Видеман Фердинанд Иванович (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Видеман Фердинанд Иванович // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 53-56.

 

Видеман Фердинанд Иванович (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г. Хаапсалу, Эстония — 29 (17).12.1887, г. С.-Петербург) — российский языковед. По происхождению немец. В 1824—26 гг. учился  в Дерптском (ныне Тартуском) университете, где изучал юриспруденцию и древние языки. После окончания университета преподавал в школе, одновременно занимаясь адвокатской практикой. В 1830—1837 гг. В. преподавал в гимназии г. Митава (ныне г. Елгава, Латвия). С 1837 г. в течение 20 лет преподавал греческий язык в Таллине. В свободное время В. изучал финно-угорские языки. В 1847 г. В. издает: «Versuch einer Grammatik der syrjänischen Sprache nach dem in der Übersetzung des Evangelium Matthäi gebrauchten Dialekte». Reval, 1847. (Опыт грамматики зырянского языка на основе диалекта, использованного в переводе на коми язык Евангелия от Матфея). Грамматика В. состоит из введения, предисловия, нескольких глав, перевода на коми язык Евангелия от Марка и комментариев. При составлении грамматики В. использовал опубликованный в 1823 г. перевод Евангелия от Матфея и ранее изданные грамматики Х.К. Габеленца (см.) и М.А. Кастрена (см.). В коми языке В. выделяет 16 падежей, не учитывая достигательного (-ла) падежа. К надежным формам В. ошибочно относит сочетание имени с послелогом пыр «через, сквозь», напр.: Кокниджык верблюдлы ем пыс пыр петны… «Легче верблюду пройти через игольное ушко…» При анализе глагола В. находится под влиянием грамматики М.А. Кастрена, заимствовав из последней временную систему, включающую два времени — настоящее и прошедшее. Категория времени отделена от категории вида (раньше эти категории смешивались). К грамматике приложен перевод Евангелия от Марка, выполненный В. Коми слова переданы при помощи латинских букв.

В. издал также грамматики марийского (1847) и удмуртского (1854) языков. В 1854 г. его избирают членом-корреспондентом С.-Петербургской Академии наук, в 1857 г. — экстраординарным академиком, а в 1859 г. — ординарным академиком. После смерти академика А. М. Щёгрена В. получает его место и в 1857 г. переезжает в Петербург.

В 19 в. С.-Петербургская Академия наук была важным научным центром. К северным и сибирским народам было совершено много экспедиций, собран огромный материал по всем финно-угорским языкам. Все это попадает в руки В. В 1880 г. в С.-Петербурге В. издает «Syrjänisch-deutsches Wörterbuch nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhänge und einem deutschen Register» (Коми-немецкий словарь с приложением удмуртско-немецкого словаря и немецкого указателя слов). Словарь содержит около 20 тысяч слов. Источниками словаря послужили печатные и рукописные словари 19 в.: «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П. И. Савваитова (см.), «Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь» H. A. Рогова (см.), рукописный «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова (см.) и др. Словарь состоит из четырех разделов: 1. Предисловие. 2. Коми-немецкий словарь. 3. Удмуртско-немецкий словарь. 4. Индекс немецких слов. Словарные статьи даются в алфавитном порядке с переводом на немецкий язык. Коми слова переданы латинскими буквами.

В 1886 г. В. опубликовал на 45 страницах приложение к словарю, почерпнув лексический материал из ряда новых исследований по пермистике. Коми-немецкий раздел был пополнен 582 словами, удмуртско-немецкий — 1050. Были исправлены ошибки и опечатки издания 1880 г. Словарь В. — первый научный словарь коми языка, изданный в 19 в. В 1964 г. он был переиздан в США. Предисловие ко второму изданию словаря написал известный исследователь коми языка Д.Р. Фокош-Фукс (см.).

В 1884 г. В. издает фундаментальную работу «Grammatik der syrjänischen Sprache mit Berücksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen» (St. Petersburg) («Грамматика коми языка с учетом его диалектов и удмуртского языка»). От первой грамматики это сочинение отличается тем, что оно написано на диалектном материале и на материале близкородственного удмуртского языка. По своей структуре этот труд мало отличается от грамматики 1847 г., но значительно полнее ее. В разделе фонетики сравниваются звуки коми и удмуртского языков. В разделе морфологии и синтаксиса выделены общие и отличительные черты этих языков. При всей важности этого труда он имеет два недостатка: 1) содержащийся в грамматике материал не является вполне надежным, поскольку В. никогда не был среди коми и язык изучал по письменным источникам; 2) материал анализируется поверхностно, сопоставляемые факты коми и удмуртского языков не подвергаются глубокому научному анализу. Тем не менее ее можно назвать первой сравнительной грамматикой коми и удмуртского языков.

В. перевел и издал в Лондоне Евангелие от Матфея на коми (1863), удмуртском (1864) и мансийском (1868) языках.

Лит.:

  • Видеман Ф. И.— Большая советская энциклопедия, 3-е изд. М., 1971, т. 5, 30;
  • Видеман Фердинанд Иванович (Фердинанд Иоганн) — Академия наук СССР. Книга 1. М., 1974, 61;
  • Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман да коми кыв — «Войвыв кодзув», 1980, №8, 43-45;
  • Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман — «Югыд туй», 1984 вося июнь 28-ӧд лун.
  • Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман да коми лексикография — «Войвыв кодзув». 1990, М3, 67-70;
  • Фердинанд Иванович Видеман — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 18-19;
  • Alvre Р. Zum 190. Geburtstag des Akademikers F.J. Wiedemann. — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1995, Ns2, 116-120;
  • Ariste P. Ferdinand Johann Wiedemann. Tallinn, 1973.

А.  И. Туркин

Комментируйтны да содтавны ыстӧгъяс оз позь