которого он живет и с его историей и с стремлениями, как не мог бы познакомить ни один историк, оно вводит его в народную поэзию, как не мог бы ввести ни один эстетик, оно, наконец, дает логические понятия и философские воззрения, которых, конечно, не мог бы сообщить ни один философ.

Эти суждения (высказанные Амосом Коменским 300 лет, Ушинским сто лет тому назад) нисколько не утратили, а наоборот, сохраняют полную силу убедительности и в наши дни» — говорил наш современник ученый-педагог, профессор института национальных школ Академии педагогических наук РСФСР — Ф. Ф. Советкин, выступая с докладом 22-27 июня 1966 г. на научной сессии Института и Министерства Просвещения Башкирской АССР:

«Центральным и основным предметом обучения в начальной школе, по Ушинскому должен быть родной язык, это богатое веками и тысячелетиями накоплявшееся наследие умственной жизни народа, позволяющее ребенку в кратчайший срок подняться на уровень культурной жизни. Эти высказывания великого русского педагога основаны на глубоком знании детской психологии и вполне созвучны с учением современной науки о неразрывной связи языка и мышления.

Советская национальная школа, учитывая эту неразрывную связь родного языка ребенка с мышлением и строит всю свою работу на родном языке учащихся.

Родной язык усваивается человеком в период самого раннего детства, когда он впервые учится говорить и когда у него закладываются первые навыки думать на родном языке. Эти навыки, или как их называл И. П. Павлов, динамические стереотипы воспринимать явления мира в формах родной речи и в этих же формах выражать все свои мысли и чувства, обладают большой устойчивостью и сохраняют свою силу на всю жизнь…

Приходя в школу непосредственно из семьи, нерусский ребенок приносит с собой готовые формы мышления, которые тесно связаны с его родным материнским языком. Все явления природы и общественной жизни, которые он наблюдал до прихода в школу, отражались у него в голове, образовывали там временные нервные связи и все это откладывалось не бесформенно, а в определенной системе нервных связей и фиксировалась в формах родной речи.

В дошкольный период сознание ребенка формировала родная речь. Она же являлась средством выражения всех его мыслей и знаний о внешнем мире и человеческих отношениях.

Поэтому естественно, что мыслительные способности нерусского ребенка и в школе могут развиваться нормально лишь при том условии, когда эти установившиеся связи между языком и мышлением не будут нарушены и получат дальнейшее естественное развитие».

Марксизм-ленинизм учит, что путь к коммунизму лежит через длительное и всестороннее развитие наций, их языков и культур.
В. И. Ленин считал, что «национальные и государственные различия между народами и странами… будут держаться еще очень и очень долго, даже после осуществления диктатуры пролетариата в всемирном масштабе» ( т. ХХV, стр. 229).

Период строительства социализма и коммунизма есть не период ликвидации национальных культур, а период расцвета национальных культур социалистических по содержанию, национальных по форме. (Программа партии).

В. И. Ленин учил: «Задача партии состоит в том, чтобы помочь трудовым массам невеликорусских народов догнать ушедшую вперед центральную России, помочь им:

а) развить и укрепить у себя советскую государственность в формах, соответствующих национально-бытовым условиям этих народов;
б) развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти, составленные из людей местных, знающих быт и психологию местного населения;
в) развить у себя прессу, школу, театр, клубное дело и вообще культурно-просветительные учреждения НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ;
г) поставить и развить широкую сеть курсов школ как общеобразовательного, так и профессионально-технического характера НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ».

Таков путь движения к коммунизму народов СССР, начертанный рукой великого вождя мирового пролетариата В. И. Ленина, путь творческого взаимного приобщения культур народов и приближения к общечеловеческой единой культуре на земле.

«Прогресс коммунистического строительства ведет на данном этапе не к угасанию, а к развитию и укреплению национальных чувств и одновременно к росту интернационального сознания. Как правило, национальные чувства заключают в себе социалистическое содержание и, стало быть, отнюдь не противопоставляются, а, напротив, отражают интернационализм советских людей». («Правда» ЦО КПСС № 290 от 17/Х 1966 г., статья «Ленинское учение по национальному вопросу и современность».).

Национальное чувство сложное, глубокое коллективное чувство, выработавшееся не в год, не в два и не в десятилетия, а столетиями и тысячелетиями. Чувство это обладает великой силой и может двигать горы, может вдохновлять на геройство и подвиги. Оно в крови народов и содержит в себе и горе, и радость, и любовь, и ненависть, и безобразное, и прекрасное.

У каждого народа это воплощается в языке, литературе, искусстве, в музыке, песнях, танцах, в сказках, пословицах, загадках и т. д., короче говоря в культуре народа, в его труде и творчестве.

Только через национальное чувство рождается любовь к человечеству. Только на почве высоко развитого национального чувства любви к своей родине, к своему народу рождаются и вырастают такие великие люди, как Ленин, Толстой, Горький, Шекспир, Гейне, Гоголь, Пушкин, Байрон, Бальзак и другие, ставшие достоянием общечеловеческой культуры.

Люди, которые не дорожат достоинством, честью и славой своего народа, не любят его, не могут любить и другие народы и человечество.

Образование человека без элемента воспитания с малых лет любви к своему родному языку, родной литературе, родному народу, родному краю — это не образование, а пародия на образование.

Вот почему наша партия не может и не отказывается от национального чувства любого народа от самого маленького до самого большого, наоборот, она проявляет большую чуткость к национально-бытовым особенностям каждого народа и проявляет великую заботу о развитии национальной культуры каждого народа в марксистско-ленинском духе любви и уважения достоинства каждого народа. Помогая развивать в каждом народе национальные творческие силы, партия направляет их на разрешение современных очередных задач коммунистического строительства и на воспитание нового человека коммунистического общества — гордого творца строителя коммунизма.

Ленинское положение о том, что только при условии развития национальных культур возможно по-настоящему приобщить ранее угнетенные народы к делу социалистического строительства, требует бережного отношения к родному языку каждого народа большого и малого, воспитания любви с малых лет к нему.

Родной язык каждого народа представляет собой накопленное веками важнейшее достояние национальной культуры, важнейший фактор развития национальной культуры, является жемчужиной национальной культуры.

Значит, родной язык надо изучать, развивать.

Мы строим счастливое общество КОММУНИЗМ, каждый человек, каждый народ хочет быть счастливым и может быть счастливым только тогда, когда чувствует и сознает, что он сам творец своего счастья, творец не только материальных благ и ценностей, но и духовных богатств и тем самым является активным участником — созидателем общенациональных и общечеловеческих материальных и духовных богатств и ценностей. Без такого чувства и сознания невозможно счастье человека, народа.

Значит, такое чувство и сознание надо воспитывать и развивать с малых лет и в школе, и вне школы, и в клубе и в театре, и в музыке, и песне, начиная в школе с самого понятного, близкого, родного и богатого материала, с которым ребенок приходит в школу.

Таким родным, близким и богатым материалом с которым ребенок приходит в школу являются у него родной язык, родные сказки, пословицы, песни, загадки, родной народ, родная литература, родная природа, родной край и т. д. Все это у него содержится в голове в форме родного языка, родной речи.

Задача воспитания и обучения, начиная с детского садика, школьного и внешкольного образования научить детей, молодежь, народ, любить все это и на этой благодатной почве творчески развивать национальную культуру народа и воспитать нового человека коммунистического общества, гордого строителя коммунизма с марксистско-ленинским мировоззрением, любящего свой язык, свой народ и все другие народы и человечество.

В школах, где обучение ведется с первых лет не на родном языке, весь тот богатый материал, с которым ребенок приходит в школу, исключается из педагогического процесса. Благодаря этому творческий процесс развития мышления, связанный с родной речью, родным языком, задерживается в самом важном восприимчивом возрасте, какими являются детские годы. Таким образом, наносится серьезный вред развитию мышления ребенка, задерживая это развитие, а национальная школа превращается в схоластическое учреждение по обучению русскому языку и забвению родного языка, оторванное от жизни народа.

Кроме того, исключая родной язык из употребления в педагогическом процессе, травмируется правильное отношение ребенка к своему родному языку, родному народу воспитывается к ним с малых лет пренебрежительное отношение, как к понятиям и предметам второстепенного и третьстепенного порядка, не заслуживающим серьезного внимания.

Совершенно не случайно коми молодежь, оканчивая национальные школы, начинает чураться и стыдиться своего родного языка и народа, что является общеизвестным фактом и это говорит о том, что национальная коми школа выпускает невежд, не помнящих своего родства, с мещанско-обывательской психологией, а не с марксистско-ленинским мировоззрением, что безусловно не может не вызывать чувства досады, возмущения и глубокого протеста со стороны народа.

Значит такой практикой работы в национальной школе наносится большой вред в самой основе развития национальной культуры народа Коми, ибо без развития языка, без воспитания любви к родному языку, родному народу не может быть никакой речи о развитии национальной культуры.

Значит существующая практика пренебрежительного отношения к родному языку, недооценка его, курс на забвение родного языка народа Коми, несовместима не только с основной ленинской идеей национального развития и приобщения к социалистическому строительству ранее угнетенных народов -она несовместима и с элементарными педагогическими законами и требует коренного изменения отношения к родному языку народа Коми.

Для действительного осуществления ленинской национальной политики, действительного развития национальной культуры и действительного настоящего приобщения народа Коми к строительству социализма и коммунизма и действительного воспитания нового человека коммунистического общества, необходимо в корне изменить существующую практику в школьном, внешкольном культурно-просветительном деле, развитии районной прессы на родном языке, наглядной агитации, стенной печати на родном коми языке, создании учебных наглядных и методических пособий и т. д. и прежде всего надо покончить с недооценкой роли родного языка и взять курс на приобщение народа Коми к общечеловеческой мировой культуре и, в первую очередь, к великой культуре русского народа, но не через ликвидацию родного языка, национальной культуры и самого народа Коми, как нации, а наоборот, путем всемерного и всестороннего творческого развития их, в соответствии с великим учением марксизма-ленинизма и пролетарского интернационализма, ибо «Интернациональная культура вовсе не безнациональна. Она представляет единство в многообразии». («Правда»,там же, №240 от 17/Х-1966 г.)

Персональный пенсионер РСФСР, член КПСС с 1918 г.
Сердитов Т. Т.

20 апреля 1968 года.
г. Ленинград.

В. М. Лудыковалӧн юбилей (2016)

Апрель 19-öд лунӧ пасйӧ юбилей Сыктывкарса университетысь коми профессор, паськыда тӧдса кывтуялысь да пыдди пуктана уджъёртным Валентина Матвеевна Лудыкова.

Сьӧлӧмсянь чолӧмалам дона Валентина Матвеевнаӧс тайӧ тшупӧда пасӧн, сиам бур дзоньвидзалун, выль вермӧмъяс, шедӧдӧмъяс!

Эскам, водзӧ на кутанныд миянӧс шензьӧдны выль туялӧмъясӧн!

Кузь нэм да бур шуд!!!

Поздравляем нашу уважаемую коллегу, профессора Сыктывкарского университета Валентину Матвеевну Лудыкову с юбилеем!

Здоровья Вам, счастья и гармонии, прилежных студентов, активных аспирантов и новых достижений на научном поприще!!!

☼ ☼ ☼

Лудыкова Валентина Матвеевна – профессор Сыктывкарского государственного университета. Доктор филологических наук (2006г.), главный научный сотрудник сектора языка ИЯЛИ Коми НЦ УрО РАН, Лауреат Государственной премии Республики Коми в области образования (2004г.), Лауреат Правительства Республики Коми в области науки (2011г.), Заслуженный работник Высшей школы Российской Федерации (2007г.).

Лудыкова В.М. с 1982 г. работает в Сыктывкарском государственном университете, в должности ассистента, старшего преподавателя, доцента, профессора. В 1989 г. в Тартуском университете (Эстония) защитила диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Сказуемое в коми языке», в 2006г. в Удмуртском государственном университете защитила диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Синтаксис имени прилагательного в коми языке».

В.М. Лудыковой подготовлены сотни высокопрофессиональных специалистов по коми филологии для образовательных, научных учреждений, средств массовой информации Республики Коми, многие из них имеют учёные степени и звания, являются руководителями образовательных и других учреждений и организаций. Её выпускники работают в высших, среднеспециальных и общеобразовательных учебных заведениях, в Институте языка, литературы и истории Коми научного центра Уро РАН, в республиканских и районных газетах и журналах, на республиканском радио и телевидении, в министерстве по Национальной политике РК и т.д.

В.М. Лудыкова – разработчик фундаментальных курсов по всем разделам современного коми языка, диалектологии и истории языка, по теории синтаксиса и текста, сравнительной грамматике финно-угорских языков, уралистике, истории лингвистических учений, а также специальных курсов по неисследованным и актуальным проблемам современного финно-угорского языкознания, функционально-семантическому и коммуникативному синтаксису. Ею подготовлены и читаются курсы лекций по социолингвистике, межкультурной коммуникации, языковой политике для магистрантов. Она является автором более 40 учебно-методических работ, в том 18 учебных пособий по синтаксису и истории литературного языка, которые содержат новые подходы к решению лингвистических проблем. Учебные пособия В.М. Лудыковой активно используются в практике преподавания коми языка В.М.Лудыкова является автором программ по коми языку для средних общеобразовательных учебных заведений, по которым ведется преподавание коми языка в школах республики.

Лудыкова В.М. – известный исследователь коми языка, ведущий специалист по синтаксису финно-угорских языков. Ею опубликовано более 200 работ, из которых 11 монографий. Эти работы открывают новое не только для коми лингвистики, но и финно-угроведения в целом, функционально-семантическое и коммуникативное направление в изучении синтаксиса. Она также является одним из ведущих специалистов в области исследования истории коми литературного языка, теории текста. Занимается разработкой вопросов языка произведений коми художественной литературы и языка средств массовой информации, истории становления коми периодической печати. Она участник нескольких международных конгрессов финно-угроведов, многих международных, всероссийских и региональных конференций, симпозиумов.

В.М. Лудыкова – член Диссертационного Совета при Петрозоводском государственном университете.

В 1997 г. избрана зарубежным членом Финно-угорского научного общества (Хельсинки, Финляндия).

Лудыкова В.М. принимает активное участие в общественной жизни университета, республики. В течение многих лет проводила республиканские олимпиады по коми языку учащихся общеобразовательных школ и среднеспециальных учебных заведений, конкурсы и предметные олимпиады студентов, выезжала в школы республики для проведения консультаций и семинаров для учителей коми языка. Является членом регионального экспертного Совета РГНФ, членом редколлегии «Вестника Сыктывкарского университета. Серия Филология».

В.М. Лудыкова – ведущий преподаватель Сыктывкарского государственного университета, организатор научных конференций и симпозиумов, известный и авторитетный в финно-угорском мире ученый, крупный специалист по синтаксису, истории литературного языка.

Нӧшта В. М. Лудыкова йылысь видзӧд татысь.

Роль русского этнического компонента в формировании и развитиии коми-зырян (ижемцев)

Авторыс: Т. Б. Лаптандер.

Этнические взаимосвязи с русским народом сыграли важную роль в процессе сложения народа коми. Л. П. Лашук подчеркивал, что «процесс формирования коми-зырянской народности протекал в обстановке теснейшего контакта с соседним русским населением и при заметном участии в нем русского этнического элемента» [Лашук 1972: 253].
Наиболее сильное влияние русский компонент, в том числе его основной показатель – язык, оказал на формирование и развитие самой северной этнографической группы коми-зырян – ижемцев и ижемского диалекта коми языка.
Начало формирования этнографической группы ижемских коми приходится на конец XVI в. в период между 1568 и 1575 гг. на р. Ижме – притоке нижней Печоры – была образована Ижемская слобода. По преданиям, ее основателями стали переселенцы из коми селения на верхней Мезени Глотовой слободы и Усть-Цилемской слободы, основанной за четверть века до того новгородцем Ивашкой Ласткой. В течение XVII – XVIII вв. процесс формирования коми-ижемцев (изьватас) в основном был завершен. В результате длительного межэтнического смешения и этнокультурного взаимовлияния у ижемцев выработались своеобразные черты в антропологическом типе, возник особый ижемский диалект коми языка с существенными заимствованиями в лексике из русского и ненецкого языков, произошли изменения в традиционном хозяйственном комплексе, определились и другие существенные отличия от других коми групп. В XIX в. ижемцы значительно расширили территорию своего обитания. Были основаны поселения по всей средней Печоре от устья р. Ижма до д. Медвежской. Ижемцы заселили р. Усу, осели в Большеземельской и Канинской тундрах, перевалили Урал и основали свои селения по р. Оби и даже проникли на Кольский полуостров [Ильина, Жеребцов 1994: 37-38].
Физический тип ижемских коми, как утверждает Н. Н. Чебоксаров, представляет один из вариантов беломорского антропологического типа, широко распространенного в северной части Восточной Европы среди северных карел, вепсов, русских Архангельской области, нижневычегодских, удорских и вымских коми.
Н. Н. Чебоксаров полагает, что антропологический тип ижемцев сложился в результате метисации переселившихся на Печору вымичей, удорцев, имевших физический тип близкий к «беломорскому» [Чебоксаров 1946: 5].
Базой для ижемского диалекта послужил вымский нуль-эловый диалект, который в основных чертах сложился в XIV-XVII вв.
К концу феодального периода (к концу XVIII века) ижемские коми выработали те диалектные особенности, которыми они отличаются от других коми диалектов [Сахарова, Сельков 1976: 5].
Исторические документы свидетельствуют, что русско-вымский компонент сыграл важное значение в формировании коми-зырян в целом. Так, ученые отмечают, что в XVI – XIX вв. наряду с переселением отдельных русских семей и просто одиночек в деревни коми на этнической территории зырян возникали также и русские поселения, хотя и в незначительном количестве. Первым таким селением следует считать с. Усть-Вымь, основанное в 1380 г. Основателем данного селения был миссионер Стефан Храп, впоследствии прозванный Стефаном Пермским за его христианскую деятельность среди пермян, предков коми-пермяков и коми-зырян. Основывая свой «владычный город», Стефан Пермский был не один, а с каким-то своим, безусловно, русским окружением. Там же поселились и те коми, которые первыми приняли крещение. Надо полагать, что именно с этого времени и началось сложение своеобразной группы усть-вымичей, являющихся смешением русских и коми. Это очень заметно в их языке. До перевода епископской кафедры в Вологду в XVI в. с. Усть-Вымь было главным религиозным и политическим центром коми края, поэтому оно притягивало население к себе и в нем оседало немало русских. Вплоть до XVIIIв. усть-вымское население было преимущественно русским и там господствовал русский язык. Но поскольку окружающее население в массе было коми, то вследствие этнического смешения и перекрестных браков русские усть-вымичи перемешивались с коми соседями и к XIX в. уже сами стали коми [Лашук, 1957 № 4].
Среди коми-ижемцев, проживающих как в Коми Республике, так и в Ямало-Ненецком автономном округе, распространены следующие фамилии: Ануфриевы, Артеевы, Батмановы, Бабиковы, Беляевы, Витязевы, Вакуевы (Вокуевы), Вылкины, Истомины, Каневы, Кожевины, Коневы, Рочевы, Семяшкины, Сметанины, Терентьевы, Филипповы, Хозяиновы, Чупровы Поповы, Шаховы, а среди комизированных ненцев (разнорядка наша: ненцы-колвинцы, утратившие свой родной язык, ассимилировашие с коми-ижемцами): Хатанзеевы, Вануйто, Валеевы, Сядэй, Лаптандер. В Коми Республике, Ненецком автономном округе, Мурманской области встречаются Дуркины, Выучейские, Ванюты, Валеи. Эти фамилии нами в нашем округе не зафиксированы.
Как указывает Л. П. Лашук, первые Чупровы и Вокуевы являются выходцами из Усть-Цильмы, Сметанины – из Пустозерска, Хозяиновы и Витязевы из Устюга, Филипповы ведут свой род от новгородца Филиппа, бежавшего на Ижму при царе Иване Грозном [Сахарова, Сельков 1976: 6]. Фамилия Рочев происходит от коми слова «роч» в первом прямом значении – ‘русский’ и во втором значении ‘красивый’.
Как видно из вышесказанного, почти все фамилии ижемцев русские по происхождению, кроме чисто коми фамилий Каневы «Кошкины», Рочевы – «Русские». Основы фамилий Кожевины и Артеевы имеют множественную мотивацию. Фамилия Кожевин < кожа (имя существительное, русское), или от двух коми слов имен существительных: кӧж ‘белая галька (камень)’ + ва ‘вода’. Фамилия Артеев < Артей (русский квалитатив) < Артемий (греческое, полная форма крестильного имени) ‘здоровый, невредимый’ + русский патронимический суффикс -ев. Фамилии Вылкины, Вануйто, Лаптандер, Сядэй имеют ненецкие корни. Фамилии: Хозяинов, Чупров, Шахов имеют тюркское, персидское происхождение.
По нашим результатам статистического исследования частотности фамилий в ЯНАО, самой распространенной фамилией является Поповы. В округе их насчитывается – 167 семей. Далее следуют Каневы, Терентьевы, Филипповы.
Наши исследования показали, что носителями фамилий, русских по происхождению, могут быть не только коми-зыряне, но и представители других национальностей — славянских (украинцев, белорусов, русских), тюркских (татар, башкир, чувашей и др.), финно-угорских (коми-пермяков). Примечательна в этом отношении фамилия Поповы. Она, по сути является интернациональной Она распространена среди русских, украинцев, чувашей и других народов. Этот факт подтверждает определяющую роль русского языка, российской государственности в становлении и официальном, паспортном оформлении представителей различных народностей, массовых по своей численности.
В ижемском, самом северном диалекте коми-зырянского языка, как и в других девяти диалектах коми языка имеются заимствования из других языков.
На наш взгляд, наверное, будет более правильно говорить не о русских заимствованиях в культуре коми-зырян ижемцев, в том числе и в языке, а более правильно можно говорить о роли русского языка, русской культуры в сложении этнографической группы коми-ижемцев и их развитии, так как сам русский, точнее, северно-новгородский, в его разновидности усть-цилемском, этнический компонент непосредственно участвовал в основании, фундаменте, если можно так выразиться, при формировании этнической группы коми-ижемцев.
Влияние русского языка, а точнее северно-русского говора проявляется на различных уровнях системы родного языка коми-ижемцев. На фонетическом уровне: звуки [ф], [х], [у], [щ] вошли в ижемский диалект вместе со словами из русского языка, хотя эти консонанты отсутствуют в исконном коми языке. Коми-зыряне ижемцы говорят Федэр, Филипп, Федул, фуфайка, фанера, хэлат, холош, фартук, цирк, цар, тшеты- щеты, а коми на других диалектах и на коми-литературном языке произносят заимствованные [ф], [х], [ц], [щ] звуки, как звуки [п], [к], [ч] и звук – аффрикату [тш], т.е. адаптируют к своему природному звуковому оформлению: Педэр, Пилипп, Педул, пупайка, панера, калат, сакар, сукар, шкап, больнича, улича, пэнар, чэп— цепь. Однако, следует отметить нерегулярное употребление русских согласных звуков в речи ижемцев нижнего Приобья. Они могут произносить эти звуки согласно коми-литературному произношению в некоторых словах, например: больнича, улича, шкап, колош, чэп, но щипцы, клещи.
Широко употребляются русские морфемы (значимые части слова), например: словообразовательные суффиксы -ича, -нича, -ка, восходящие к русским -ица, -ница (северно-русский -нича), -ка, заимствованные вместе со словами, называющими лицо женского пола по ее роду деятельности или по родству. Например: телятнича – телятница, пэсудомойнича, пэкойнича, доярка, свинарка, кухарка. Суффикс -нича стал участвовать в создании собственных коми слов как маркер лиц женского пола, несмотря на то, что в коми языке отсутствует грамматическая категория рода, например: племенича, еретнича – колдунья, рэжельнича – только что родившая женщина. Следует заметить, что в коми языке ударным всегда является первый слог.
Результатом приспособления к закономерностям принимающего языка нередко бывают изменения в звуковой, морфологической и смысловой структуре слова. При переходе в новый язык слово обычно воспринимается как морфологически нечленимое и в дальнейшем употребляется по его правилам, например существительные, употребляемые в русском языке как в форме единственного и множественного числа: подарки, чулки, носки, сапоги, перешли в коми язык как формы единственного числа. При склонении данных слов к ним присоединяется суффикс множественного числа коми языка -яс: пэдаркияс, чулкияс, носкияс, но сапэгъяс. В системе согласных звуков коми языка отсутствуют консонанты [рь], [мь], [пь], [бь], [вь], [гь], [кь], поэтому русские заимствования с указанными мягкими согласными в ижемском диалекте они становятся твердыми, например, букваръяс, любовъяс и др.
Фонетические, морфологические и деривационные средства русского языка так глубоко внедрились в систему коми-ижемского диалекта, что образовали целые лексико-грамматические группы слов, например, глаголы со значением мгновенного способа действия с помощью русского словообразовательного суффикса , например: югнитны – «сверкнуть», уйнитны – «ускользнуть», димыльтны – «убрать» и т.д.
Синтаксические освоения из русского языка в нижнеобских говорах ижемского диалекта представлены преимущественно выражениями, созданными из коми элементов по русским образцам: та вылэ видзӧдтэг – «не смотря на это», утка поз оз кар, ныы кӧсасэ оз кый – «утка гнезда не вьет, девица косу не плетет». Нами выявлены русские заимствования заимствования в нижнеобских говорах ижемского диалекта, которые в русском языке употребляются как вульгаризмы, т.е. грубые слова или выражения, находящиеся за пределами литературной лексики. Так, например, при описании внешности человека коми-ижемцы употребляют слова туша в значении ‘рост’ и рожа в значении ‘лицо’. В перенявшем языке данные вульгаризмы перешли в разряд нормативной лексики: Сыа мича рожа и кузь тушаа ‘Она красива на лицо и высокая’.
При составлении лексико-тематических групп в нижнеобских говорах ижемского диалекта обнаруживаются повсеместно лексические заимствования из русского языка. Так, терминология родства и свойства включает русизмы. Например: мам, баб, дед, кум, кума, тьӧт, дядь и т.д. При описании национальной одежды коми-ижемцев никак не обойтись без русских названий как женской, так и мужской одежды и их составных частей. Например: кокошник, передник, сарафан, юфка < юбка, жекетка, гач, кэсэворотка, пиджак и т.д. Названия цветов, т.е. цветовой гаммы чаще обозначаются русскими лексемами, хотя есть коми слова. Например: оранджэвэй, синей, фиолетовой и т.д.
Далее остановимся на русских заимствованиях в коми-литературном языке и диалектах коми-зырянского языка, в том числе и в ижемском, в плане диахронии. По мнению ученых-диалектологов Е. А. Айбабиной, В. И. Лыткина, Е. А. Игушева, финского ученого Я. Калимы и других, первые контакты коми с русскими датируются XI-XII вв. Учитывая фонетические закономерности контактирующих языков (коми и русского) можно проследить хронологическую последовательность вхождения русских элементов в коми язык.
К самым древним из них относятся древнерусские заимствования: чась – «миска», «чаша» < рус. [ч’аш’а], лызь < рус. [лыж’и], в которых отразилось мягкое звучание древнерусских [щ’] и [ж’]. К XIY веку эти согласные имели уже твердое значение в русском языке.
Примерно к XYI веку относятся древнерусские заимствования, в которых между согласными произносился еще [а] гласный звук, а не [е], например, челядь – 1) В Древней Руси (9-12 вв.) рабы; позже широкий круг феодально-зависимых людей России. 2) В 18-19 вв. дворовые люди помещиков [СЭС, 1990, с. 1503].
Следует заметить, что наблюдается различие в звучании данного слова с точки зрения орфоэпии согласных: в Приуральском районе зыряне говорят – телядь, вместо челядь, челядьяс в значениях «ребенок, дети», а в Шурышкарском районе – челядь, челядьяс согласно коми-литературного произношения.
Позже между мягкими согласными произошел переход [а] звука в [е] в русских заимствованиях, например: пряник > преник, память > паметь, пятница > пекнича, фамилия > фамилие. Древними русскими заимствованиями в коми языке считаются слова, зафиксированные в древнерусском языке с мягким [т’] в финали, который отвердел как нехарактерный для окончания коми слов, например, русское весть > коми висьт.
В древних заимствованиях отразилась еще одна особенность русского языка – наличие двух гласных [о] – открытого [о] и закрытого [о] (до 19 в.), которые в коми языке передавались по-разному: [о] как звук [ӧ] среднего ряда, среднего подъема, например, гӧсть < гость; гӧлӧс < голос; пӧра < пора; кӧльча < кольцо.
Русские заимствования зафиксированы в памятниках письменности 14-17 вв.: грека «грешный» < грех.
С XVIII в. процесс заимствования из русского языка усиливается: в коми язык проникает большая группа слов: бӧчка, шляпа, сапэг, недель < неделя, свинеч < свинец, деньга < деньги, пищаль, дрӧб, пӧрэх, дулэ, ствӧл, шомпол и т.д.
В памятниках письменности XIX в. зафиксированы слова: амбар, абажур, аппетит, барыш, базар и др.
Наибольший пласт заимствований относится к 20-30-м годам XX в. Это слова, отражающие перемены в общественной, экономической, культурной жизни: революция, нация, конституция, комитет, депутат, райком, колхоз, совхоз, бригадир, пальто, ботинки, пюре, котлета, инженер, мастерскэй, сирень, радио, верблюд, попугай, эблезян < обезьяна и т. д. Я. Калима зафиксировал более четырех тысяч заимствований из русского языка. Заимствования подвергаются фонетической и морфологической адаптации. Согласно звуковым закономерностям коми языка русский лабиальный звук [о] часто переходит в нелабиальные звуки [ӧ] или [а], а звук [э] в [ӧ] например: местӧ < место, платьтьӧ < платье, ведра < ведро и т.д.
В русских заимствованиях палатальные [рь], [мь], [пь], [бь], [вь], [гь], [кь], произносятся всегда твердо, например: пэнар, январ, кров, любов, морков, пъять, опъять и т.д.
При адаптации русских заимствований в словах, имеющих сочетание согласных звуков, происходит опрощение или выпадение одного из звуков, например: дэва < вдова, друг < вдруг, злӧм < взлом.
Русское слово, попадая в грамматическую систему, теряет свое первоначальное морфонологическое членение и воспринимается как нечленимая основа, например: школ (основа) + (флексия) = школа: школаын < в школе, школаысь < из школы; больничаэ < в больницу, больничаысь < из больницы и т.д.
Несклоняемые в русском языке существительные: кино, пальто, кофе и т.п. в коми языке склоняются: киноысь < из кино, пальтотэг < без пальто, кофеен < с кофе. [КЯ, 1998, с. 132-133].
Таким образом, изложенный материал показывает, что в ижемском диалекте коми языка и его разновидностях – нижнеобских говорах присутствуют русские заимствования, которые охватывают все сферы деятельности коми-зырян ижемцев (изьватас). Заимствования отражаются во всех видах хозяйственной деятельности, в области материальной и духовной культуры, быту.

Литература

  1. Лашук Л. П. Русское старожильческое население на Выми // Изв. КФВГО, 1957, № 4
  2. Лашук Л. П. Формирование народности коми. М., 1972
  3. Сахарова М. А., Сельков Н. Н. Ижемский диалект коми языка. Сыктывкар, 1976
  4. Советский энциклопедический словарь, М. 1990
  5. Традиционная культура народа коми / И. В. Ильина, И. Л. Жеребцов, Н. Д. Конаков, Д. А. Несанелис, М. Б. Рогачев. А. Н. Терюков. П. И. Чисталев В. Э. Шарапов / Науч. ред. Н.Д. Конаков, Сыктывкар, 1994
  6. Чебоксаров Н. Н. Этногенез коми по данным антропологии // «Советская этнография», 1946 № 2

Велӧдны коми кыв! (2016)

В конце минувшего года издано два учебника коми языка, составленных сотрудниками нашего сектора.

Учебники, вышедшие в сыктывкарском издательстве «Кола», предназначены для учащихся, студентов и магистрантов гуманитарных специальностей высших и средних специальных учебных заведений, а также для всех желающих самостоятельно овладеть основами коми языка.

В книге Г. В. Пунеговой «Сёрнитам комиӧн» поурочно представлен материал по грамматике, лексике и особенностям фонетики языка. Для закрепления правил по произношению, изменению фонем в составе слова, использованию грамматических форм, составлению словосочетаний, предложений и текстов приведены различные виды упражнений, а также тексты для чтения и перевода. Во второй части учебника приведены коми-русский и русско-коми словари, содержащие основную лексику для овладения учащимися коми языком на начальном этапе его изучения.

Книга Е. А. Цыпанова «Видза олан, коми кыв!» содержит учебно-методические материалы для усвоения коми разговорного и письменно-литературного языка лицами, не владеющими им в качестве родного. Основная часть учебника, состоящая из 17 уроков, включает в себя толкования и объяснения языкового материала, иллюстративные примеры, адаптированные и неадаптированные тексты, а также упражнения. Отдельно даются краткая песенная хрестоматия, коми-русский и русско-коми указатели слов, сводные грамматические таблицы. Материал самоучителя имеет лингвострановедческий характер, тексты и упражнения содержат сведения по географии и истории Республики Коми, по традиционной и профессиональной национальной культуре коми народа.

Выль небӧгъяс


Лудыкова В. М. Интенсив прилагательного в финно-угорских языках. Сыктывкар, 2015.

Впервые подробно анализируются средства выражения интенсива в финно-угорских языках, выявляются их различия с точки зрения происхождения (исконные/заимствованные), территориальной дифференциации (повсеместно распространенные/локально ограниченные) и дистрибуции (имеющие широкие сочетательные возможности/ имеющие ограниченные сочетательные возможности). Особое внимание уделяется явлению функциональной трансформации.


Понарядов В. В. Развитие гласных в пермских языках. Сыктывкар, 2014.

В работе проанализировано развитие системы гласных пермских языков с прафинно-пермской эпохи до современности; предложена модифицированная реконструкция прапермского вокализма; выявлены источники различных типов вокалических соответствий между современными пермскими языками.