Торъя тема серти кывкудъяс

 

Разное

  • Комиа-роча тематическӧй кывкуд (2007, Карманова А.Н., Кренделева Т.В., Черных М.В.) PDF

 

  • Русско-мансийско-коми тематический словарь (2008, Афанвсьева К.В, Игушев Е.А.) PDF

Сборники неологизмов

  • Выль коми кыввор. 1 петас (1998, Безносикова Л.М., Цыпанов Е.А.) PDF

 

  • Выль коми кыввор. 2  петас (1999, Безносикова Л.М., Цыпанов Е.А.) PDF

 

  • Информационный бюллетень №1 Министерства по делам национальностей Республики Коми. (1994, Сыктывкар ) PDF

 

  • Информационный бюллетень №3 Министерства по делам национальностей Республики Коми. (1996, Сыктывкар ) PDF

 

  • Информационный бюллетень №4 Министерства по делам национальностей Республики Коми. (1999, Сыктывкар ) PDF

 

  • Информационный бюллетень №6 Министерства культуры и национальной политики Республики Коми. (2003, Сыктывкар ) PDF

Общественно-политические термины

  • Краткий русско-коми словарь общественно-политических терминов. (2011, Сыктывкар) PDF

 

  • Кансямкӧд йитчӧм кыввор (Политическая лексика) (2012, Цыпанов Йӧлгинь, Безносикова Люция)) PDF

Естественнонаучные термины

  • Краткий коми-русско, русско-коми ботанический словарь (1989, Ракин А.Н.) PDF

 

  • Быдмӧг нимъяслӧн кывкуд (2006,, Ракин А.Н.) PDF

 

  • Коми анатомический словарь (1991, Ракин А.Н.) PDF

 

  • Пемӧс нимъяслӧн кывкуд (2001, Ракин А.Н.) PDF

 

Нёбдінса Витторлы сиӧм конференция

Коми научный центр Уральского отделения Российской Академии наук

Институт языка, литературы и истории

Министерство национальной политики Республики Коми

 

Информационное письмо

 

Уважаемые коллеги!

 

Институт языка, литературы и истории КНЦ  УрО РАН при поддержке Министерства национальной политики РК проводит Всероссийскую научную конференцию «Художественный опыт литератур финно-угорских народов: общее и особенное», посвященную 125 – летию талантливого поэта, драматурга, прозаика, композитора, режиссера, основателя коми национального театра  В.А.Савина.

На заседаниях  конференции, которая будет проходить в ноябре 2013 года, предлагается обсудить следующие проблемы:

  • Жизнь и творчество В.А. Савина (Нёбдiнса Виттора);
  •  Традиции и образ В.А. Савина (Нёбдiнса Виттора) в художественной культуре;
  • Закономерности художественного развития литератур финно-угорских народов;
  • Роль фольклора в формировании и развитии литератур финно-угорских народов;
  •  Финно-угорские языки; роль языка в художественном постижении жизни;
  • Социально – исторический контекст становления и развития литератур финно-угорских народов;
  • Этничность и развитие литератур финно- угорских народов.

 

Для участия в работе конференции просим выслать в адрес оргкомитета заявку с указанием темы доклада, фамилии, имени, отчества, ученой степени, звания, должности, места работы, формы участия (очная или дистанционная: стендовый доклад) и эл. адреса участника – до 15 сентября 2013 года.

По итогам конференции планируется публикация материалов. Просьба готовить статьи объемом до 16000 знаков (0,4 а.л.). Требования к оформлению статей: формат – A4; 12 кегль; шрифт Times New Roman; полуторный интервал; ссылки на литературу и источники в конце текста. Архивные и литературные источники располагаются в порядке их упоминания в виде нумерованного списка. Ссылка на источник по тексту оформляется как число в квадратных скобках, вручную. Например: [1]. Автоматические сноски не допускаются. Статьи можно представить в дни работы конференции.

E-mail:  kuznetsovatl@mail.ru (Кузнецова Татьяна Леонидовна)

Контактный телефон: (8 8212)  24-35-33 (Кузнецова Татьяна Леонидовна)

 

Почтовый адрес: 167610 Республика Коми, г. Сыктывкар, ул. Коммунистическая, д.26  Институт языка, литературы и истории КНЦ, сектор литературоведения, орг. комитет конференции «Художественный опыт литератур финно-угорских народов: общее и особенное»

 

 

Лепехинлӧн сёрнинебӧг (1780)

Босьтӧма небӧгысь: Третяя часть дневныхъ записокъ путешествія Ивана Лепехина = Продолженіе дневныхъ записокъ путешествія Ивана Лепехина … по разнымъ провинціям Россійскаго государства въ 1771 году. СПБ, 1780. С. 250-259.

 

 

Лб. по Руски по Зирянски

ӧнія ног комиӧн

Леп:250 Богъ отецъ. Енъ ай.

Ен ай

Леп:250 Богъ сынъ. Енъ пи.

Ен пи

Леп:250 Богъ духъ святый. Енъ вежай ловъ.

Ен вежа лов

Леп:250 Святая троица. вежао куимо.

Вежа куима

Леп:250 Христе Боже. Кристосъ еймо.

Кристос Енмӧ

Леп:250 Сынъ Божїй. Пи Енлонъ.

Пи Енлӧн

Леп:250 Сила Божїя. Вынъ Енлонъ.

Вын Енлӧн

Леп:250 Богородица. енмосъ вердысь.

Енмӧс вердысь

Леп:250 Ангелъ. ангиль.

ангел

Леп:250 Крещенїя день. вавежеданъ лунъ.

ва вежӧдан лун

Леп:250 Стрѣтенїя день. воичало лунъ.

вочалоан лун ???

Леп:250 Входъ во Іерусалимъ. верба лунъ.

берба лун

Леп:250 День пасхи. ижидъ лунъ

ыджыдлун

Леп:250 Вознесенїе день. нуиспъ лунъ

нуысян лун ???

Леп:250 Сошествїе святаго духа. Троица лунъ

трӧича лун

Леп:251 Преображенїе Господне день. шоръ спасъ лунъ.

шӧр спас лун

Леп:251 Вохдвиженїе честнаго креста день. здвиженья лунъ.

звиженньӧ лун

Леп:251 Рождество Богородицы. пречистая лунъ.

пречистӧй лун

Леп:251 Успенїя день. оспожа лунъ.

оспожа лун

Леп:251 Великой постъ. ижидъ виздь.

ыджыд видз

Леп:251 Воскресенїе. веже лунъ.

вежалун

Леп:251 Понѣдельникъ. выль лунъ.

выльлун

Леп:251 Пророки. пророкъясъ.

пророкъяс

Леп:251 Пророкамъ. пророкъялсы

пророкъяслы

Леп:251 Человѣкъ. мортъ.

морт

Леп:251 голова. юръ.

юр

Леп:251 головы. яръясъ.

юръяс

Леп:251 глазъ. синъ.

син

Леп:251 глаза. синъяс.

синъяс

Леп:251 кривъ у тебя глазъ. кычилъ тэнадъ синъ.

кычиль тэнад син

Леп:251 слѣпой видитъ ли? синтомъ адзяно.

синтӧм аддзан-ӧ

Леп:251 не много смотри однимъ. неуна визед отинасъ.

неуна видзӧд ӧтинас

Леп:251 вить есть у тебя глаза. выимъ тэнасъ синъясъ.

выйим тэнад синъяс

Леп:251 али нету. тэнадъ синъ абу.

тэнад син абу

Леп:251 бояринъ. баяръ.

баяр

Леп:251 боярыня. баярань.

баярань

Леп:251 великъ человѣкъ. ижидъ мортъ.

ыджыд морт

Леп:251 малъ человѣкъ. дзеля мортъ.

дзоля морт

Леп:251 средней человѣк. шоръ мортъ.

шӧр морт

Леп:251 языкъ. кывъ.

кыв

Леп:252 молодъ. томъ

том

Леп:252 здоровъ. визя

видза

Леп:252 носъ. ныръ

ныр

Леп:252 лице. нырвомъ

ныр-вом

Леп:252 волосы. юрси

юрси

Леп:252 зубы. пиньясъ

пиньяс

Леп:252 умъ. мывкыдъ

мывкыд

Леп:252 горло. горшъ

горш

Леп:252 груди. моросъ

морӧс

Леп:252 брюхо. кыномъ

кынӧм

Леп:252 соски. няисъ

няк

Леп:252 пупъ. гогъ

гӧг

Леп:252 утроба. кыномъ пычкосъ

кынӧм пытшкӧс

Леп:252 хребетъ почеши. сюрдлы гыжъявъ

сюрдлы гыжъяв

Леп:252 руки. кырымъясъ

кырымъяс

Леп:252 персты. чюньясъ

чуньяс

Леп:252 суставъ. езви

йӧзви

Леп:252 ногти. гыжъясъ

гыжъяс

Леп:252 локоть. гыръ

гыр

Леп:252 уши. пель

пель

Леп:252 плеча. пельпонъясъ

пельпомъяс

Леп:252 сердце. селомъ

сьӧлӧм

Леп:252 душа. ловъ

лов

Леп:252 рукавъ. сосъ

сос

Леп:252 животъ. оломъ

олӧм

Леп:252 смерть. сурымъ

сурым

Леп:252 таможенна пошлина велика здесь. канъ керка ижидъ татонъ

канкерка ыджыд татӧн

Леп:252 не умѣшь торговать. онкудъ вузаены.

он куж вузасьны

Леп:253 не продавать здѣшнимъ людямъ. озъвузавъ татце, воитыркотъ

оз вузась татчӧс войтыркӧд

Леп:253 всѣ обманываютъ и правды не сказываютъ. быдонъ поръялоны авесъкыда осъвисьтавъ

быдӧн пӧръялӧны, а веськыда оз висьтавны

Леп:253 худые люди. омоль воитымъ

омӧль войтыр

Леп:253 вѣсилъ я сего дни. оши ме талунъ

ӧши ме талун

Леп:253 пришелъ я въ таможню объявляться. воисъ ме канъ керкао петкодсины.

вои со ме канкеркаӧ петкӧдчыны

Леп:253 почалъ мнѣ говорить голова ипондисъ менъ воипны/юръ.

и пондіс мем вӧйпны юр

Леп:253 почто ты сюда приѣхалъ и с какимъ товаромъ? мыля потетатче воиннъ и кучомъ вузонъ?

мыйла пӧ тэ татчӧ воин и кутшӧм вузӧн?

Леп:253 и я ему сказалъ. име силы вистали.

и ме сылы висьталі

Леп:253 говори што то въ бочкахъ. вузторъ токо бочкоясынъ

вузтор то кӧ бӧчкаясын

Леп:253 и ты пошли цѣловальника, подъячева. итъ исты акалыснъ, дагижизесъ.

и тэ ысты окалысьӧс да гижысьӧс

Леп:253 и онъ осмотритъ. иныя ведласны

и найӧ видласны

Леп:253 мнѣ здѣсь не продать. менъ танъ абу вузавны.

мен тан абу вузавны

Леп:253 подъячева далъ. аги жомысъ

а гижӧмыс

Леп:253 торгъ въ торгу продаютъ. вузъ вузынъ вузалоны

вуз вузын вузалӧны

Леп:253 улица большая. пусырь ижидъ

пурысь ыджыд

Леп:253 на которой ты улицѣ стоишь? коде те пурысинъ сулаламъ?

код тэ пурысьын сулалан?

Леп:253 в которомъ дворѣ. кодъ картаин.

код картаын?

Леп:253 дворъ. карта.

карта

Леп:254 двѣри. оисъ

оис

Леп:254 мясной рядъ. яй рядъ.

яй ряд

Леп:254 суконной рядъ. ной рядъ

ной ряд

Леп:254 въ суконномъ ряду. ноиясъ рядынъ.

нойяс рядын

Леп:254 говори праввду. воипъ вестанъ.

вӧйп весьтаӧн

Леп:254 ты просишь даром. те коранъ весь.

тэ коран весь

Леп:254 великїе грѣхи. ижидъ грѣхъясъ.

ыджыд грекъяс

Леп:254 соболь. низь.

низь

Леп:254 куница. серъ.

сер

Леп:254 бѣлка. уръ.

ур

Леп:254 заяцъ. кочь.

кӧч

Леп:254 быкъ. ошъ.

ош

Леп:254 корова. мосъ.

мӧс

Леп:254 кошка, лошадь. кань, вовъ.

кань, вӧв

Леп:254 мерин, жеребенокъ. секиръ, удчанъ.

сёкыр, уж чань

Леп:254 сѣрая лошадь. рудъ вовъ

руд вӧв

Леп:254 сѣробѣлая лошадь рудъ ежитъ

руж еджыд

Леп:254 овца, баранъ. ижъ, межъ.

ыж, меж

Леп:254 баранье мясо, баранина. межъ яй.

меж яй

Леп:254 лопатка баранины. пелпонъ межлонъ.

пельпом межлӧн

Леп:254 выдѣланная овчина, карома ижку.

керӧма ыж ку

Леп:254 свинья, свиньи порсь, порсъясъ.

порсь, порсьяс

Леп:254 много, мало свиней. уна, зеля порсъясь

уна дзоля порсьяс

Леп:254 свиньи съѣли, порсъясь сеисны,

порсьяс сёйисны

Леп:254 поросята. порспїялъ.

порсьпиян

Леп:254 малыя поросята. зеля порспїялъ.

дзоля порсьпиян

Леп:254 собака, сука, щенята. понъ, инъ понъ, кычанъяс понъясъ

пон, энь пон, кычанъяс понъяс

Леп:254 собачья кожа. понку.

пон ку

Леп:254 собаку бить. понъесъ песны.

понйӧс песны

Леп:255 собака лаетъ. полъ увто.

пон увтӧ

Леп:255 собаку зашибъ. полъесъ варты.

понйӧс варті

Леп:255 сапогъ. сапогъ.

сапӧг

Леп:255 сапоги сапогъясъ.

сапӧгъяс

Леп:255 трои сапоги не давать. кунасъ сапогъясъ инъ сетъ.

куим сапӧгъяс эн сет

Леп:255 итти по сапоги. мунны сапогъясъ.

мунны сапӧгъясла

Леп:255 скидывать. човтны.

чӧвтны

Леп:255 надѣнь сапоги да поди. сапогъясъ дамунъ.

[…] сапӧгъяс да мун

Леп:255 что у тебя худы сапоги? сапогъясъ кычилсись тенадъ?

сапӧгъяс кычыльсьыс тэнад?

Леп:255 хороши подошвы подъ сапогами. вуросъ подошваясъ сапогъясъ улынъ.

бурӧсь пӧдӧшваяс сапӧгъяс улын

Леп:255 щляпа черная маленькая шляпа седъ зеля.

шляпа сьӧд дзоля

Леп:255 рукавица теплые. кепысьясъ шоныдъ

кепысьяс шоныд

Леп:255 холодныя рукавицы. кушъ шоныдъ

куш шоныд

Леп:255 серебро золото, мѣдь, желѣзо. езысъ, зарни, иргонъ, кортъ.

эзысь, зарни, ыргӧн, кӧрт

Леп:255 перстень серебряной, золотой. чюнкычь, язысь, зарни.

чунькытш, эзысь, зарни

Леп:255 много золота. уна зарни.

уна зарни

Леп:255 зеленая мѣдь. вежъ иргонъ.

веж ыргӧн

Леп:255 укладъ. емдонъ.

емдон

Леп:255 высоко, ниско, гораздо, не гораздо. жужидъ, ляпкыдъ, зелыцыонъ, зелыцъ.

джуджыд, ляпкыд, зэлыдӧн, зэлыд ???

Леп:255 поговори со мною. мойдъ мекодъ.

Мойд мекӧд

Леп:255 пора тебѣ ѣхать. пора теныдъ мунны.

Пӧра тэныд мунны

Леп:255 какъ далеко? кинкодъ ило?

Кин-код ылӧ?

Леп:255 куды ѣхать? кычи мунны?

Кытчӧ мунны?

Леп:256 что не ѣдешъ къ Москвѣ? мыи те онмумъ Анкаро?

Мый тэ он мун канкарӧ?

Леп:256 видѣлъ ево въ Москвѣ. Адзили ме сые Канкарыдъ

Аддзылі ме сійӧс канкарысь.

Леп:256 перецъ. гормогъ.

гормӧг

Леп:256 бѣлой. ежидъ.

еджыд

Леп:256 тертой. зыртома.

зыртӧма

Леп:256 олово, свинецъ. озысь, широе.

озысь, шырӧс

Леп:256 ножикъ. пуртъ.

пурт

Леп:256 пять пудъ. видъ пудъ.

вит пуд

Леп:256 безмѣнъ, вѣски. ошанъ.

ӧшан

Леп:256 коромысло. карнанъ.

карнан

Леп:256 столъ. пызанъ.

пызан

Леп:256 скатерть. торсындора.

тӧрсян дӧра

Леп:256 ставецъ. бекарь.

бекар

Леп:256 ложка. люсва.

люська

Леп:256 вилки. зелыледъ.

???

Леп:256 ножницы. ширанъ.

шыран

Леп:256 говядина. мосъ яй.

мӧс яй

Леп:256 курица, петухъ. курогъ, айкурогъ.

курӧг, ай курӧг

Леп:256 гусь, гусыня. возесъ, инь.

дзодзӧг, энь ???

Леп:256 лебедь. юсь.

юсь

Леп:256 утица, селезень. чожъ, чорда.

чӧж, горда

Леп:256 журавль, воронъ, галка, сорока. тури, курнышъ, чавка, кача.

тури, кырныш, чавкан, катша

Леп:256 голубь, голубка, ворона. гулю, инъ гулю, рака.

гулю, энь гулю, рака

Леп:256 цыпленокъ, цыплята, орелъ. пи, пїанъ, кучь.

пи, пиян, кутш

Леп:256 море. саризь.

саридз

Леп:257 звѣри, звѣрю, зверѣй много. звѣрьясъ, звѣрлы, уна звѣрлы

зверъяс, зверлы, уна зверлы

Леп:257 медвѣдь, медвѣдица. ошъ, инъ ошъ

ош, энь ош

Леп:257 волкъ, лисица. каинъ, ручь.

кӧин, руч

Леп:257 лося убили. лола вїисны.

лола виисны

Леп:257 роги лосиные. сюрьясъ лолалонъ.

сюръяс лолалӧн

Леп:257 кожа лосиная. ку лолалонъ.

ку лолалӧн

Леп:257 за лосьми ходилъ съ собаками, съ пищалью. лолоборсянъ ветли поньясонъ, и пищаленъ.

лола бӧрсянь ветлі понъясӧн и пищальӧн

Леп:257 замокъ пищальной. томанъ пищалонъ.

томан пищальлӧн

Леп:257 изъ пищали убилъ. пищалесъ вїисъ.

пищальысь виис

Леп:257 бобръх, горностай. мой, чюдморъ.

мой, чужмӧр

Леп:257 губы, языкъ, шея, палецъ. тырпъясъ, кывъ, силы, певъ.

тырпъяс, кыв, сьылі

Леп:257 стрѣлокъ. лыись.

лыйысь

Леп:257 кровля, потолокъ. вевтъ, вотва.

вевт, войтва (?)

Леп:257 баня, мыло, вѣникъ. пывсянъ, майтовъ, коросы

пывсян, майтӧг, корӧсь

Леп:257 былъ я въ банѣ. волы ме пывсянынъ.

вӧлі ме пывсянын

Леп:257 печь, бѣлая печь. пачь, ежидъ пачь.

пач, еджыд пач

Леп:257 здѣлалъ ли ты. корино те.

керин-ӧ тэ

Леп:257 лавка, драница, лесница. ловычь, дранецыясъ, содъ.

лабич, дранечьяс, сод

Леп:257 солоница, тынъ. солалъ той, заругъ

???

Леп:257 не говори чтобъ тебѣ худо не было. медъ теныдъ амолъазло.

мед тэныд омӧль оз ло

Леп:257 не знаешь какъ битъ будешь. онъ тодъ кузи песомалаонъ.

он тӧд кыдзи песӧма лоан

Леп:257 скажи ему такъ. виставъ сылы сыза

висьтав сылы сідз

Леп:257 поди заранья прочь. мунъ те возинжигъ ортсо.

мун тэ водзынджык ортсӧ

Леп:258 доколѣ ты не битъ. кычносъ те абу песома.

кытчӧдз тэ абу песӧма

Леп:258 незамай пусть лежитъ. инзоплавъ медъ куило.

эн зоплав, мед куйлӧ

Леп:258 что тебѣ за дѣло говорить? мый тенъ могъ войпо?

мый тэн мог вӧйпӧ?

Леп:258 рукомойник, сито, вилы, котелъ. кимысканъ, сипожъ, лебынъ, портъ.

ки мыськан, си пож, лэбын, пӧрт

Леп:258 палица, бочка, дуга, шапка. паличь, аща, мегыръ, юръ кишодъ.

палич, аша, мегыр, юркышӧд

Леп:258 топоръ, дрова, сѣно, дровни. теръ, песъясъ, тырынъ, пудоидъ.

чер, песъяс, турун, пу додь

Леп:258 видѣлъ я во снѣ что грабили. адзили ме вотонъ ежмалиснылъ.

аддзылі ме вӧтӧн: ыжмалісны

Леп:258 здороволи спалъ, начевалъ? визя оланъ узинъ, воинъ?

видза олан узин, воин?

Леп:258 здорово ли ты живешъ? визяо те оланъ?

видза-ӧ тэ олан?

Леп:258 какъ тебя Богъ милуетъ? енъ милуй то, или юздо?

ен милуйтӧ али юздӧ?

Леп:258 откудова ты нынѣ приѣхалъ? вытысь те оны воин?

кытысь тэ ӧні воин?

Леп:258 изъ котораго города? икодЪ карысь?

И код карысь?

Леп:258 какъ тебя зовутъ? кузи тено шуоны.

Кыдзи тэнӧ шуӧны?

Леп:258 а отца твоего какъ зовутъ? даайто тенгинъ кузи шуоны?

Да айтӧ тэнсьыд кыдзи шуӧны?

Леп:258 по чьему ты приказу ѣдешъ сюды? кинъ те токъ кузя воинъ татчи?

Кин тэ тшӧк кузя воин татчӧ?

Леп:258 естьли у тебя отпускная? выимо тенадъ леземъ?

Выйим-ӧ тэнад лэдзӧм?

Леп:258 и ежели есть, то ты съ нею поди къ боярину. атоко выимъ, и те сыонъ лунъ шыаясъордо.

А то кӧ выйим, и тэ сыӧн мун шыаяс ордӧ.

Леп:259 да ты здѣсь хочешъ торговать, мли куда инуды ѣдешъ? дататонъ те гажалоно вузасыны оликытче мудсолао мунанъ?

Да татӧн тэ гажалан-ӧ вузасьны, али кытчӧ мукӧдлаӧ мунан?

Леп:259 чего спрашиваешъ? мыи юрлан?

Мый юалан?

Леп:259 молотокъ, замокъ. молотторъ, томокъ.

Молоттор, томан

Леп:259 храмъ олтарь, трапеза. витко, вовтарь, трапезда

вичко, вӧлтар, трапеза

Леп:259 колокольня, колоколъ, колокола. жинъянъоръ, жинъянъ, жинъянъясъ.

жыннянъюр, жыннян, жыннянъяс

Леп:259 изба, клѣть, сѣни. керка, кумъ, вочь.

керка, кум, водз

Леп:259 вино, пиво, медъ. кырынва, суръ, ма.

курыдва, сур, ма

Леп:259 огонь, снѣгъ, земля, трава, дерево. би, лонъ, ма, турынъ, пу.

би, лым, ма, турун, пу

Леп:259 лопатка, камень, огородъ. знуръ, язъ, почисъ.

зыр, из, потшӧс

Леп:259 рожь, ячмень, овесъ, пшеница. руззакъ, идъ, зоръ, шобды.

рудзӧг, ид, зӧр, шобді

Леп:259 серпъ, косить. тарла, ичкынъ.

чарла, ытшкыны

Леп:259 лѣто, зима, весна, осень. гожемъ, товъ, тулысъ, аръ.

гожӧм, тӧв, тулыс, ар

Леп:259 рѣка, ледъ. ю, и,

ю, йи

Леп:259 лодка, вода, весло. пыжъ, ва, пелысъ.

пыж, ва, пелыс

     

 

 

 

 

Русско-коми разговорник (1989)

Босьтöма небöгысь:
Карманова А.Н., Игушев Е.А. Русско-коми разговорник (Роча-Комиа сёрнитчан). Сыктывкар, 1989. Лб. 41-96.

Шыӧдіс Ӧзынса Габова Лена, кытсюрӧ тшӧтш Сыктывкарса Лыткин Илля.
 
 

Оглавление

Приветствие и прощание

Выражения вежливости

Поздравления

Знакомство

Возраст

Место рождения, местожительство

Семья

Родственники

В городе

Одежда

Обувь

В магазине

Продукты

Еда

Деньги

Погода

Время

Свойства

Части человеческого тела

Движение, состояние

Отношение к кому-либо

Просьба, повеление

Согласие

Сомнение, отказ

Язык

Надписи и подписи

На отдыхе

Отдых и ночлег в походе

На улице

Число

Здоровье

Дом

Домашние животные

Дикие животные

Овощи

 

СЁРНИ

РАЗГОВОР

 

Приветствие и прощание

Аддзысьлігӧн да янсӧдчигӧн

Привет! Чолӧм!
Здравствуйте! Видза оланныд!
Доброе утро! Бур асыв!
Добрый день! Бур лун!
Добрый вечер! Бур рыт!
Спокойной ночи! Бур вой!
До свидания! Аддзысьлытӧдз
Всего хорошего! Став бурсӧ!
Счастливого пути! Бур туй!
Удачного путешествия! Бура ветлӧдлыны!
Удачного отдыха! Бура шойччыны!
Взаимно! И Вам того же! Тіянлы сідз жӧ!

 

Выражения вежливости

Вежавидзана сёрни

Спасибо! Аттьӧ!
Благодарю тебя! Аттьӧала тэнӧ!
От всего сердца благодарю! Сьӧлӧмсянь аттьӧала!
Мне приятно Меным нимкодь
Я хочу поблагодарить Ме кӧсъя аттьӧавны
Благодарю за хороший приём Аттьӧала бура примитӧмысь
Благодарю за науку Аттьӧала бурӧ велӧдӧмысь
Благодарю за объяснение Аттьӧала гӧгӧрвоӧдӧмысь
Благодарю за помощь Аттьӧала отсӧгысь
Благодарю за дорогой подарок Аттьӧала дона козинысь
Благодарю за всё хорошее Аттьӧала став бурсьыс
Не забуду никогда Некор ог вунӧд
На память оставлю небольшой подарок Казьтылӧм вылӧ коля неыджыд козин
С удовольствием Нимкодьпырысь
Я охотно сделал это Ме окотапырысь вӧчи тайӧс
Не стоит благодарить Оз сулав аттьӧавны
Не за что Нинӧмысь
Прошу извинить Кора извинитны
Прошу простить Кора прӧститны
Прошу простить, если помешал Кора прӧститны, торки кӧ
Прошу простить, если много времени занял Кора прӧститны, уна кӧ кад босьті
Прошу простить за беспокойство Кора прӧститны дӧзмӧдчӧмысь
Прошу простить, задержал Вас Кора прӧститны, маниті Тіянӧс
Прошу простить за то, что не могу помочь Кора прӧститны, ог вермы отсавнысӧ да
Прошу простить за то, что опоздал немного Кора прӧститны, неуна сёрми да
Прошу простить за то, что не смог прийти Кора прӧститны, эг вермы локнысӧ да
Не корите Энӧ дивитӧй
Не сердитесь Энӧ скӧралӧй
Я хотел как лучше Ме кӧсйи кыдз бурджык
Раскаиваюсь, что так получилось Каитча, мый тадзи артмис
Нехорошо получилось Эз лӧсьыда артмы
Нехорошо получилось Лӧсьыдтӧма артмис
Я виноват в этом Ме мыжа таын
Как мне поправить это? Кыдзи меным веськӧдны тайӧс?
Ты не виновен Тэ абу мыжа
Не придавай значения Эн пыдди пукты
Бывает со всеми Ставыскӧд овлӧ

Поздравления

Чолӧмалӧм

Желаю большого счастья! Сиа ыджыд шуд!
Поздравляю! Чолӧмала!
Поздравляю с бракосочетанием (с женитьбой) Чолӧмала гӧтрасьӧмӧн
Поздравляю с бракосочетанием (с замужеством) Чолӧмала верӧс сайӧ мунӧмӧн
Поздравляю с новорожденным Чолӧмала кага чужӧмӧн
Поздравляю с днем рождения Чолӧмала чужан лунӧн
Поздравляю с 50-летием Чолӧмала ветымын арӧс тырӧмӧн
Поздравляю с выходом на пенсию Чолӧмала пенсия вылӧ петӧмӧн

Знакомство

Тӧдмасьӧм

Имя Ним
Как Ваши имя, отчество? Мый (кыдзи) Тіян нимыд, вичыд?
Меня зовут Иванов Пётр Васильевич Менам нимӧй Иванов Пётр Васильевич (Менӧ шуӧны Иванов Пётр Васильевичӧн)
Я — Костин Павел Ме — Костин Павел
Дома меня зовут Ваней Гортын менӧ шуӧны Ваньӧӧн
Дома меня зовут Ниной Гортын менӧ шуӧны Нинаӧн
Извините, Вы — Сорвачёв Алексей? Энӧ скӧрмӧй, Ті — Сорвачёв Алексей?
Да, это я Да, тайӧ ме
Нет, Вы меня перепутали с кем-то другим Абу, Ті менӧ сорлалінныд кодкӧдкӧ мӧдкӧд
Товарищ Сорвачёв сейчас придёт Сорвачёв ёрт ӧні воас
Мы уже знакомы Ми тӧдсаӧсь нин
Мы не знакомы Ми абу тӧдсаӧсь
Мы как будто уже виделись Ми быттьӧ аддзысьлім нин
Мы старые знакомые Ми важ тӧдсаяс
Мы хорошие друзья Ми бур ёртъяс
Много хорошего слышал о Вас Уна буртор ме кывлі Тіян йылысь
Кто ты? Коді тэ?
Кто вы? Коді Ті?
Кто это? Коді тайӧ?
Как твоё имя и отчество? Кыдзи тэнад ним-вичыд?
Кто? Коді?
Кто та женщина Коді сійӧ нывбабаыс
Кто тот парень Коді сійӧ зонмыс
Кто та девушка Коді сійӧ нылыс
Я их не знаю Ме найӧс ог тӧд
Откуда ты знаешь этого человека? Кыдзи тӧдан тэ тайӧ мортсӧ?
Я хочу с ним (с ней) познакомиться Ме кӧсъя сыкӧд тӧдмасьны
Я познакомлю тебя с ним Ме тӧдмӧда тэнӧ сыкӧд
Здесь друг детства (мой) Тані челядьдырся ёртӧй
Здесь отец (мой) Тані батьӧй
Здесь мать (моя) Тані мамӧй
Здесь брат (мой) Тані вокӧй
Здесь жена (моя) Тані гӧтырӧй
Здесь муж (мой) Тані верӧсӧй
Я рад (-а), что мы познакомились Меным зэв долыд, мый ми тӧдмасим

Возраст

Арлыд

Сколько Вам лет? Кымын арӧс Тіянлы?
Мне ещё нет двадцати Меным кызьыс на абу
Мне уже тридцать лет Меным комын арӧс нин
Вскоре мне исполнится сорок лет Регыд меным лоас нелямын арӧс
Недавно мне исполнилось сорок лет Неважӧн меным тырис нелямын арӧс
Вы выглядите моложе Ті томджыкӧн кажитчанныд
Сколько лет Вашей супруге? Кымын арӧс гӧтырныдлы?
Сколько лет Вашему супругу? Кымын арӧс верӧсныдлы?
Он (она) старше меня Сійӧ пӧрысьджык меысь
Он (она) моложе меня Сійӧ томджык меысь
Мы ровесники Ми ӧттшӧтшъяӧсь
Мы ровесники Ми тшӧтшъяӧсь
Моей супруге недавно исполнилось двадцать семь лет Гӧтырӧйлы неважӧн тырис кызь сизим арӧс
Моему супругу недавно исполнилось двадцать семь лет Верӧсӧйлы неважӧн тырис кызь сизим арӧс

Место рождения, местожительство

Чужанін, оланін

Откуда Вы родом? Ті кӧні чужинныд?
Я родился на Украине Ме чужи Украинаын
Теперь живу в Сыктывкаре Ӧні ола Сыктывкарын
Я — коренной сыктывкарец Ме чужӧмсянь ола Сыктывкарын
Где Ваше постоянное местожительство? Кӧні Ті век оланныд?
Вообще, я проживаю в Кировской области Ме сідзисӧ ола Кировскӧй обласьтын
Сейчас проживаю в Сыктывкаре, учусь в университете Ӧні ола Сыктывкарын, университетын велӧдча да
Я живу на улице имени Кирова в доме № 10, на пятом этаже в 15-й квартире Ме ола Киров нима уличвывса дасӧд керкаын, витӧд судтаын, дас витӧд квартираын

Семья

Семья

Ваши родители ещё живы? Бать-мамныд Тіян ловъяӧсь на?
Да, живы Да, ловъяӧсь
Мать ещё жива, а отец уже умер. Мамӧй ловъя на, а батьӧй кувсис нин.
Он погиб в Великую Отечественную войну Сійӧ усис Ыджыд тыш вылын
Нет, я лишился (-ась) родителей в детстве Абу, ме коли бать-мамтӧг ичӧтсянь
Муж Верӧс
Жена Гӧтыр
Вы женаты? Ті гӧтыраӧсь?
Вы замужем? Ті верӧс сайынӧсь?
Нет, я холост Абу, ме гӧтыртӧм
Нет, я незамужняя Абу, ме абу верӧс сайын
Нет, я вдовец Абу, ме дӧвеч
Нет, я вдова Абу, ме дӧва
Нет, я разошёлся со своей женой Абу, ме юкси гӧтырӧйкӧд
Нет, я разошлась со своим мужем Абу, ме юкси верӧсӧйкӧд
Да, я женат, но у нас нет детей Да, ме гӧтыра, но миян челядь абу
Да, я замужем, но у нас нет детей Да, ме верӧс сайын, но миян челядь абу
У меня жена и двое детей: сын и дочь Менам эм гӧтыр да кык челядь: пи да ныв
У меня муж и двое детей: сын и дочь Менам эм верӧс да кык челядь: пи да ныв
Сын старше, он уже школьник Пиӧй ыджыдджык, сійӧ велӧдчӧ нин
Дочь моложе, она ещё ходит в детсад Нылӧй ичӧтджык, сійӧ детсадйӧ на ветлӧдлӧ
Оба уже ходят в школу Кыкнанныс нин ветлӧдлӧны школаӧ
Дети у меня близнецы Менам двӧйни
Сын уже студент Пиӧй студент нин
Сын служит в армии Пиӧй служитӧ армияын
Дочь ещё посещает школу Нылӧй велӧдчӧ на школаын
Дочь старше, она уже работает Нылӧй ыджыдджык, сійӧ уджалӧ нин
Моя бабушка жива Менам пӧчӧй ловъя
Мой дед скончался Пӧльӧй кувсис
У меня четверо сестёр и братьев Менам нёль чоя-вока
Старший брат Ыджыдджык вок
Старшая сестра Ыджыдджык чой
Младший брат Ичӧтджык вок
Младшая сестра Ичӧтджык чой

Родственники

Рӧдвуж

Крёстный отец Вежай
Крёстная мать Вежань
Крёстный сын Вежапи
Крёстная дочь Вежаныв
Дядя (брат матери) Чож
Тётя (жена брата матери) Чожинь
Двоюродный брат Воча вок
Двоюродная сестра Воча чой
Свёкор Айка
Свекровь Энька
Тесть Тесьт
Тёща Тьӧща
Зять Зять
Сноха, невестка Монь
Золовка Аяныв
Шурин Шурин
Деверь Пивер
Жена брата мужа Кев (диалектизм)
Сват Сват
Сватья Сваття

В городе

Карын

Где мы сейчас находимся? Кӧнӧсь ми ӧні?
Мы сейчас находимся напротив кинотеатра «Парма» Ӧні ми «Парма» кинотеатр весьтын
недалеко от вокзала вокзалсянь неылын
в конце города кар помын
Я ещё не знаю города Ме ог на тӧд карсӧ
Я заблудился Ме воши
Я не знаю дороги Ме ог аддзы туйсӧ
Куда тебе нужно пройти? Кытчӧ колӧ тэныд мунны?
К двум часам в «Центральную» гостиницу Кык час кежлӧ «Центральнӧй» гостиницаӧ
Как можно пройти до кафе «Дружба»? Кыдзи позьӧ мунны «Дружба» кафеӧдз?
Как пройти на Стефановскую площадь? Кыдзи мунны Степан изэрд вылӧ?
Как быстрее доехать до почтамта? Кыдзи ӧдйӧджык веськавны почтамтӧдз?
Какая улица ведёт в центр города? Кутшӧм улича нуӧдӧ кар шӧрас?
Какая это улица? Кутшӧм тайӧ улича?
Где находится универмаг? Кутшӧм улича вылын универмаг?
Покажи дорогу Петкӧдлы туйсӧ
Проводи меня туда Колльӧд менӧ сэтчӧ
Идём со мной Мунам мекӧд
Пойдём пешком? Подӧн мунам?
Иди туда Мун сылань
Иди прямо Мун веськыда
Иди дальше Мун водзӧ
Иди на другую сторону Мун туй мӧдар бокас
Иди на другую сторону Мун туй мӧдарас
Иди до перекрёстка Мун туйвежӧдзыс
Поверни назад Бергӧдчы бӧрӧ
Поверни направо Бергӧдчы веськыдвылӧ
Поверни налево Бергӧдчы шуйгавылӧ
Остановись Сувт
Иди сюда Лок татчӧ
Стой здесь Сулав тані
Подожди меня Виччысьлы менӧ
Далеко ли вокзал от гостиницы? Ылын-ӧ вокзалыс гостиницасяньыс?
Далеко Ылын
Близко Матын
Автобус № 5 ходит Витӧд номера автобус ветлӧ
Можно на такси Позьӧ таксиӧн
20 минут езды до вокзала Кызь минутӧн воан вокзалӧдз
20 минут езды до аэропорта Кызь минутӧн воан аэропортӧдз
Где остановка автобуса? Кӧні автобуслӧн сувтланіныс?
Где стоянка такси? Кӧні таксияслӧн сулаланіныс?
До которого часа ходит автобус? Кымын часӧдз ветлӧ автобусыс?
Где нужно выйти мне? Кӧні колӧ петны меным?
Когда нужно выйти мне? Кор колӧ петны меным?
Через одну остановку? Ӧтиысь сувтлӧм бӧрын?
На следующей остановке Мӧдысь сувтлігас
Мне хочется получше познакомиться с городом Меным окота бурджыка тӧдмавны карсӧ
Покажи старую часть города Петкӧдлы карлысь важ юкӧнсӧ
Покажи новые стройки Петкӧдлы выль керкаяссӧ
Покажи музеи Петкӧдлы музейяс
Покажи исторические памятники Петкӧдлы историческӧй памятникъяс
Какое это здание? Кутшӧм керка тайӧ?
Какая это башня? Кутшӧм башня тайӧ?
Какой это памятник? Кутшӧм памятник тайӧ?

Одежда

Паськӧм

рубашка дӧрӧм
платье платтьӧ
сарафан сарапан
кофта ковта
юбка юбка
платок чышъян
льняные брюки дӧра гач
суконные брюки роч ной гач
пиджак пинжак
шерстяные варежки вурун кепысь
меховые рукавицы гӧна кепысь
шуба пась
зимнее пальто тӧвся пальто
летнее пальто гожся пальто
кожаный плащ кучик плаш
шляпа шляпа
шапка из заячьего меха кӧч ку шапка
перчатки чуня кепысь
пояс вӧнь
ремень тасма
белье улыс дӧрӧм-гач
Я одеваюсь Ме пасьтася
Что мне одеть? Мый меным пасьтавны?
Оденься потеплее Пасьтась шоныдджыка
Оденься полегче Пасьтась кокньыдджыка
Надень рубашку Дӧрӧмась
В одной рубашке Дӧрӧм кежысь
Надень платок Чышъянась
Надень перчатки Чуня кепысясь
застегнись Кизясь
Надень платье с рукавами Соска платтьӧась
Надень платье без рукавов Состӧм платтьӧась
Заказала сшить рабочее платье Вурӧда уджалан платтьӧ
Заказала сшить нарядное платье Вурӧда вӧччан платтьӧ
Купила материал на платье Ньӧби платтьӧ дӧра
Купила материал на пиджак Ньӧби пинжак дӧра
Купила материал на сарафан Ньӧби сарапан дӧра
Это уже не носят Тайӧс оз нин новлыны
Это платье тебе как раз Тайӧ платтьӧыс тэ серти
Это платье тебе к лицу Тэныд мунӧ тайӧ платтьӧыс
Тебе идёт синий цвет Тэныд мунӧ лӧз рӧмыс
Тебе идёт красный цвет Тэныд мунӧ гӧрд рӧмыс
Тебе идёт жёлтый цвет Тэныд мунӧ виж рӧмыс
Тебе идёт голубой цвет Тэныд мунӧ кельыдлӧз рӧмыс
Где можно гладить брюки? Кӧні позьӧ гладитны гач?
Где можно гладить брюки? Кӧні позьӧ утюжитны гач?
Нужно отнести бельё в стирку Колӧ нуны пеславны дӧрӧм-гач
Здесь можно обновить одежду Тані позьӧ дзоньтавны паськӧм
Нужны нитки Колӧ сунис
Нужны пуговицы Колӧны кизьяс
Нужна пряжа Колӧ вурун шӧрт
Нужна игла Колӧ ем
Нужны ножницы Колӧ шыран
Нужна заплата Колӧ дӧмас

Обувь

Кӧмкот

сапоги резиновые резина сапӧг
кожаные сапоги кучик сапӧг
валенки гын сапӧг
валенки тюни
башмаки чарки
сандалии сандали
Надеть сапоги Сапӧгасьны
Надеть сапоги на босу ногу Сапӧгасьны тшайподӧн
Надеть сапоги с портянками Сапӧгасьны нямӧдӧн
Надеть сапоги с носками Сапӧгасьны носкиӧн

В магазине

Лавкаын

Я хочу сделать покупку Ме кӧсъя ньӧбасьны
Что хотите купить? Мый кӧсъянныд ньӧбны?
Что Вам нужно? Мый колӧ Тіянлы?
Я хочу купить деревянные сувениры Ме кӧсъя ньӧбны пуысь вӧчӧм сувениръяс
Где продают? Кӧні вузалӧны?
В какие часы работают магазины? Кор уджалӧны лавкаясыс?
Магазины открыты с 10 до 20 часов Лавкаяс восьсаӧсь дас чассянь кызь часӧдз
Магазин закрыт Лавкаыс пӧдса
Перерыв на обед Ӧбед кад
Где находится ближайший продовольственный магазин? Кӧні медматысса сёян-юан лавка?

Продукты

Сёян-юан

хлеб нянь
пшеничный хлеб шобді нянь
белый хлеб еджыд нянь
ржаной хлеб рудзӧг нянь
чёрный хлеб сьӧд нянь
масло вый
сметана нӧк
молоко йӧв
рыба чери
мука пызь
крупа шыдӧс
яйца кольк
соль сов
овощи град выв пуктасъяс
сладости юмовторъяс
Здесь недалеко мясной магазин Тані матын яй лавка
Здесь недалеко хлебный магазин Тані матын нянь лавка
Здесь недалеко молочный магазин Тані матын йӧв лавка
Здесь недалеко рыбный магазин Тані матын чери лавка
В нашем доме магазин готового платья Миян керкаын вурӧм кӧлуй вузалан лавка
В нашем доме трикотажный магазин Миян керкаын кыӧм кӧлуй вузалан лавка
В нашем доме обувной магазин Миян керкаын кӧм вузалан лавка
В нашем доме парфюмерный магазин Миян керкаын парфюмернӧй лавка
В нашем доме магазин канцелярских принадлежностей Миян керкаын гижан кӧлуй вузалан лавка
В нашем доме цветочный магазин Миян керкаын дзоридзьяс вузалан лавка
Зайдём в этот магазин Пыралам тайӧ лавкаас
Покупателей много Ньӧбасьысьыс уна
Где продавец? Кӧні вузасьысьыс?
До которого часа открыта касса? Кымын часӧдз восьса кассаыс?
В какую цену это? Дона-ӧ тайӧ?
Сколько стоит один метр Уна-ӧ сулалӧ ӧти метраыс
Сколько стоит литр Уна-ӧ сулалӧ ӧти литраыс
Сколько стоит килограмм Уна-ӧ сулалӧ килоыс
Сколько стоит одна штука Уна-ӧ сулалӧ ӧтиторйыс
Сколько стоит одна штука Уна-ӧ сулалӧ ӧтиыс
Это стоит десять рублей Тайӧ сулалӧ дас шайт
Много Уна
Слишком много Вывті уна
Какова его (её) цена? Дона-ӧ сійӧ?
Его (её) цена двадцать один рубль Сылӧн доныс кызь ӧти шайт
Его (её) цена пятьдесят рублей Сылӧн доныс ветымын шайт
Его (её) цена тысяча рублей Сылӧн доныс сюрс шайт
Его (её) цена сто десять рублей Сылӧн доныс сё дас шайт
Это слишком дорого Тайӧ вывті дона
Это не дорого Тайӧ абу дона
Этот товар дешёвый Тайӧ тӧварыс донтӧм
Этот товар очень дешёвый Тайӧ тӧварыс зэв донтӧм
Не дешёвый Абу донтӧм
Цена высока Доныс ыджыд
Цена слишком высока Доныс вывті ыджыд
Подходящая Лӧсялана
Приемлемая Позяна
Сколько я должен уплатить? Уна-ӧ меным колӧ мынтыны?
У Вас есть мелкие деньги? Тіян эм посни деньга?
Нужно ли платить вперёд? Колӧ-ӧ мынтысьны водзвыв?
Можно ли уплатить потом? Позьӧ-ӧ бӧрынджык мынтысьны?
Кто должен уплатить? Коді мынтысяс?
Позвольте мне уплатить Лэдзӧй меным мынтысьны
Я плачу отдельно Ме мынтыся торйӧн
Каждый платит за себя Быдӧн мынтӧ ас вӧснаыс
Сколько я должен уплатить за себя? Уна-ӧ меным колӧ ас вӧсна мынтыны?
Мы уплатим вместе Ми мынтам ӧтлаын
Это бесплатно Таысь дон оз босьтны
Вы должны уплатить пятьсот рублей Тіянлы колӧ мынтыны витсё шайт
Вы не ошибаетесь? Ті эн-ӧ сорсьӧй?
Простите, я ошибся Энӧ дивитӧй, ме сорси
Покажите вот это Петкӧдлӧй меным тайӧс
Выбирайте сами Бӧрйӧй асьныд
Какой размер нужен? Кутшӧм размер колӧ?
Для кого берёте? Кодлы ньӧбанныд?
Детям Челядьлы
Взрослому Верстьӧлы
Молодому Томлы
Пожилому Олӧмалы
Девочке Нывлы
Мальчику Зонлы
Покажите ещё что-нибудь подешевле Петкӧдлӧй ещӧ мыйкӧ донтӧмджыкӧс
Покажите ещё что-нибудь получше Петкӧдлӧй ещӧ мыйкӧ бурджыкӧс
Покажите ещё что-нибудь подороже Петкӧдлӧй ещӧ мыйкӧ донаджыкӧс
Покажите ещё что-нибудь другого цвета Петкӧдлӧй ещӧ мыйкӧ мӧд рӧмаӧс
Можно посмотреть? Позьӧ видзӧдлыны?
Можно померить? Позьӧ мерайтны?
Можно надеть? Позьӧ пасьтавлыны?
Можно попробовать? Позьӧ видлыны?
Что ещё нужно? Мый ещӧ колӧ?
Ничего больше не нужно Нинӧм нин оз ков
Это всё Тайӧ ставыс
Сколько я должен? Уна-ӧ месянь?

Еда

Сёян

Хочешь поесть? Кӧсъян сёйыштны?
Недалеко отсюда есть столовая Тасянь неылын эм сёянін
Недалеко отсюда есть кафе Тасянь неылын эм нуръясянін
Ты проголодался? Кынӧмыд сюмалӧ?
Проголодался? Тшыгъялін?
Хочешь пить? Горшыд косьмӧ?
Зайдём в столовую Пыралам сёянінас
Что у Вас есть? Мый тіян эм?
Что можно поесть? Мый позяс сёйыштны?
Попить? Юыштны?
Чем полакомиться? Мыйӧн чӧсмасьыштны?
Суп с мясом Яя шыд
Суп без мяса Кослунъя шыд
Суп гороховый Анькытша шыд
Уха Юква
Жареное мясо Пражитӧм яй
Жареная рыба Пражитӧм чери
Рыбник Черинянь
Грибы со сметаной Нӧкъя тшак
Творог со сметаной Нӧкъя рысь
Варенье из черники Чӧдъя варенньӧ
Брусничный сок Пув ва
Морошка Мырпом
Клюква с сахаром Юмов турипув
Принесите мне… Вайӧй меным…
Подайте мне… Мыччӧй меным…
Солонка Сов доз
Перец Гормӧг
Перечница Гормӧг доз
Тарелка Тасьті
Нож Пурт
Вилка Вилки
Ложка Пань
Чайная ложка Ичӧт пань
Хлеб с маслом Выя нянь
Мёд Ма
Чай с мёдом Маа чай
Сядь за стол Пызан саяс пуксьы
Сядь на стул Улӧс вылас пуксьы
Скатерть постелите Пызандӧра вольсалӧй
Мы наелись Ми пӧтім
Мы наелись Пӧттӧдз лои
Все было вкусно Ставыс вӧлі чӧскыд
Здесь очень хорошо готовят Тані зэв бура пусьӧны-пӧжасьӧны
Большое спасибо Ыджыд аттьӧ

Деньги

Сьӧм

У Вас есть деньги? Тіян сьӧмныд эм?
У меня нет денег Менам сьӧмӧй абу
Где находится касса? Кӧні кассаыс?
Вычтите долг Чинтӧй водзӧссӧ
Вычтите долг Бергӧдӧй водзӧссӧ
Прибавьте Содтӧй
Получите деньги Босьтӧй сьӧмсӧ
Какова ваша зарплата? Ыджыд-ӧ удждоныд?
Сколько Вы намерены израсходовать? Уна-ӧ кӧсъянныд видзнысӧ?
Около 150 рублей Сё ветымын шайт гӧгӧр
Не больше 200 рублей Кыксё шайтысь не унджык
Сегодня я истратил(а) 500 рублей Талун ме видзи витсё шайт
Осталось 5 рублей Колис вит шайт
Ничего не осталось Нинӧм эз коль
У меня вышли все деньги Менам быри став сьӧмӧй
Я могу одолжить Ме верма Тіянлы удждывны
Сколько Вам нужно? Уна-ӧ Тіянлы колӧ?
Если можно, одолжите четыреста рублей Позьӧ кӧ, удждылӧй нёльсё шайт
Этого будет достаточно? Тайӧ тырмымӧн лоас?
Боюсь, что не хватит Пола, мый оз тырмы
Сколько я Вам должен? Уна-ӧ ме Тіянлы уджйӧза?
Мы в расчёте Ми абу уджйӧзаӧсь
Спасибо Аттьӧ
Пожалуйста Кокньыд вылӧ
Пожалуйста Пӧжалуйста

Погода

Поводдя

Какая погода ожидается? Кутшӧм лоӧ поводдяыс?
Что сказали по радио о погоде? Мый висьталӧны радио пыр поводдя йылысь?
Сегодня будет хорошая погода Талун лоӧ бур поводдя
К утру ожидается тёплая погода Асыв кежлас шондӧдас
Сегодня днём ожидается сильная жара Луннас лоас вывті пӧсь
Сегодня днём ожидается сильная жара Луннас лоас вывті жар
К вечеру жара спадёт Рыт кежлас лоас ыркыдджык
На завтра ожидается дождливая и ветреная погода Аски лоас зэра да тӧла
Облачно Кымӧра
Стоит густой туман Сулалӧ сук ру
Солнце светит Шонді югдӧдӧ
Погода сухая Поводдяыс кос
На улице пыльно Ывлаыс буса.
Ывлаас буса
Дождь идёт Зэрӧ
На улице грязно Ывлаыс няйт.
Ывлаас няйт
Ожидается сильный мороз Лоас зэв кӧдзыд
Дует слабый ветер Пӧльтӧ небыдик тӧв
Дует сильный ветер Пӧльтӧ вына тӧв
Ожидается гроза Лоас гым-чард
Что показывает термометр? Мый петкӧдлӧ градусникыс?
Сколько градусов в тени Кымын градус гож сайын
Сколько градусов на солнце Кымын градус гож водзын
Какова температура воды? Кымын градус ваыслӧн шоныдыс?
Вам не холодно? Тіянлы абу кӧдзыд?
Вам не жарко? Тіянлы абу пӧсь?
Тіянлы абу жар?
Мне жарко Меным пӧсь
Меным жар
Мне не жарко Меным абу пӧсь
Меным абу жар

Время

Кад

У Вас есть время? Ті удитанныд?
Тіян эм кадыс?
Да, у меня есть время Да, менам эм кадыс.
Ме удита
У меня нет времени Ме ог удит.
Кадыс абу
Вы спешите? Ті тэрмасянныд?
Да, я спешу Да, ме тэрмася
Поспешите Тэрмасьыштӧй
Не опоздайте Энӧ сёрмӧй
Приходите скорее Волӧй регыдджык
Приходите точно Волӧй стӧча
Приходите рано Волӧй водз
Приходите раньше Волӧй водзджык
Приходите позднее Волӧй сёрджык
Приходите вовремя Волӧй ас кадӧ
Мы пришли слишком рано Ми воим вывті водз
Ещё рано Водз на
Уже поздно Сёр нин
Я сейчас приду Ме локта дзик пыр
Ме локта пырысь-пыр
Только что. Дзик пыр.
Буретш.
Муртса на.
Сейчас. Теперь Ӧні
(Я) не вовремя Эг ас кадӧ
(Ты) не вовремя Эн ас кадӧ
(Он) не вовремя Эз ас кадӧ
Тогда. Сэки.
В то время Сы кадӧ
В другое время Мӧдысь
Как только возможно Кыдз сӧмын позяс
Часто Тшӧкыда
Редко Шоча.
Гежӧда
Иногда Корсюрӧ.
Мукӧддырйи
Всегда Пыр.
Век
Я всегда хожу пешком Ме век ветла подӧн
Ме пыр ветла подӧн
Никогда. Некогда Некор
Утром Асывнас
До обеда Ӧбедӧдз
В обед Ӧбед дырйи
После обеда Ӧбед бӧрын
Днём Луннас
До полудня Лун шӧрӧдз
В полдень Лун шӧрын
После полудня Лун шӧр бӧрын
Вечером Рытнас
Ночью Войнас
Который час? Уна-ӧ кадыс?
Кымын час?
Скажите точное время Висьталӧй стӧч кадсӧ
Четверть первого Первой вылӧ четверть
Четверть второго Мӧд вылӧ четверть
Половина первого Первой вылӧ джын.
Дас кык час да джын
Половина третьего Коймӧд вылӧ джын
Без четверти час Четвертьтӧм час
Без пяти два Вит минуттӧм кык
Десять минут третьего Дас минут коймӧд вылӧ
Мои часы отстают Часіӧй кольччӧ
Твои часы отстают Часіыд кольччӧ
Мои часы спешат Часіӧй тэрмасьӧ
Те часы спешат Сійӧ часіыс тэрмасьӧ
Когда начинается (начнётся)? Кор заводитчас?
В котором часа кончается? Кымын часын помасьӧ?
В котором часа кончится? Кымын часын помасяс?
До которого часу Вы свободны? Кымын часӧдз Ті прӧстӧсь?
В котором часу Вы зайдёте? Кымын часын Ті пыраланныд?
С какого и по какое время продолжается? Кутшӧм кадсянь да кытчӧдз кыссьӧ?
Со скольки до скольки продолжается? Корсянь кымынӧдз кыссьӧ?
С какого и по какое время открыто? Кутшӧм кадсянь да кытчӧдз восьса?
Со скольки до скольки открыто? Корсянь кымынӧдз восьса?
С какого и по какое время закрыто? Кутшӧм кадсянь да кытчӧдз пӧдса?
Со скольки до скольки закрыто? Корсянь кымынӧдз пӧдса?
Долго ли нужно ждать? Дыр-ӧ колӧ виччысьны?
Одну минуту Ӧти минут
Несколько минут Некымын минут
Несколько часов Некымын час
Два дня Кык лун
Долго Дыр
Недолго Недыр
Сколько дней Вы пробудете здесь? Кымын лун Ті оланныд тані?
Десять дней Дас лун
Прошу календарь Вайӧй календар
Какой сегодня день? Талун мый луныс?
Талун кутшӧм луныс?
Сегодня понедельник Талун выльлун
Сегодня вторник Талун воторник
Сегодня среда Талун серӧда
Сегодня четверг Талун четверг
Сегодня пятница Талун пекнича
Сегодня суббота Талун субӧта
Сегодня воскресенье Талун вӧскресенньӧ
Вчера Тӧрыт
Позавчера Войдӧрлун
Завтра Аски
Послезавтра Аскомысь
Несколько дней назад Некымын лун сайын
Через несколько дней Некымын лун мысти
Целый день Лунтыр.
Лунбыд
Сутки Войков
Будний день Весьлун
Рабочий день Уджалан лун
Выходной день Шойччан лун
Праздничный день Праздник лун
На этой неделе Тайӧ вежонас
На будущей неделе Локтан вежонас
В начале недели Вежон заводитчигас
В конце недели Вежон помас
В этом месяце Тайӧ тӧлысяс
В прошлом месяце Колян тӧлысяс
В будущем месяце Локтан тӧлысяс
В начале месяца Тӧлысь заводитчигас
В конце месяца Тӧлысь помас
Какое сегодня число? Талун кутшӧм числӧыс?
Сегодня 5 января 2012 года Талун кык сюрс дас кыкӧд вося тӧвшӧр тӧлысь витӧд лун
Год Во
Новый год Выль во
Текущий год.
Этот год.
В этом году
Таво
В прошлом году Мӧйму
В будущем году Локтан воӧ
Я приехал год назад Ме вои колян воӧ
Я живу здесь год Ме ола тані во
Два года назад Кык во сайын
Через год Во мысти
Через два года Кык во мысти
В конце года Во помын
Весна Тулыс
Весной Тулысын
Лето Гожӧм
Летом Гожӧмын
Осень Ар
Осенью Арын
Двадцать первый век Кызь ӧтикӧд нэм
Прошлое Важыс
В прошлом Важӧн
Настоящее Ӧніядыр
В настоящее время Ӧнія кадӧ
Будущее Воан кад
В будущем Водзын

Свойства

Свойствояс

Это какое? Тайӧ кутшӧм?
Которое лучше? Кодыс бурджык?
Это хорошее, а то лучше Тайӧ бур, а сійӧ бурджык
Очень хороший Зэв бур
Слишком хороший Вывті бур
Лучше всего Бурсьыс-бур
Гораздо лучше Ёна бурджык
Хороший друг Бур ёрт
Плохой Омӧль.
Лёк
Знакомый Тӧдса
Видный. Тӧдчана.
Знаменитый Нималана
Нужный Колана
Подходящий. Лӧсялана.
Неподходящий Лӧсявтӧм
Это красиво! Тайӧ мича!
Прекрасно! Медмича!
Это новое? Тайӧ выль?
Это совершенно новое Тайӧ дзик выль
Это некрасивое Тайӧ мисьтӧм
Это сломанное Тайӧ жугалӧм
Это испорченное Тайӧ тшыкӧм
Большой — маленький Ыджыд — ичӧт
Прочный — слабый Зумыд — омӧлик
Крепкий — слабый Ён — жеб
Тяжёлый — лёгкий Сьӧкыд — кокньыд
Твёрдый — мягкий Чорыд — небыд
Высокий — низкий Джуджыд — ляпкыд
Длинный — короткий Кузь — дженьыд
Широкий — узкий Паськыд — векньыд
Холодный — тёплый Кӧдзыд — шоныд
Сухой — влажный Кос — васӧд (лапыд)
Сладкий — горький Юмов — курыд
Дорогой — дешёвый Дона — донтӧм
Молодой — старый Том — пӧрысь
Здоровый — больной Дзоньвидза — висьысь
Чистый — грязный Сӧстӧм — няйт (дурк)
Работящий — ленивый Уджач — дыш
Ловкий — неуклюжий Пельк — укшаль
Умный — глупый Тӧлка — тӧлктӧм (йӧй)
Ласковый — злой (сердитый) Мелі — скӧр (зумыш, лёк)
Весёлый — грустный Гажа — шог (жугыль)
Разговорчивый — молчаливый Сёрниа — сёрнитӧм (чӧв)
Это какого цвета? Тайӧ кутшӧм рӧма?
Белый Еджыд
Чёрный Сьӧд
Серый Руд
Жёлтый Виж
Красный Гӧрд
Коричневый Чай рӧма.
Перкаль.
Пемыдгӧрд
Синий Лӧз
Зелёный Веж.
Турунвиж
Голубой Кельыдлӧз
Тёмно-синий Пемыдлӧз
Белоснежный Лым еджыд
Красноватый Гӧрдоват
Красно-синий Гӧрда-лӧза
Чёрно-белый Сьӧда-еджыда
Прозрачный Сӧдз
Светлый Югыд.
Сӧстӧм
Полосатый Визя
Клетчатый Клеткаа

Части человеческого тела

Вир-яй (лысьӧм)

Человек Морт
Тело Вир-яй
Лысьӧм
Голова Юр
Волосы Юрси
Лоб Кымӧс
Плеш
Ухо Пель пӧв
Глаз Син пӧв
Бровь Синкым
Ресницы Синлыс
Щека Бан бок
Скула Бандзиб
Подбородок Тшӧка
Губа Вом дор
Зуб Пинь
Десна Пиньяй
Пинь ан
Лицо Чужӧм
Рот Вом
Нос Ныр
Ноздря Ныр розь
Шея Сьылі
Горло Голя
Грудь Морӧс
Плечо Пельпом
Рука (от плеча до кисти) Сой
Кисть руки Ки
Ладонь Ки пыдӧс
Тыльная сторона ладони Кимыш
Килутш
Локоть Гырддза
Палец Чунь
Большой палец Пев
Указательный палец Водз чунь
Средний палец Шӧр чунь
Безымянный палец Нимтӧм чунь
Мизинец Чаль чунь
Ноготь Гыж
Нога Кок
Стопа Кок пыдӧс
Колено Пидзӧс
Пятка Коклябӧр
Лодыжка Кок шег
Икра ноги Кок пӧк
Палец на ноге Кок чунь
Внутренности Гырк
Жила Сӧн
Сердце Сьӧлӧм
Лёгкие Ты
Селезёнка Лоп
Печень Мус
Кишка Сюв
Желудок Рушку (гырк)
Живот Кынӧм
Рушку
Желчный пузырь Сӧп
Почки Вӧрк
Позвоночник Сюрса
Кровь Вир
Слюна Дуль
Сопли Зырым
Кожа Кучик
Спина Мыш
Ребро Ордлы
Подмышки Киняув
Пазуха Питшӧг
Поясницу заломило Коскӧ сюйис
Мясо Яй
Болит голова Юр висьӧ
Всё тело ноет Лысьӧм висьӧ
Ноги судорогой сводит Кокӧс войтӧв кыскалӧ

Движение, состояние

Ветлӧдлӧм, олӧм

Шаг Воськов
Ходьба Ветлӧдлӧм
Бег Котӧртӧм
Прыгать Чеччавны
Прыжок Чеччыштӧм
Стоять Сулавны
Сидеть Пукавны
Лежать Куйлыны
Сон Узьӧм
Спать Узьны
Видеть сон Вӧтасьны
Вӧтӧн аддзыны
Я иду Ме муна
Он стоит Сійӧ сулалӧ
Я сижу Ме пукала
Я уже лежу Ме куйла нин
Хочу спать Унмӧй локтӧ
Не спится мне Унмӧй оз лок
Менам оз узьсьы
Мне жарко Меным жар
Тебе холодно Тэныд кӧдзыд
Здесь прохладно Тані ыркыд
Меня знобит Менӧ кынтӧ
Мне обидно, неприятно Меным забеднӧ
Меня радует Меным нимкодь
Тебя радует Тэныд нимкодь
Я люблю путешествовать Ме радейта ветлыны туйын
Я быстро устаю Ме регыд мудза
Немного отдохнём, а то устал (-а) Неуна шойччыштам, мудзи да
Хорошо, присядем вот на это бревно Бур, пуксьыштлам со тайӧ кер вылас
Как красив осенний лес! Кутшӧм мича арся вӧрыс!
Природа в любое время прекрасна! Вӧр-ваыд быд кадӧ мича!

Отношение к кому-либо

Ёрта-ёрт костын йитӧдъяс

Мне нравится Меным кажитчӧ
Не нравится Оз кажитчы
Любовь Муслун
Любить Радейтны
Ненавидеть Мустӧмтны
Ненависть Лӧг петӧм
Уважение Пыдди пуктӧм
Уважаемый Пыдди пуктана
Неуважение Пыдди пуктытӧм
Страх Полӧм
Бояться Повны
Равнодушие Веськодьлун
Равнодушный Веськодь
Внимание Тӧжд
Внимательный Тӧждысьысь
Радость Нимкодьлун
Сожаление (печаль, горе) Шог
Шогсьӧм
Ложь (обман) Ылӧдчӧм
Ылӧдлӧм
Пӧръясьӧм
Ругань Видчӧм
Ругать Видны
Друг, товарищ Ёрт
Дорогой Дона
Милый Муса
Знакомый Тӧдса
Далёкий, дальний Ыліса
Близкий Матіса
Мой Менам
Твой Тэнад
Его Сылӧн
Наш Миян
Ваш Тіян
Их Налӧн
Я боюсь Ме пола
Я радуюсь, что… Меным нимкодь, мый…
Я боюсь его Ме пола сыысь
Я люблю её (его) Ме радейта сійӧс
Я не люблю его (её) Ме ог радейт сійӧс
Ты любишь Тэ радейтан
Мне нравится он (она) Меным кажитчӧ сійӧ
Тебе нравится Тэныд кажитчӧ
Ему нравится Сылы кажитчӧ
Я ненавижу ложь Ме мустӧмта ылӧдчӧм
Я люблю правду Ме радейта веськыдлун
Я не забуду Вас Ме ог вунӧд Тіянӧс
Человека надо уважать Мортӧс колӧ пыдди пуктыны
Извините, пожалуйста! Кора прӧща, ен могысь!
Простите, пожалуйста! Прӧститӧй, ен могысь!
Ничего Нинӧмысь
Извините, я, кажется, опоздал (-а) Энӧ дивитӧй, ме, буракӧ, сёрми
Мы, кажется, опоздали Ми, буракӧ, сёрмим
Извините, я, кажется, пришёл (пришла) не вовремя Энӧ дивитӧй, ме, буракӧ, вои эг ас кадӧ
Извините, мы, кажется, пришли не вовремя Энӧ дивитӧй, ми, буракӧ, воим эг ас кадӧ
Извините меня за беспокойство Энӧ дивитӧй менӧ дӧзмӧдчӧмысь
Извините нас за беспокойство Энӧ дивитӧй миянӧс дӧзмӧдчӧмысь
Извините, не понял (-а) Вас! Энӧ дивитӧй, ме эг гӧгӧрво Тіянӧс!
Извините, я не знаю коми языка Энӧ дивитӧй, ме ог гӧгӧрво комиӧн

Просьба, повеление

Корӧм, тшӧктӧм

Разрешите войти? Позьӧ пырны?
Да, конечно Да, дерт
Заходите, пожалуйста Пырӧй, пӧжалуйста
Подождите немного, если можно Виччысьыштӧй неуна, позьӧ кӧ
Разрешите присесть? Позьӧ пуксьыны?
Садитесь, пожалуйста Пуксьӧй, пӧжалуйста
Разрешите закурить? Позьӧ куритчыны?
Можете курить Куритӧй
Нет, прошу Вас не курить Оз, кора Тіянӧс куритчытӧг овны
Разрешите позвонить отсюда? Позьӧ татысянь звӧнитны?
Можно звонить Звӧнитӧй
Нет, этот телефон для служебного пользования Оз, тайӧ телефоныс служебнӧй
Разрешите пройти? Позьӧ таті мунны?
Встаньте, пожалуйста, на минуту Чеччылӧй, пӧжалуйста, здук кежлӧ
Прошу Вас выйти на минутку в другую комнату Кора Тіянӧс здук кежлӧ петавны орчча жырйӧ
Говорите, пожалуйста, немного громче Сёрнитӧй, позьӧ кӧ, гораджыка
Говорите, пожалуйста, медленнее Сёрнитӧй, пӧжалуйста, надзӧнджык
Не смогли бы Вы передать это товарищу Попову Верминныд-ӧ эськӧ сетны тайӧс Попов ёртлы
К сожалению, нет Жаль, ог вермы
Да, конечно Дерт жӧ

Согласие

Ӧти кывйӧ воӧм

Да Да
Да, благодарю Да, аттьӧала.
Да, аттьӧ
Да, конечно Да, дерт жӧ
Я согласен(-на) Ме сӧглас
Мы согласны Ми сӧгласӧсь
Ладно Лӧсялӧ
Хорошо Бур
Так Сідз
Так и есть Сідз и эм
С удовольствием Нимкодьпырысь
С величайшим удовольствием Зэв нимкодьпырысь
Безусловно Кыв шутӧг
Несомненно Надейнӧя
Вы правы Тіян ног
Ты прав (-а) Тэ ног

Сомнение, отказ

Майшасьӧм, соссьысьӧм

Неужели Збыль ӧмӧй
Может быть Вермас лоны
Кажется Буракӧ
По-видимому Тыдалӧ
Вероятно Тӧдӧмысь
Над этим стоит поразмыслить Та йылысь колӧ мӧвпыштны
Нет Абу
Благодарю, не стоит Аттьӧ, оз сулав
Благодарю, не надо Аттьӧ, оз ков
К сожалению, нет Жаль, абу
Безусловно, нет Кыв шутӧг, абу
Нет, я не согласен Абу, ме абу сӧглас
Нет, мы не согласны Абу, ми абу сӧгласӧсь
Нет, я не могу Ог, ме ог вермы
Нет, мы не можем Огӧ, ми огӧ вермӧй
Нет, у меня нет времени Ог, меным некор.
Ог, менам кадыс абу
Нет, у нас нет времени Огӧ, миянлы некор.
Миян кадыс абу
Нет, это мне не подходит Ог, тайӧ меным оз лӧсяв
Нет, это нам не подходит Огӧ, тайӧ миянлы оз лӧсяв
Нет, это невозможно Оз, тайӧс оз позь
Это не по мне Абу ме серти тайӧ

Язык

Кыв

Вы говорите по-коми? Ті сёрнитанныд комиӧн?
Да, говорю Сёрнита
Не говорю Ог сёрнит комиӧн
Он хорошо говорит по-коми Сійӧ бура сёрнитӧ комиӧн
Мой друг тоже говорит по-русски Ёртӧй сёрнитӧ жӧ рочӧн
На каком языке Вы ещё говорите? Кутшӧм кывйӧн Ті нӧшта сёрнитанныд?
Вы понимаете по-русски? Ті гӧгӧрвоанныд рочӧн?
Да, понимаю Гӧгӧрвоа
Нет, не понимаю Ог гӧгӧрво
Говорите медленно и громко Сёрнитӧй ньӧжйӧ да гораа
Не говорите быстро Энӧ тэрыба сёрнитӧй
Как вы сказали? Кыдзи Ті шуинныд?
Прошу Вас, повторите ещё раз Кора выльысь висьтавны
Этого слова я не понимаю Тайӧ кывсӧ ме ог гӧгӧрво
Я забыл Ме вунӧді
Не знаю Ог тӧд
Прошу Вас, скажите другими словами Кора Тіянӧс висьтавны мукӧд кывъясӧн
Прошу Вас, переведите на русский язык Кора Тіянӧс, вуджӧдӧй рочӧ
Прошу Вас, переведите на коми язык Кора Тіянӧс, вуджӧдӧй комиӧ
Скажите, пожалуйста, как это будет по-русски Висьталӧй, кыдзи тайӧ рочӧн
Скажите, пожалуйста, как это сказать по-коми Висьталӧй,кыдзи тайӧс шуны комиӧн
Как это нужно произнести Кыдзи тайӧс колӧ шуны
Как это нужно прочесть Кыдзи тайӧс колӧ лыддьыны
Как это нужно написать Кыдзи тайӧс колӧ гижны
Что здесь написано? Мый тані гижӧма?
Напишите Гижӧй
Прочтите Лыддьӧй
Помогите Отсалӧй
Правильно ли так? Тадзисӧ бур?
Стӧч-ӧ тадзи?
Так неправильно Тадзи абу стӧч
Не совсем правильно Абу дзик стӧч
Как спросить? Кыдзи юавны?
Как нужно ответить? Кыдзи колӧ вочавидзны?
Где Вы научились коми языку? Кӧні Ті велӧдчинныд сёрнитны комиӧн?
Где Вы научились русскому языку? Кӧні Ті велӧдчинныд сёрнитны рочӧн?
Нужно много читать Колӧ уна лыддьысьны
Нужно много писать Колӧ уна гижны
Нужно много говорить Колӧ уна сёрнитны
Медленную речь я уже понимаю Ньӧжйӧн сёрнитӧмсӧ ме гӧгӧрвоа нин
Какой же язык для Вас родной? Чужан кывныд Тіян кутшӧм?
Коми для меня родной язык Чужан кывйӧй менам — коми
Дома говорю по-русски Гортын ме сёрнита рочӧн
Мне хотелось бы научиться говорить по-коми Ме кӧсйи эськӧ велӧдчыны сёрнитны комиӧн
Особенно трудным для меня является произношение Торйӧн нин сьӧкыд меным шуанногыс
Ничего, произношение у Вас довольно хорошее Нинӧм, шуанногыд Тіян шогмана
Нинӧм, шуанногыд Тіян бур
Да, в произношении нужно ещё поупражняться Да, шуанногтӧ колӧ лӧсьӧдыштны
Упражняюсь в произношении каждый день Уджала шуанног вылын быд лун
Коми произношение немногим отличается от написания Коми шуанногыс оз ёна торъяв гижанногсьыс
В английском произношение сильно расходится с написанием Английскӧй кывйын шуанногыс ёна торъялӧ гижанногсьыс
За последнее время Вы заметно продвинулись вперед в овладении коми языком Бӧръя кадӧ Ті тӧдчымӧн велалінныд сёрнитны комиӧн
Основной словарный запас Вы уже усвоили Подув коми кывворсӧ Ті бура нин тӧданныд
Мне необходимо выучить ещё много слов Меным уна кыв на колӧ тӧдмавны
Что он (она) сказал (-а)? Мый сійӧ висьталіс?
Я не понял(-а) Ме эг гӧгӧрво
Он (она) сказал(-а): «Передаём последние известия» Сійӧ висьталіс: «Сетам бӧръя юӧръяс»
Что означает слово «бӧръя»? Мый петкӧдлӧ «бӧръя» кыв?
Слово «бӧръя» означает «последние, свежие, новые» «Бӧръя» кыв кутӧ «выль, ӧнія» вежӧртас
Этого слова я не знаю Тайӧ кывсӧ ме ог тӧд
Этого слова я не знал/-а Тайӧ кывсӧ ме эг тӧдлы
Объясните мне, пожалуйста, выражение «пель сайӧ сюркнявны»? Висьталӧй, пӧжалуйста, мый петкӧдлӧ «пель сайӧ сюркнявны» кывтэчас
В буквальном переводе это — положить свернув за ухо Кывйысь кывйӧ вуджӧдігӧн сійӧ петкӧдлӧ: пуктыны кусыньтӧмӧн пель сайӧ
Оно означает «запомнить» Сійӧ петкӧдлӧ «тӧд вылын кутны»
Ему соответствуют выражения: «намотать на ус» или «зарубить на носу» Комиӧн «тшупны нырад» либӧ «гартыштны ускад»
Напишите, пожалуйста, здесь это слово по-коми, но очень разборчиво Гижӧй, пӧжалуйста, тайӧ кывсӧ комиӧн, но зэв мичаа
Напишите, пожалуйста, здесь это предложение по-русски, но очень разборчиво Гижӧй, пӧжалуйста, тайӧ сёрникузясӧ рочӧн, но зэв мичаа
Как перевести на русский язык пословицу «нянь дорӧ шыр век волывлӧ»? (букв. к хлебу мышь всегда приходит) Кыдзи вуджӧдны роч кыв вылӧ «нянь дорӧ шыр век волывлӧ» шусьӧг?
В русском языке ей соответствует: «Была бы шея, голова найдётся» Рочӧн сылы лӧсялӧ: «Была бы шея, голова найдётся»
Как сказать по-коми «переливать из пустого в порожнее»? Кыдзи шуны комиӧн «переливать из пустого в порожнее»?
По-коми говорят: «пур вылысь ва ректыны» (букв.: вычерпывать воду с плота ’делать бесполезную работу’) Комиӧн шуӧны: «пур вылысь ва ректыны» ’вӧчны ковтӧм удж’
Пожалуйста, переведите эту статью для меня на коми язык Кора Тіянӧс вуджӧдны меным тайӧ статьясӧ комиӧн
Пожалуйста, переведите это выражение для меня на коми язык Кора Тіянӧс вуджӧдны меным тайӧ выраженньӧсӧ комиӧн
Я не уловил(-а) Вашей мысли Ме эг гӧгӧрво Тіянлысь мӧвпнытӧ
Повторите, пожалуйста, ещё раз Шуӧй, пӧжалуйста, мӧд пӧв
Повторите, пожалуйста, медленнее Мӧдпӧвъёвтӧй, ен могысь, надзӧнджык
Вы меня поняли? Ті менӧ гӧгӧрвоинныд?
Я правильно понял (-а) Вас? Ме правильнӧя гӧгӧрвои Тіянӧс?
Я правильно выразился(выразилась)? Ме правильнӧя шуи?
Основы коми грамматики я уже усвоил (-а) Коми грамматикалысь подувсӧ ме тӧдмалі нин
Я уже могу читать по-коми газету Ме верма нин комиӧн лыддьыны газет
Я уже могу читать по-коми художественную литературу Ме верма нин комиӧн лыддьыны художествоа литература
Смысл прочитанного я уже понимаю Лыддьӧмторлысь вежӧртассӧ ме гӧгӧрвоа
Я уже могу переводить с коми на русский Ме верма нин вуджӧны комисӧ роч вылӧ
Теперь мне необходимо овладеть разговорной речью Ӧні меным колӧ велӧдчыны сёрнитны
Теперь Вам необходимо овладеть разговорной речью Ӧні Тіянлы колӧ велӧдчыны сёрнитны
У меня нет практики в разговорной речи Меным этша вичмис сёрнитны комиӧн
У Вас нет практики в разговорной речи Тіянлы этша вичмис сёрнитны комиӧн
Мой товарищ по работе свободно владеет английским языком Уджвывса ёртӧй кокниа сёрнитӧ английскӧйӧн
Мы каждый день говорим с ним по-коми Ми быд лун сёрнитам сыкӧд комиӧн
Мы каждый день говорим с ним по-английски Ми быд лун сёрнитам сыкӧд английскӧйӧн
Прошу меня поправить, когда я это слово неправильно Кора менӧ веськӧдны, кор кужтӧг шуа тайӧ кывсӧ
Прошу меня поправить, когда я ошибаюсь в падеже Кора менӧ веськӧдны, кор ылала падежас
Прошу меня поправить, когда я ошибаюсь в порядке слов Кора менӧ веськӧдны, кор ылала кыв пӧрадокас

Надписи и подписи

Гижӧдъяс да кырымпасъяс

Товарищу по поездке на теплоходе от Сергея, Нины Теплоходӧн ветлан ёртӧйлы Сергейсянь, Нинасянь
Помни чудесную весну 1978 года! Кут тӧд вылад 1978 вося шензьӧдана тулыссӧ
В память о проведённых вместе днях Ӧтлаын колльӧдӧм лунъяс йылысь казьтылӧм вылӧ
Да не изгладится память о днях юности! Мед оз вунны томдырся лунъяс!
На память дорогому учителю Дона велӧдысьлы казьтылӧм вылӧ
На память незабвенному другу Вунӧдлытӧм ёртлы казьтылӧм вылӧ
Уважаемому учителю (учительнице) от его (её) ученика (ученицы) Пыдди пуктана велӧдысьлы велӧдчысьсяньыс
Посвящается моей матери Сиа мамӧйлы
Посвящается моему учителю Сиа велӧдысьӧйлы
Посвящается моему другу Сиа ёртӧйлы
Посвящается товарищу по работе Сиа уджвывса ёртлы
Посвящается товарищу по отдыху Сиа шойччӧм кузя ёртлы
Милый друг! Муса ёртӧй!
Уважаемый товарищ Петров Пыдди пуктана Петров ёрт
С искренним уважением Зэв ёна пыдди пуктӧмӧн
Ваш Семён, Ваша Мария Тіян Семён,
Тіян Мария
С сердечным приветом твой сын, твоя дочь Сьӧлӧмсянь чолӧмалӧ тэнад пиыд, тэнад нылыд
С наилучшими пожеланиями Ваш Пётр, Ваша Вера Медбур кӧсйӧмъясӧн Тіян Пётр, Тіян Вера
Всего наилучшего желает Вам Ваша Нина, Ваш Иван Став бурсӧ сиӧ Тіянлы Тіян Нина, Тіян Иван
С уважением Ваш Николай, Ваша Ольга Тіянӧс вежавидзӧмӧн Николай, Ольга
Подпишите мне это заявление Кырымалӧй меным тайӧ корӧмсӧ
Помогите составить заявление в сельсовет Отсалӧй гижны корӧм сиктсӧветӧ
Отсалӧй лӧсьӧдны корӧм сиктсӧветӧ
Помогите составить заявление на работу Отсалӧй гижны корӧм удж вылӧ
Помогите составить заявление в отдел кадров Отсалӧй гижны корӧм кадръяс отделӧ
Помогите составить заявление заведующему кафедрой Отсалӧй гижны корӧм кафедраӧн веськӧдлысьлы
Помогите составить заявление заместителю председателя Отсалӧй гижны корӧм юрнуӧдысьӧс вежысьлы
Помогите составить заявление о выходе на пенсию, Отсалӧй гижны корӧм пенсия вылӧ петӧм йылысь
Помогите составить заявление в отпуск Отсалӧй гижны корӧм отпускӧ петӧм йылысь
Помогите составить заявление об уходе с работы Отсалӧй гижны корӧм удж вылысь мунӧм йылысь
Распишитесь Кырымпастӧ пуктӧй
Укажите дату Индӧй лунсӧ да восӧ

На отдыхе

Шойччигӧн

Мы совершаем туристскую поездку на автомобиле Ми туристъяс, ветлӧдлам машинаӧн
Мы совершаем туристскую поездку на велосипедах Ми туристъяс, ветлӧдлам велосипедӧн
Мы совершаем туристскую поездку пешком Ми туристъяс, ветлӧдлам подӧн
Мы совершаем туристскую поездку на лодках Ми туристъяс, ветлӧдлам пыжъясӧн
Мы совершаем туристскую поездку на лыжах Ми туристъяс, ветлӧдлам лызьӧн
Нас интересуют живописные места Миянӧс кыскӧны мича серпасъяс.
Ми тӧдмасям мича местаясӧн.
Где здесь поблизости озеро Кӧні тані матын ты
Где здесь поблизости река Кӧні тані матын ю
Где здесь поблизости источник Кӧні тані матын васин
Где здесь поблизости колодец Кӧні тані матын ӧшмӧс
Здесь нет поблизости озера, источника Тані абу матын ты, васин
Здесь только река Тані сӧмын ю
Где здесь лучше всего порыбачить? Кӧні тані медбур чери кыйыштны?
Где здесь лучше всего искупаться? Кӧні тані медбур купайтчыштны?
Лучше всего купаться в Мезени Медбур купайтчыны Мозынын
Лучше всего порыбачить в Мезени Медбур чери кыйны Мозынын
Это далеко? Тайӧ ылын?
Нет, это совсем недалеко Абу, тайӧ ньӧти абу ылын
Да, это довольно далеко Ылын, тайӧ буракодь ылын
Сколько туда километров? Кымын километра сэтчӧдз?
Туда четыре километра Сэтчӧдз нёль километра
Можно ли туда поехать на автомашине Позьӧ-ӧ сэтчӧ мунны автомашинаӧн
Можно ли туда поехать на мотоцикле Позьӧ-ӧ сэтчӧ мунны мотоциклӧн
Можно ли туда поехать на велосипеде Позьӧ-ӧ сэтчӧ мунны велосипедӧн
Да, вполне Позьӧ, тырвыйӧ
Нет, туда можно добраться только пешком Оз, сэтчӧ позьӧ воны сӧмын подӧн
Как туда проехать (пройти)? Кыдзи сэтчӧ мунны?
Поезжайте прямо по шоссе через мост Мунӧй веськыда шоссе кузя пос вомӧн
Там сверните направо на просёлочную дорогу Сэні кежанныд веськыдвыв мудйытӧм туй вылӧ
Там сверните налево на просёлочную дорогу Сэні кежанныд шуйгавыв мудйытӧм туй вылӧ
Через несколько километров мостик Некымын километра мысти воас ичӧтик пос
Оттуда машина дальше не пойдёт, придётся идти пешком Сэсянь машинаыс водзӧ оз мун, ковмас мӧдны подӧн
Сколько езды (ходьбы) до перекрёстка Дыр-ӧ мунны туйвежӧдз
Сколько езды (ходьбы) до железной дороги Дыр-ӧ мунны кӧрт туйӧдз
Сколько езды (ходьбы) до города Дыр-ӧ мунны карӧдз
Сколько езды (ходьбы) до села Дыр-ӧ мунны сиктӧдз
Сколько езды (ходьбы) до магазина Дыр-ӧ мунны лавкаӧдз
Сколько езды (ходьбы) до почты Дыр-ӧ мунны поштаӧдз
Дотуда семь километров Сэтчӧдз сизим километра
Есть ли здесь места, связанные с древними верованиями Эмӧсь-ӧ тані местаяс, кодъяс казьтылӧны важ йӧзлӧн эскӧмъяс йылысь
Есть ли здесь места, связанные с революционной борьбой Эмӧсь-ӧ тані местаяс, кодъяс казьтылӧны революционнӧй тыш йылысь
Здесь недалеко находится «чудская могила» Тасянь неылын эм «чудь гу»
Здесь проходили бои во время гражданской войны Тані гражданскӧй война дырйи вӧліны тышъяс
Недалеко есть братская могила воинов, павших в битвах с белогвардейцами Неылын эм еджыдъяскӧд тышын усьӧм воинъяслӧн братскӧй гу
Нет ли кого-нибудь из деятелей культуры, кто был бы родом из этой местности? Абу-ӧ татчӧсінъясысь нималана йӧз, кодъяс ыджыд удж вӧчисны культураын?
Здесь поблизости родился писатель Василий Юхнин Тасянь неылын чужліс коми гижысь Василий Юхнин
Недалеко находится село, где родился первый коми поэт-демократ Иван Куратов Неылын тасянь сикт, кӧні чужліс медводдза коми поэт-демократ Иван Куратов
Как увековечена память о нём? Кыдзи сійӧс нимӧдӧны век кежлӧ?
Его имя носит родное село Сылысь нимсӧ новлӧ чужан сиктыс
Его именем названы улицы в Сыктывкаре, Ухте, педагогическое училище, теплоход Сы нимӧн шуӧма уличаяс Сыктывкарын, Ухтаын, педагогическӧй училище, теплоход
В Сыктывкарском университете для лучших студентов есть персональная стипендия имени И. А. Куратова Сыктывкарса университетын медбур студентъяслы лӧсьӧдӧма И. А. Куратов нима стипендия

Отдых и ночлег в походе

Шойччӧм. Туйын узьмӧдчӧм

Я просил бы воды, чтоб напиться Меным колӧ эськӧ ва юыштныы
Я просил бы воды, чтоб умыться Меным колӧ эськӧ ва мыссьыштны
Мы просили бы воды, чтоб заправить машину Миянлы колӧ эськӧ ва кисьтны машинаӧ
Вот Вам стакан, кружка Со Тіянлы стӧкан, кружка
Колодец там. Юкмӧсыс сэні
Там же и ведро с черпаком Сэні жӧ ведра да чибльӧг
Спасибо. Таз нам не нужен Аттьӧ, таз миянлы оз ков
Мы помылись бы у колодца Ми мыссим эськӧ юкмӧс дорас
Можно? Позьӧ?
Почему бы нет Мыйла нӧ оз
Наберите сами воды из колодца Лэптӧй асьныд васӧ юкмӧссьыс
Спасибо, мыло и полотенце есть у нас самих Аттьӧ, майтӧг да кузьчышъян миян эм асланым
Нас настиг дождь Миянӧс суис зэр
Мы промокли Ми кӧтасим
Мы должны переодеться Миянлы колӧ вежсьыны.
Можно ли у Вас просушить одежду? Позьӧ-ӧ Тіянын косьтыны паськӧм?
Да, пожалуйста Позьӧ, пӧжалуйста
Развесьте рубашку здесь над плитой Ӧшӧдӧй дӧрӧмнытӧ плита весьтас
Развесьте платье здесь над плитой Ӧшӧдӧй платтьӧнытӧ плита весьтас
Бельё развесьте во дворе на верёвке Улыс дӧрӧм-гач ӧшӧдӧй ывлаӧ, гез вылас
Ботинки поставьте там у печки Кӧмнытӧ сувтӧдӧй пач дорас
Резиновые сапоги наденьте на частокол Резина сапӧгнытӧ сюйӧй потшӧс бедьясас
Мы озябли Ми кынмим
Нельзя ли получить у Вас горячего чая? Оз-ӧ позь босьтны Тіянлысь пӧсь чай?
Нельзя ли получить у Вас горячего молока? Оз-ӧ позь босьтны Тіянлысь пӧсь йӧв?
Найдётся ли у Вас кипяток? Сюрас-ӧ Тіян пӧсь ва?
Конечно Дерт
Нельзя ли наполнить кипятком наш термос? Оз-ӧ позь пӧсь ваӧн тыртны термоснымӧс?
Нельзя ли у Вас купить молока Оз-ӧ позь Тіянлысь ньӧбны йӧв
Нельзя ли у Вас купить парного молока Оз-ӧ позь Тіянлысь ньӧбны мӧс вӧра йӧв
Нельзя ли у Вас купить простокваши Оз-ӧ позь Тіянлысь ньӧбны вылльӧв
Нельзя ли у Вас купить огурцов Оз-ӧ позь Тіянлысь ньӧбны ӧгурчи
Нельзя ли у Вас купить зелёного лука Оз-ӧ позь Тіянлысь ньӧбны лук турун
Нельзя ли у Вас купить грибов Оз-ӧ позь Тіянлысь ньӧбны тшак
Сейчас принесу Пыр жӧ вая
Нельзя ли путешественникам у Вас закусить? Оз-ӧ позь туй выв йӧзлы Тіянын сёйыштны?
Конечно. Заходите в комнату, пожалуйста, или Вы предпочитаете поесть на свежем воздухе? Дерт. Пырӧй, пӧжалуйста, керкаас, али Тіянлы бурджык сёйнытӧ ортсыын?
Спасибо. Мы поели бы в саду Аттьӧ, миянлы эськӧ сёйыштны пуяс улын
Вам что-нибудь нужно? Тіянлы мыйкӧ колӧ?
Хлеба, например? Шуам, нянь?
Спасибо, хлеб, масло, мясо у нас с собой. Аттьӧ, нянь, вый, яй миян эм сьӧрысь.
Мы не прочь купить яичек. Ми эськӧ ньӧбим кольк.
Быть может, сварите их? Гашкӧ, Ті пуанныд найӧс?
Быть может, поджарите их? Гашкӧ, Ті жаританныд найӧс?
Нельзя ли разогреть консервы? Оз-ӧ позь шонтыштны кансер?
Безусловно Кыв шутӧг
Вы не закусите с нами? Ті он-ӧ сёйыштӧй миянкӧд?
К сожалению, мне надо торопиться на работу Жаль, ме тэрмася удж вылӧ
С удовольствием Радпырысь
Нельзя ли у Вас остановиться на день, до утра? Оз-ӧ позь Тіянӧ сувтлыны лунбыд кежлӧ асылӧдз?
К сожалению, у нас гостят знакомые, и поэтому тесновато Жаль, мый миянын гӧститӧны тӧдсаяс, сы вӧсна дзескыдкодь
Но у соседей много места Но суседъяснымлӧн местаыс уна
Да, конечно Да, дерт
Спать можете в комнате Узьны верманныд керкаын
Спать можете на сеновале Узьны верманныд турун сарайын
Спасибо, в комнате нам не хочется, мы устроимся на сеновале Аттьӧ, керкаас огӧ кӧсйӧй, ми узьмӧдчам турун видзанінас
Вам нужны простыни и одеяла? Тіянлы колӧны прӧстыняяс да эшкынъяс?
Спасибо, простыни у нас имеются, а одеяла мы бы взяли Аттьӧ, прӧстыняяс миян эмӧсь, а эшкынъяс ми эськӧ босьтім
Спасибо, нам ничего не надо, у нас спальные мешки Аттьӧ, миянлы нинӧм оз ков, миян эм узьлан мешӧкъяс
Нам бы хотелось помыться в деревенской бане Миянлы окота пывсьыны сиктса пывсянын
Баня у Вас не истоплена? Абу-ӧ ломтӧма Тіян пывсянныд?
Нет, мы топим баню по субботам Абу. Ми ломтам пывсяннымӧс субӧтаясӧ
Да, истоплена. Да, ломтӧма.
Наша семья уже помылась, но жару должно хватить Семьяным пывсис нин, но ӧдйыс тырмымӧн на
Если его мало, то поддайте сами Этша кӧ жарыс, асьныд содтӧй
В котле оставалась горячая вода Пӧртас кольліс пӧсь ваыс
Холодная вода — в большом ушате Кӧдзыд ваыс — пельсаын
Если её мало, то сами наносите из колодца Этша кӧ ваыс, асьныд пыртӧй юкмӧсысь
Спасибо за гостеприимство Аттьӧ бура примитӧмсьыд
Мы Вам доставили много хлопот Ми Тіянӧс ёна дӧзмӧдім, майшӧдім
Сколько мы Вам должны? Уна-ӧ миянлы колӧ мынтыны?
За ночлег ничего не надо Узьӧмсьыныд нинӧм оз ков
За молоко и яички — сто рублей Йӧлысь да колькйысь — сё шайт
Запишите наш адрес, пожалуйста. Гижӧй адреснымӧс, пӧжалуйста.
Если окажетесь в нашем городе, то разыщите нас Веськаланныд кӧ миян карӧ, корсьӧй миянӧс

На улице

Ывлаын

Где универмаг? Кӧні универмагыс?
Где можно заказать экскурсию? Кӧні позьӧ закажитны экскурсия?
Где переход? Кӧні вуджаніныс?
Где вокзал? Кӧні вокзалыс?
Где аэропорт? Кӧні аэропортыс?
Где играют в футбол? Кӧні ворсӧны футболӧн?
Где стоянка такси? Кӧні такси сулаланіныс?
Где можно искупаться? Кӧні позьӧ купайтчыны?
Где место для купания? Кӧні купайтчаніныс?
Где бассейн? Кӧні бассейныс?
Где чемодан? Кӧні чоботанӧй?
Где вещи? Кӧні кӧлуйӧй?
Где почтовый ящик? Кӧні пошта кудйыс?
Где почта? Кӧні поштаыс?
Где можно купить открытки, марки? Кӧні позьӧ ньӧбны открыткаяс, маркаяс?
Здесь Тані
Там Сэні
Прямо Веськыда
Направо Веськыдвылӧ
Налево Шуйгавылӧ
Вверху Вылын
Внизу Улын
За углом Пельӧс сайын
Первый поворот направо Веськыдвылӧ медводдза кежанін

Число

Лыдпас

Сколько? Кымын?
Много ли? Уна-ӧ?
Как дорого это стоит? Дона-ӧ тайӧ сулалӧ?
Сколько стоит? Уна-ӧ сулалӧ?
Сколько вы хотите? Уна-ӧ Ті кӧсъянныд?
Ноль Нуль
Четвёртая часть (четверть) Нёльӧд юкӧныс
Половина Джын
Один Ӧти
Два Кык
Три Куим
Четыре Нёль
Пять Вит
Шесть Квайт
Семь Сизим
Восемь Кӧкъямыс
Девять Ӧкмыс
Десять Дас
Двадцать Кызь
Тридцать Комын
Сорок Нелямын
Пятьдесят Ветымын
Шестьдесят Квайтымын
Семьдесят Сизимдас
Восемьдесят Кӧкъямысдас
Девяносто Ӧкмысдас
Сто Сё
Тысяча Сюрс
Одиннадцать Дас ӧти
Двенадцать Дас кык
Тринадцать Дас куим
Четырнадцать Дас нёль
Пятнадцать Дас вит
Шестнадцать Дас квайт
Семнадцать Дас сизим
Восемнадцать Дас кӧкъямыс
Девятнадцать Дас ӧкмыс
Сорок пять Нелямын вит
Сто тридцать Сё комын

Здоровье

Дзоньвидзалун

Здоров/ый (ая, -ое) Дзоньвидза
Болезнь Висьӧм
Больн/ой (-ая, -ое) Висьысь
Болеть Висьны
Как Ты себя чувствуешь? Кыдзи асьтӧ кылан?
Как Вы себя чувствуете? Кыдзи асьнытӧ кыланныд?
Спасибо, не жалуюсь Аттьӧ, ог норась
Что с Вами? Мый нӧ лоис Тіянкӧд?
Ничего, я вполне здоров Нинӧм, ме тырвыйӧ дзоньвидза
Мне стало лучше Меным бурджык лои
Я был болен Ме виси
Вы выздоровели? Ті бурдінныд?
Да, выздоровел (-а) Бурді
Я плохо себя чувствую Менӧ висьӧдӧ
Мне стало хуже Меным лёкджык лои
Вы больны? Ті висянныд?
Я слаба Ме вынтӧмми
Вы слабы Ті вынтӧмминныд
Я устал (-а) Ме мудзи
Вы устали Ті мудзинныд
Я не выспался Унмӧй эз веськав
Не могу уснуть Ог вермы унмовсьны
Я плохо спал(-а) Омӧля узи
Я беспокоюсь Ме тӧждыся
Я хотел(-а) бы отдохнуть Кӧсйи эськӧ шойччыштны
Отдыхайте Шойччӧй
Почему Вы не отдыхаете? Мыйла нӧ онӧ шойччӧй?
Ложитесь (лягте) Водӧй
У Вас повышенная температура Тіян жарыс вылын
У меня расстроился желудок Менам висьмис кынӧм
Я порезал руку Ме вунді киӧс
Кровь течёт Вир петӧ
Надо перевязать Колӧ кӧртавны
Лечение Бурдӧдӧм
Этот зуб надо удалить Тайӧ пиньсӧ колӧ нетшыштны
Прошу что-нибудь от кашля Вайӧй кутшӧмкӧ лекарство кызӧдӧмысь
Прошу что-нибудь от насморка Вайӧй кутшӧмкӧ лекарство насмукаысь
Прошу что-нибудь от головной боли Вайӧй кутшӧмкӧ лекарство юр висьӧмысь
Прошу что-нибудь от зубной боли Вайӧй кутшӧмкӧ лекарство пинь висьӧмысь
Прошу что-нибудь от желудочной боли Вайӧй кутшӧмкӧ лекарство кынӧм висьӧмысь
Прошу что-нибудь от запора Вайӧй кутшӧмкӧ лекарство гырк йӧрмӧмысь
Обморок Садьтӧг усьӧм
Воспаление лёгких Ты ӧдӧм.
Тыяс кынталӧм
Воспаление глаза Син гырдмӧм
Судорога Войтӧв кыскӧ
Отравление Пагалӧм
Инфекционное заболевание Вуджан висьӧм
Врач запретил мне вставать Врач эз тшӧкты меным чеччывны
Прошу принести из аптеки это лекарство Вайӧй аптекаысь тайӧ лекарствосӧ
Оставайтесь в постели Куйлӧй.
Энӧ чеччӧй
Позовите врача Корӧй врачӧс
Обратитесь к врачу Мунӧй врач дінӧ
Когда принимает врач? Кор уджалӧ врачыс?
Врач идёт Врачыс локтӧ
Врач здесь Врачыс тані
Врач осматривает Врачыс видлалӧ
Когда Вы заболели? Кор Ті висьминныд?
Что у Вас болит? Мый Тіян висьӧ?
На что жалуетесь? Мый вылӧ норасянныд?
У меня ничего не болит Менам нинӧм оз вись
Здесь больно Таті висьӧ
Здесь не больно Таті оз вись
Очень больно Ёна доймӧ
У меня болит голова Менам висьӧ юрӧй
У меня болит зуб Менам висьӧ пиньӧй
У меня болит горло Менам висьӧ горшӧй
У меня болит ухо Менам висьӧ пельӧй
У меня болит сердце Менам висьӧ сьӧлӧмӧй
У меня болит живот Менам висьӧ кынӧмӧй
У меня болит рука Менам висьӧ киӧй
У меня болит нога Менам висьӧ кокӧй
У меня болят глаза Менам висьӧ синмӧй
Болит один глаз Висьӧ син пӧлӧй
Я простудился Ме кынми
Я кашляю Менӧ кызӧдӧ
У меня температура Менам жарыс вылын
Прошу дать мне термометр Вайӧй меным градусник
Когда будет готово лекарство? Кор лоас дась лекарствоыс?
Три раза в день по столовой ложке Луннас куимысь сёян паньӧн
Три раза в день по чайной ложке Луннас куимысь чай юан паньӧн
Три раза в день перед едой Луннас куимысь сёйӧм водзын
Три раза в день после еды Луннас куимысь сёйӧм бӧрын
Три раза в день по пять капель Луннас куимысь вит войтӧн
Три раза в день по одной таблетке Луннас куимысь ӧти кизьӧн
Три раза в день по два порошка Луннас куимысь кык порошокӧн
Желаю Вам скорейшего выздоровления! Сиа регыд бурдны Тіянлы!

Дом

Керка

Это деревянный дом Тайӧ пу керка
Тот дом кирпичный Сійӧ керкаыс кирпичысь
Здесь девятиэтажные дома Тані ӧкмыс судтаа керкаяс
Я живу на восьмом этаже Ме ола кӧкъямысӧд судтаын
Лифт работает Лифтыс уджалӧ
Лифт не работает Лифтыс оз уджав
Я люблю подниматься пешком Ме радейта кайны подӧн
У меня трёхкомнатная квартира Менам куим жыръя патера
Две комнаты на северной стороне, а одна на южной Кык жыр войладорас, а ӧти лунладорас
Это окно Тайӧ ӧшинь
В каждой комнате по два окна Быд жырйын кык ӧшинь
Окна большие Ӧшиньяс ыджыдӧсь
Там дверь Сэні ӧдзӧс
Дверь широкая Ӧдзӧсыс паськыд
Комната светлая Жырйыс югыд
Квартира тёплая Патераыс шоныд
Дверь в комнату открыта Жыр ӧдзӧсыс восьса
Дверь на улицу закрыта Ывла ӧдзӧсыс пӧдса
Это половик Тайӧ джодждӧра
Пол чистый Джоджыс сӧстӧм
Стены голубые Стеныс кельыдлӧз
Возле стены стоит стол Стен дорас сулалӧ пызан
Стол круглый Пызаныс гӧгрӧс
Стол накрыт скатертью Пызансӧ вевттьӧма пызандӧраӧн
Скатерть белая, с кистями Пызандӧраыс еджыд, тугъя
Вокруг стола стоят стулья Пызан гӧгӧрыс сулалӧны улӧсъяс
Стулья красивые, с мягкими сиденьями Улӧсъяс мичаӧсь, небыд пуклӧсаӧсь
Направо два шкафа Веськыдвылас кык шкап
В шкафу книги Шкапас книгаяс
Рядом телевизор Орччӧн телевизор
Напротив диван Паныда диван
Рядом с диваном низенький столик Диванкӧд орччӧн ляпкыдик пызан
На столе газеты и журналы Пызан вылын газетъяс да журналъяс
Потолок высокий Йиркыс джуджыд
Под потолком висит люстра Йиркас ӧшалӧ люстра
Люстра освещает хорошо Люстраыс югзьӧдӧ бура
Огонь ослепляет глаза Биыс ёрӧ синтӧ
Свет лампы мягкий Лампа югӧрыс небыд
Воздух в доме сухой Керкаын сынӧдыс кос
Воздух в доме прохладный Керкаын сынӧдыс ыркыд
Воздух в доме сырой Керкаын сынӧдыс васӧд
Воздух в доме тёплый Керкаын сынӧдыс шоныд
На двери нет замка Ӧдзӧсас томаныс абу
Замок маленький Томаныс ичӧт
Ключ на верёвочке Восьтаныс кӧв йылын
Возле дома растут деревья Керка дорын быдмӧны пуяс
Под деревьями растёт трава Пуяс улын быдмӧ турун
Вокруг дома много цветов Керка гӧгӧрыс уна дзоридз
Маленькие дети играют на песке Посни челядь ворсӧны лыа вылын
Большие дети играют в мяч Гырысь челядь ворсӧны мачӧн
Около дома тишина Керка дорас чӧв-лӧнь
Люди отдыхают после работы Йӧз шойччӧны удж бӧрын
Завтра новый рабочий день Аски выль уджалан лун

Домашние животные

Гортса пемӧсъяс

В селе у всех есть домашние животные Сиктын быдӧнлӧн эмӧсь гортса пемӧсъяс
Хотя есть теперь машины и трактора, но лошади тоже нужны Кӧть эмӧсь ӧні машинаяс да тракторъяс, но вӧвъяс колӧны на
На лошадях пашут, возят дрова, сено Вӧвъясӧн гӧрӧны, ваялӧны пес, турун
Коровы есть у многих в личном хозяйстве Мӧсъяс эмӧсь уналӧн гортса овмӧсаныс
Корова даёт молоко Мӧс сетӧ йӧв
Из молока делают масло, сметану, творог Йӧлысь артмӧ вый, нӧк, рысь
Овец держат почти все Ыжтӧ быдӧнджык видзӧ
Овца даёт шерсть Ыж сетӧ вурун
Зима у нас холодная Тӧлыс миян кӧдзыд
Шерстяные варежки, валенки нужны зимой Вурун кепысь да гынкӧм колӧны тӧвнас
Кур держат немногие Чипантӧ видзӧны этшаӧн
Уток совсем не держат Уткатӧ ньӧти оз видзны
Гусей тоже не держат Дзодзӧгтӧ оз жӧ видзны
Кое-кто держит коз Кодсюрӧ видзӧны кӧза
У многих есть свиньи Уналӧн эм порсь
Свиньям особенно много нужно корму Порсьяслы торйӧн уна колӧ кӧрымыс
Недавно здесь начали держать кроликов Неважӧн тані кутісны видзны кроликъясӧс
Кролик очень похож на зайца Кроликыд ёна мунӧ кӧчлань
Кролики размножаются быстро Кроликыд рӧдмӧ ӧдйӧ
Их кормят травой Найӧс вердӧны турунӧн
Ухаживать за кроликами не трудно Кроликъястӧ дӧзьӧритны абу сьӧкыд
Возле дома есть будка Керка дорын эм чом
В будке живёт собака Чомйын олӧ пон
Собака стережёт дом Пон видзӧ керка
Раньше собак держали для охоты Войдӧр понъясӧн вӧравлісны
Теперь охотники редки Ӧні вӧралысьыд шоч
Собака — очень умное животное Пон — зэв вежӧра пемӧс
В каждом доме есть кошка Быд керкаын эм кань
Кошка ловит мышей Кань куталӧ шыръясӧс
Кошка охотится ночью Кань кыйсьӧ войын
Кошка любит сидеть на подоконнике Кань радейтӧ пукавны ӧшинь вылын
Примета говорит: кошка забирается в печку — к морозу Важысянь шуӧны: кань кӧ пырӧ пачӧ — кӧдздӧдас
Кошка умывается сидя перед дверью — к гостю Кань кӧ мыссьӧ ӧдзӧслань чужӧмӧн — гӧсьт воас

Дикие животные

Вӧрса пемӧсъяс

В наших лесах самый сильный зверь — медведь Миян вӧръясын медся ён пемӧс — ош
Медведь зимует в берлоге Ош тӧвйӧ гуын
Лось — тоже сильный и большой зверь Йӧра — ыджыд да ён пемӧс жӧ
Зимой волк злой Тӧлын кӧин скӧр
Лиса живёт в норе Руч олӧ пырмӧсын
Лисята играют возле своей матери Ручпиян ворсӧны мамныс дорын
Заяц гнезда не делает Кӧч поз оз вӧч
Зайца спасают длинные ноги Кӧчӧс мездӧ кузь кокыс
Заяц любит осиновую кору Кӧч радейтӧ пипу кырсь
Заяц боится всего Кӧч быдторйысь полӧ
Белка живёт в дупле Ур олӧ пу горсйын
Белка любит грызть шишки Ур радейтӧ килльыны коль
Куница охотится на мышей Тулан куталӧ шыръясӧс
Мыши прячутся под корягами, в норах Шыръяс дзебсясьӧны вужляяс улын, пырмӧсын
Росомаха охотится на птиц, зайцев Сан куталӧ лэбачьясӧс, кӧчьясӧс
Росомаха опустошает угодья охотников Сан гусялӧ вӧралысьяслысь чӧс туйяссӧ
Горностай делает гнездо в дупле дерева Сьӧдбӧж вӧчӧ позсӧ пу горсйӧ
Горностай белый, а кончик хвоста — чёрный Сьӧдбӧж еджыд, а бӧж йылыс сьӧд

Овощи

Град выв пуктасъяс

Что растёт на огороде? Мый быдмӧ град йӧрын?
Мы сажаем в основном картофель Ми унджыкӧ картупель пуктам
Картофель называют северным яблоком Картупельсӧ шуӧны войвыв яблӧгӧн
Здесь редька Тані кушман
Редька горькая, не как репа Кушманыс курыд, абу сёркни кодь
Попробуйте репу Видлӧй сёркнисӧ
Сладкую репу, морковь, свёклу охотно едят дети Юмов сёркни, морков, свеклӧ окотапырысь сёйӧны челядь
В горячей золе испечём репу Пӧсь пӧимас пӧжалам сёркни
Поедим печёную репу Сёям печенча
А какой вкусный напиток из сухой варёной репы и моркови! А кутшӧм чӧскыд паренча ваыд!
А капуста есть? А капустаыд эм?
Этот большой кочан из своего огорода Тайӧ капуста мачыс аслам град йӧрысь
На этой грядке турнепс для скота Тайӧ град вылас мӧс сёркни скӧтлы вылӧ
На этом поле посеяна рожь Тайӧ му вылас кӧдзӧма рудзӧг
Тайӧ му вылас кӧдзӧма сю
На этом поле посеяна пшеница Тайӧ му вылас кӧдзӧма шобді
На этом поле посеян ячмень Тайӧ му вылас кӧдзӧма ид
На этом поле посеян овёс Тайӧ му вылас кӧдзӧма зӧр
На этом поле посеян горох Тайӧ му вылас кӧдзӧма анькытш
На этом поле посеян лён Тайӧ му вылас кӧдзӧма шабді

Генец Арвид Оскар Густав (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Генец Арвид Оскар Густав // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 74.

 

Генец Арвид Оскар Густав (Genetz Arvid Oskar Gustaf) (01.07.1848, местечко Импилахти, Финляндия 03.05.1915, г. Хельсинки, Финляндия) — финский языковед.

В 1871 г. получил степень кандидата философии. С 1877 г. Г. — доцент финского языка и литературы Хельсинкского университета, в 1893 г. избран профессором финно-угорского языкознания. В 1892—1902 гг. — преподаватель финского литературного общества.

Г. совершил несколько экспедиций к финно-угорским народам: к карелам (1867, 1871-72), саамам (1876), венграм (1978-79), марийцам, хантам и манси (1887-88), коми, удмуртам и мордве (1889).

В мае 1889 г. Г. в течение недели изучал язык язьвинских коми в д. Паршакова Верхнеязьвинской волости Чердынского уезда Пермской губернии. В 1897 г. опубликовал материалы этой экспедиции под названием «Ostpermische Sprachstudien» (Восточнопермские языковые исследования), которые содержат грамматический очерк, словарик объемом около 1500 слов, тексты (сказки, песни) в переводе на немецкий язык.

А.  И. Туркин

Нечаев Григорий Андреевич (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Нечаев Григорий Андреевич // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 286-287.

 

Нечаев Григорий Андреевич (15(02).01.1905, с. Отево, ныне Кудымкарский р-н Коми-Пермяцкого автономного округа Пермской области – 15.10.1986, г. Таганрог, Россия) — коми-пермяцкий языковед.

Окончил Пермский политехникум. В 1924 г. работал учителем в Мучаковской школе первой ступени. Затем учился в Усть-Сысольском педагогическом техникуме повышенного типа. В 1925—29 гг. Н. учился на этнографическом отделении этнологического факультета Московского государственного университета. Во время летних каникул в 1928 и 1929 гг. Н. изучал зюздинский и кочевский диалекты коми-пермяцкого языка, опубликовав работы «Характеристика зюздинского диалекта коми языка» (Сборник Комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. 2. М., 1930, 1-27); «Отношение окружного коми литературного языка к северным диалектам Коми округа» (Сборник Комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. 2. М., 1930, 14-32).

В 1930 г. по окончании университета Н. поступил в аспирантуру при Научно-исследовательском институте этнических культур народов Советского Востока, но вскоре перешел в Научно-исследовательский институт языкознания (НИЯЗ). Принял участие в латинизации алфавитов народов СССР, опубликовав работы «Унификация коми и удмуртского алфавитов» (Культура и письменность Востока. М., 1931, № 9, 11-21); «Латинизация у коми-пермяков Уральской области» (Алфавит Октября. М.-Л., 1934, 99-103).

После окончания аспирантуры в 1933 г. Н. работал в Научно-исследовательском бюро при Коми-пермяцком окрисполкоме, служил в армии. В эти годы Н. в соавторстве с А. Зубовым составил учебник «Грамматика. Медоддза тор. Морфология. Шӧрӧт школа понда велӧтчан книга. Витӧт велӧтчан во». М., 1933 (2-е изд., Кудымкар, 1935).

В 1935-1937 гг. Н. был доцентом, заведовал кафедрой языка в Коми педагогическом институте в Сыктывкаре. Н. был репрессирован и с 1937—1946 гг. находился в лагерях на территории Республики Коми (Воркута, Кожва). В 1946—48 гг. работал младшим научным сотрудником Научно-исследовательской базы Академии наук в Коми АССР. В 1948—53 гг. Н. — ассистент, старший преподаватель Кудымкарского учительского института. В этот период Н. активно работал над составлением программ по коми-пермяцкому языку для школ.

В ноябре 1955 г. Н. был реабилитирован, снова начал работать ассистентом, а затем заведующим кафедрой русского языка в Коми государственном педагогическом институте, откуда в 1965 г. и вышел на пенсию. В период работы в Коми педагогическом институте Н. опубликовал следующие работы: «К вопросу о грамматическӧй категории одушевленности и неодушевленности в коми языке». Ученые записки Коми государственного педагогического института, вып. 7. Сыктывкар, 1959, 177-200; «Глагол или частица (На материале коми языка)» — Ученые записки Коми государственного педагогического института, вып. 8. Сыктывкар, 1960, 52-62; «Употребление и значение форманта -ӧс винительного падежа в коми языке». Ученые записки Коми государственного педагогического института, вып. 8. Сыктывкар, 1960, 63-96; «О переходе имен прилагательных в имена существительные и существительных в прилагательные в коми-зырянском и коми-пермяцком языках» — Ученые записки Коми государственного педагогического института, вып. 10. Сыктывкар, 1962, 160-179; Для вузовского учебника «Коми-пермяцкий язык. Введение. Фонетика. Лексика. Морфология» (Кудымкар, 1962) Н. написал несколько разделов.

В 1965 г. Н. переменил место жительства. В 1965-1974 гг. Н. работал доцентом кафедры русского языка Таганрогского педагогического института. Здесь Н. продолжил работу над пособием по введению в языкознание, которое было издано в 1976 г. в Ростове-на-Дону под названием «Краткий лингвистический словарь».

Лит.:

  • Светланова Т. К. Ученыеземляки. Доцент Г. А.Нечаев.Наш край. вып. 2. Кудымкар. 1966, 66-68;
  • Туркин А. И. Татшӧм нин сійӧ мортыс.«Югыд туй», 1983-ӧд вося февраль 22-ӧд лун.

А. И. Туркин

Лепёхин Иван Иванович (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Лепёхин Иван Иванович // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 231-233.

 

Лепёхин Иван Иванович (21(!0).09. 1740 г., Петербург — 18(06).04.1802 г., Петербург) — русский путешественник, натуралист. В 1760—1762 гг. учился в университете при Академии наук. В 1762—1767 гг. в Страсбургском университете получил степень доктора медицины. С 1768 г. Л. — академик Российской Академии наук. В 1768—1772 гг. Л. руководил академической Оренбургской экспедицией, которая обследовала Среднее и Нижнее Поволжье, оренбургские степи. Южное и Среднее Приуралье, бассейны Северной Двины и побережье Белого моря вплоть до полуострова Канина и Кольского полуострова. Собранные во время экспедиции Академии наук материалы изданы в четырех томах книги «Дневные записки путешествия доктора и адъюнкта Ивана Лепёхина по разным провинциям Российского государства» (СПб., 1771, 1772, 1780, 1805). Первые три тома этого труда были изданы также на немецком языке (1774—1783), частично — на французском (1784).

В третьем томе «Дневных записок» (с. 242-249) помещен текст литургии на древнепермском языке, найденный Л. в селе Подкиберское (ныне с. Куратово Сысольского района Республики Коми). Текст литургии сопровождается списком слов и кратких выражений с русским переводом. Как текст литургии, так и сопроводительный текст выполнены русскими буквами.

В словаре, приложенном к литургии, содержатся такие слова, как баяръ «боярин», баярань «боярыня», сурым «смерть», кан керка «таможня», сись «дверь», серь «куница», Канкар «Москва», широе «свинец», торсындора «скатерть», айкурог «петух», солалъ той «солоница», ежмалиснылъ «грабли». Сейчас эти слова встречаются в коми языке редко или вообще не встречаются. В словаре приводится также список из 44 числительных. Текст изобилует описками и ошибками.

Как текст литургии, так и словарь подробно исследованы в книге В. И. Лыткина «Древнепермский язык» (М., 1952, 51-74. 149-161).

 

Лит.:

  • Калинин Е., Калинин П. Академик И. Лепёхин ордымӧд.«Войвыв кодзув», 1971, №10. 63;
  • Кузнецова З. И. Оозор памятников коми письменности ХVІІІ века.Историко-филологический сборник Коми филиала АН СССР, вып. 4. Сыктывкар. 1958, 218-240;
  • Липин И. Академик Лепёхин комияс йылысь.«Югыд туй» 1980-ӧд вося март 8-ӧд лун;
  • Лукина Т. А. Иван Иванович Лепёхин. М.-Л.. 1965;
  • Туркин А. И. Роч академикъяскоми кыв велӧдысьяс.«Войвыв кодзув», 1974, №7. 58-59.

А. И. Туркин

Лако Дьёрдь (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И.   Лако Дьёрдь // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 208-210.

 

Лако Дьёрдь (Lakó György) (26.09.1908, местечко Яношхалма, Венгрия) — венгерский языковед. В 1926—1930 гг. учился в Будапештском университете, где изучал венгерский и немецкий языки. После окончания университета Л. был отправлен стипендиатом в Германию, Финляндию (1930—З1) и Эстонию (1931—32), где изучал финский и эстонский языки, финно-угристику. В 1933 г. сдал в Будапеште экзамен на преподавателя венгерского и немецкого языков. В 1934—35 гг. Л. работал лектором в Венгерском институте при Стокгольмском университете, где занимался изучением шведского и саамского языков.

В 1931—38 гг. Л. читал лекции в летнем университете Ювяскюля в Финляндии по фонетике финно-угорских языков, а также по венгерскому и эстонскому языкам. В 1942 г. работал доцентом Будапештского университета, читал курс финно-угорской фонетики. В 1948 г. Л. был избран членом-корреспондентом, а в 1970 г. — академиком Венгерской Академии наук. В 1950—66 гг. заведовал сектором финно-угорских языков Института языкознания Венгерской Академии наук. В 1956—73 гг. Л. — профессор, заведующий кафедрой финно-угорских языков Будапештского университета.

В 1955—66 гг. Л. был редактором старейшего венгерского языковедческого журнала «Nyelvtudományi Közlemények».

В 1952 г. Л. был в трехмесячной командировке в Советском Союзе с целью ознакомления с состоянием финно-угорского языкознания. Он посетил Москву, Ленинград, Петрозаводск, Сыктывкар, Саранск, Таллин, Тарту. Вернувшись на родину, написал статьи о достижениях в области финно-угроведения в СССР.

Л. — один из ведущих финно-угроведов Венгрии. Он написал более 200 научных работ по финно-угорскому языкознанию, в том числе и по коми языку.

В исследовании «А permi nyelvek szóvégi magánhangzói». — Nyelvtudományi Közlemények, 48. kötet. 1931—1934, 435-466; 49. kötet, 1935, 141-171 (Конечные гласные слов в пермских языках) в результате анализа богатого фонетического материала Л. пришел к выводу, что в конце слов финно-угорского происхождения в поздний период сохранились только гласный нижнего подъема (а) и гласные верхнего подъема (и, ы), а остальные гласные отпали.

В статье «Syrjänisch-wepsische Lehnbeziehungen» — Ungarische Jahrbücher, Bd. ХV, Heft 2-3. Berlin, 1936, 318-320 (Зырянско-вепсские языковые отношения) Л. исследует такие слова, как калья ырӧш «квас», кöла «молотильный цех», люська «ложка», шалка «берестяная котомка», кӧпув «колодка сапожная», пирд «бёрдо», считая их вепсскими заимствованиями в коми языке.

В статье «Zur Frage des permischen Prosekutivs und Transitivs. — Mémoires de la Société Finno-ougrienne, XCVIII. Helsinki, 1950, 219-143 (К вопросу о пермском просекутиве и транзитиве) Л. впервые открыл следы двух разных падежей в одном, так называемом переходном, падеже пермских языков, имеющем два суффикса -ӧд и -ті. Л. установил, что функции этих двух падежей сохранились в современном коми языке, ср. чунь помӧд кыскыны «тянуть за конец пальца» и грезд помті мунны «идти околицей». В современных грамматиках коми языка обе разновидности (-ӧд и -ті) считаются формами одного, переходного падежа (см.).

Основательное знание исторической фонетики и морфологии финно-угорских языков, практическое владение многими финно-угорскими и европейскими языками вызвали у Л. особый интерес к этимологическим исследованиям. Из-под его пера вышли этимологии многих десятков коми слов, напечатанные в разных журналах. Под его руководством и редакцией вышел грехтомный этимологический словарь «А magyar szókészlet finnugor elemei. Etimológiai szótar», 1-4. Budapest, 1967-1981 (Финно-угорские элементы в лексике венгерского языка. Этимологический словарь), в котором представлено более 700 коми слов.

Л. являлся членом многих научных обществ: Финно-угорского общества (Хельсинки), Финского литературного общества (Хельсинки), Общества Калевалы (Хельсинки), Урало-Алтайского общества (Гёттинген).

 

Лит.:

  • Лыткин В. И. Шестидесятилетие Дёрдя Лако«Советское финно-угроведение». Таллин, 1968, №3. 215- 217;
  • Palmeos Р. György Lakó.«Советское финно-угроведение». Таллин. 1978, №3. 228-230.

А. И. Туркин

Колегова Нина Андреевна (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И.   Колегова Нина Андреевна  // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 182.

 

Колегова Нина Андреевна (урож. Мальцева) (03.11 (21.10). 1913, д. Чит Выльгортской волости Усть-Сысольского уезда (ныне Сыктывдинский р-н Республики Коми) — коми языковед, кандидат филологических наук, заслуженный работник науки и культуры Коми АССР. По окончании краткосрочных учительских курсов с сентября 1930 г. работала учительницей начальнӧй школы, заведующей детским домом. В 1935 г. поступила в Коми пединститут, после окончания которого продолжила учебу в аспирантуре при Ленинградском государственном университете. К этому времени относятся ее первые публикации. В 1939 г. выходит в свет ее учебник для ІІІ класса начальной школы «Коми кыв. Грамматика и правописание», который переиздавался в 1940, 1941, 1943 и 1947 гг.

С 1942 г. К. работает научным сотрудником Коми научно-исследовательского института при Наркомпросе Коми АССР. В 1947 г. К. защищает кандидатскую диссертацию «Наречия в коми языке».

С 1953 г. К. — заведующая отделом языка и литературы Коми филиала АН СССР. Возглавляемые ею языковеды исследуют грамматику коми языка, составляют двуязычные и диалектологические словари. К. — автор и соавтор следующих учебников: «Коми грамматика, ч. І. Фонетика да морфология» (Сыктывкар, 1952), «Коми кыв. Грамматика, правописание, сёрни развивайтӧм» (Сыктывкар, 1956, 1958, 1960). Она также участвовала в создании учебников для вузов «Современный коми язык», ч. І. Фонетика, лексика, морфология», разделы «Лексика», «Наречие», «Послелоги»; и «Современный коми язык, ч. ІІ. Синтаксис», разделы «Синтаксис как учение о предложении и словосочетании», «Словосочетание», «Виды предложений» (Сыктывкар, 1955, 1967).

К. является одним из составителей «Коми-русского словаря» (Сыктывкар, 1948) и «Коми-русского словаря» (М., 1961).

Свои многолетние исследования в области диалектологии она обобщила в книгах «Печорский диалект коми языка» (Сыктывкар, 1976, соавторы М. А. Сахарова, H. H.Сельков), «Среднесысольский диалект коми языка» (М., 1980, соавтор Г. Г.Бараксанов). 

Лит.:

  • Смертини О. Без черновиков, вранья и выгод.«Республика». 1 июня 1995;
  • Федюнёва Г. В. Юбилей Н. А. Колеговой.«Советское финно-угроведение». Таллин. 1984. №2. 132-133.

 

А. И. Туркин

Кокконен Паула Риитта Хелена

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Федюнёва Г. В. Кокконен Паула Риитта Хелена  // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 185-187.

 

Кокконен Паула Риитта Хелена (Kokkonen Paula Riitta Helena) (04.10.1951, местечко Сяяминки, Финляндия) — финский лингвист. Окончила Хельсинкский университет по специальности «Финно-угорские языки». В университете кроме лингвистических дисциплин изучала финский фольклор, религиоведение и литературоведение. Кандидат философии с 1981 г.

После окончания университета была стипендиатом Финно-угорского общества Финляндии (1981—89), работала преподавателем финно-угорского отделения Хельсинкского университета (1989—90), секретарем Общества имени М. А. Кастрена (1990—91), сотрудником Финской Академии наук (1991—92). С 1993 г. является лектором финского языка в финно-угорских республиках России. В 1994—98 гг. К. работала в Сыктывкаре в должности доцента финно-угорского факультета Сыктывкарского университета, преподавала финский язык.

Еще в университете К. заинтересовалась пермистикой и основательно изучила коми язык, в совершенстве овладела его разговорной формой.

В 80—90-х гг. она подготовила и издала четыре тома материалов по коми языку, собранных Т. Э. Уотилой (см.) во время второй мировой войны от коми военнопленных: Syrjänische Texte, gesammelt von T. E. Uotila. Übersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen. Band I, ІІ, ІІІ, IV. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia 186, 193, 202, 221. Helsinki, 1985, 1986. 1989, 1995 (Зырянские тексты, собранные Т. Э. Уотилой. Перевод и подготовка к изданию Паулы Кокконен). К. активно занимается вопросами изучения и преподавания коми языка. В 1984 г. в Хельсинки она издала учебное пособие «Komisyrjäänin kielioppia ja tekstejä». Apuneuvoja suomalais-ugrilaisten kielten opintoja varten IX, Suomalais-Ugrilainen Seura (Коми-зырянская грамматика и тексты). Ею опубликовано несколько статей по проблемам коми языка, напр., «Komin ja suomen liikeverbeistä». Материалы VI Международного конгресса финно-угроведов, т. 2. М. 1990, 298-301 (Глаголы движения в коми и финском языках); «Adjektiivit Kuratovin runoissa». Komin kansan ensimmäinen runoilija, 150 vuotta I. A. Kuratovin syntymästä. Castrenianumin toimitteita. 36. Helsinki, 1990, 59-69 (Прилагательные в произведениях Куратова); «А new era in the Komi vocabulary». Zur Frage der Uralischen Schriftsprachen. Linguistica series A, Studia et Dissertationes, 17. Budapest. 1995, 105-112 (Терминология коми языка на современном этапе) и др. Несколько статей К. посвятила языку и культуре пермских народов, напр., «Komit еlі syrjäänit». Uralilaiset kansat. Juva, 1991, 236-252 (Коми или зыряне); «Permiläiset kielet tänään». Uralilaiset kielet tänään». Kuopio. 1993, 78-84 (Пермские языки сегодня), а также перевела несколько стихотворений И. А. Куратова на финский язык.

Г. В. Федюнёва