Витсен Николас (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Витсен Николас // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 56-57.

 

Витсен Николас (Witsen Nikolas) (1640—1717) — голландский географ и юрист. В 1664—1667 гг. посетил Россию. В Москве, пользуясь дружеским приемом официальных властей, собрал большой материал по этнографии и языкам народов Русского государства.

По возвращении на родину, в 1692 г. в Амстердаме издал книгу на голландском языке «Noord en Oost Tartarye…» (Северная и восточная Татария). Второе, исправленное и значительно дополненное издание книги В. вышло в 1705 г., третье — в 1785 г. Во втором издании была помещена молитва «Отче наш» на мансийском, марийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках. При содействии Московского патриарха Никона В. посещал многие монастыри, расположенные в окрестностях Москвы. Можно предположить, что в одном из монастырей В. встретил послушника или монаха, владеющего коми языком. Молитва «Отче наш» опубликована на с. 811-812 параллельно на голландском и древнекоми языках. Текст передан в латинской графике. Большая группа слов, приведенная в молитве, продолжает оставаться в широком употреблении. Вместе с тем в тексте молитвы содержатся слова, не употребляющиеся в современном коми-зырянском языке, напр., вежасьны «святиться», видзтыны «беречь, хранить», каналны «править, царствовать», куль «чёрт, дьявол». Некоторые из них встречаются в коми-пермяцком языке. В тексте молитвы нет ни одного слова русского происхождения.

На основании фонетического и морфологического анализа можно установить, что молитва «Отче наш» была переведена на один из южных диалектов древнепермского языка, близкий современному коми-пермяцкому языку.

Лит.:

  • Туркин А. И. Об одном малоизвестном памятнике древнепермскӧй письменностиFestschrift für Raija Bartens zum 25.10.1993. Helsinki. 1993, 277-281.

А. И. Туркин

Комментируйтны да содтавны ыстӧгъяс оз позь