Фразеология (1985)

Оригинал:

Карманова А. Н. Фразеология // Современный коми язык. Лексикология. Москва: Наука, 1985. Лб. 160-173.

Глава VI. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Вопросы фразеологии коми языка в некоторой степени освещены в учебнике для вузов [1], между тем изложенный материал не мог пока составить цельной научной концепции. К настоящему времени собран обширный материал из диалектов; фразеология коми и других пермских языков располагает специальными краткими словарями: коми [2], [3], удмуртским [4], имеющими учебно-методическое назначение. В теоретическом плане подспорьем явились исследования фразеологии эстонского, мордовского, марийского, карельского и других языков. Поэтому назрела необходимость всестороннего изучения коми фразеологии, ее сложной и разнообразной жизни, ее системного характера, семантических и структурных признаков и т.д.

Основные признаки фразеологических единиц и объем коми фразеологии.

Вопрос об объеме коми фразеологии является наиболее сложным, так как сама фразеология — явление весьма неоднородное как по содержанию, так и по форме, имеет промежуточные образования, четкие границы между которыми установить не всегда возможно.

Чтобы решить эту проблему, необходимо выделить основные признаки фразеологизмов, которые позволят отграничить их как от слов и свободных словосочетаний, так и от многочисленных промежуточных языковых элементов. Причем эти признаки должны относиться как к формальной (структурной) стороне фразеологизма, так и к семантической и сводятся к следующему.

  1. Фразеологическая единица (далее — ФЕ) обладает устойчивостью лексического состава.
  2. ФЕ характеризуется воспроизводимостью в готовом виде.
  3. ФЕ является раздельнооформленным образованием, состоящим из двух и более компонентов.
  4. ФЕ характеризуется переносным значением (идиоматичностью).
  5. ФЕ носит эмоционально-экспрессивный оттенок.

Какой же из этих признаков является самым главным в образовании фразеологической единицы? Чтобы ответить на этот вопрос, остановимся на каждом из них отдельно.

1. Устойчивость лексического состава фразеологизма является важным признаком. Большинство фразеологических единиц коми языка имеет постоянный лексический состав и структуру. Лишь некоторые из них в результате частого повторения допускают вариации в определенных семантических нормах. Так, фразеологизм кык бана шаньга в значении ‘двуличный’ (букв. ‘шаньга с двумя лицевыми сторонами’) употребляется именно в данном лексическом составе, а фразеологизм пель сайӧ сюркнявны ‘запомнить, намотать на ус’ (букв. ‘сложить за уши’) имеет вариант пель сайӧ тэчны. Компоненты сюркнявны и тэчны являются синонимами.

В коми языке имеется множество нефразеологических словосочетаний, обладающих структурной устойчивостью. К ним относятся: а) составные термины, например: кӧр видзысь ‘оленевод’; б) аналогичные обороты типа: сетны кыв ‘дать возможность выступить’, пиньӧ воны ‘поругаться’; в) сочетания изобразительного глагола или наречия с простым глаголом, например: звирк чеччыштны ‘рывком прыгнуть’, гузь котӧртны ‘ринуться толпой’, вольквидзны-дзирдавны ‘блестеть, поблескивать.

Таким образом, структурная устойчивость не может быть критерием выделения фразеологизмов. Структурная устойчивость не приводит к фазеологизации.

2. Важным структурным признаком фразеологической единицы является также ее раздельнооформленность. Компоненты фразеологизма — отдельные знаменательные слова. По этому признаку фразеологизм легко отграничить только от слова. Раздельнооформленность не дает возможности отделить фразеологизм от нефразеологических устойчивых словосочетаний. Нужно также отметить, что указанный признак в коми языке не является абсолютным. Некоторые коми двучленные фразеологизмы уподобились цельнооформленным единицам. Например: весьӧпӧрны ‘обомлеть’ (букв. весь ‘ничто’, пӧрны ‘превратиться’), кикурӧдӧн ‘неаккуратно’ (букв. ки ‘рука’ и курӧд ‘грязь’).
Таким образом, к коми фразеологии могут быть отнесены и цельно-оформленные единицы.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний воспроизводятся в готовом виде, а не создаются в речи. Но этот признак также не является определяющим, так как в коми языке могут воспроизводиться в готовом виде устойчивые словосочетания некоторых типов, не являющихся фразеологизмами.

4. Фразеологические единицы включают в свою семантику эмоционально-экспрессивный признак и этим отличаются от свободных словосочетаний. Большинство фразеологизмов выражает различные ощущения, переживания, оценку того или иного явления, например: для характеристики человека, склонного обманывать, в коми языке существует фразеологизм кос пу йылысь тури висьталӧ ‘врет, обманывает’ (букв. ‘рассказывать о журавле, сидящем на сухом дереве’); фразеологизм сир пинь горшад выражает недоброе пожелание: ‘типун на язык’ (букв. ‘щучий зуб в горло’). Отсюда понятно широкое использование их писателями в качестве выразительных средств языка. Конечно, этот признак у других типов ФЕ проявляется не в одинаковой степени. Экспрессивная окраска как бы организует, спаивает отдельные части в одно смысловое целое. Своеобразная экспрессия индивидуализирует, ограничивает переносное значение словосочетания и превращает это сочетание в фразеологическую единицу.

Так, ФЕ пӧчӧ кудйӧ пуктыны ‘отложить в долгий ящик’ (букв. ‘положить в бабушкин ящик’), кык бана шаньга ‘двуличный’ (букв. ‘ватрушка с двумя лицевыми сторонами’) исключительно экспрессивны. А у таких архаичных ФЕ, как горш косьмӧ ‘пить хочется’, кынӧм сюмалӧ ‘есть хочется’ экспрессивная окраска минимальна, что и делает их одинаково употребляемыми во всех речевых жанрах. Экспрессивность ФЕ предопределяется внутренним содержанием образной основы.

Данный признак доминирует при отграничении ФЕ от терминологических словосочетаний. На основе наблюдений над перечисленными признаками фразеологизмов можно сделать вывод о том, что все они являются следствием семантического новообразования. Значит, важнейший признак фразеологизмов нужно искать в семантических особенностях.

В основе ФЕ сьӧд сёрйӧ ӧшӧдны ‘чествовать, ознаменовать кого-либо’ лежит метафорическое переосмысление одной из операций охотничьего промысла: на верхней перекладине в охотничьей черной избушке сушились шкуры ценных зверей. Впоследствии выражение сьӧд сёрйӧ ӧшӧдны получило обобщенно-переносное абстрактное значение и стало употребляться в определенных ситуациях, а именно, в день чьих-либо именин, при чествовании кого-либо.
Кроме идиоматичности, ФЕ присущ эмоционально-экспрессивный признак.

Возьмем два словосочетания синваӧн мыссьыны ‘горько плакать’ и пыста гыжйысь гос пычкыны ‘как от козла молока’ (букв. ‘из когтей синички масло выжимать’). Оба выражения равноценны по структурной устойчивости и воспроизводимости в готовом виде. Но по семантике видно, что устойчивость у них различная. Значение первого легко выводится из значений компонентов. А значение второго не связано со значением его компонентов. Перед нами «семантически преобразованная единица языка» [5] — фразеологическая единица.

Семантическое преобразование может быть полным и частичным. Для фразеологических единиц с полным «семантическим обновлением» [6] характерно переносное значение, идиоматичность, например: табакыд дубалӧ ‘кишка тонка, не под силу’ (букв. ‘табак выдохнется’). Во фразеологических единицах о частичным «семантическим обновлением» переносное значение может иметь только один из компонентов. Значение их частично мотивировано. Кыйтӧм сьӧла куштыны ‘делить шкуру неубитого медведя’ (букв. ‘ощипывать непойманного рябчика’).

аким образом, «семантическое преобразование» является основным признаком фразеологической единицы коми языка, отражающим внутреннюю ее сущность и связанным с семантической целостностью, идиоматичностью, переносным значением.

Исходя из вышесказанного, можно дать следующее определение фразеологической единицы: Фразеологизмэто раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов [7]. Выделенные признаки позволяют определить объем коми фразеологий. Неотложность этой задачи можно показать на материале, представленном в словаре И. И. Тарабукина. Наряду с собственно фразеологическими единицами, такими, как пель сьӧдмӧдны ‘прожужжать уши, надоесть пустыми разговорами’, лямпа туй талялӧм ‘проводы милого’ (букв. ‘ходьба по следу лыж’), лы пытшкӧ пырны ‘о заискивающем, льстивом человеке’ (букв. ‘в середину костей проберется’), сюда включены пословицы и поговорки: патератӧ ӧд сьӧрсьыд он новлӧдлы букв. ‘квартиру ведь с собой не таскаешь’, ошкысь повны — абу овны букв. ‘медведя бояться — не жить’; парные слова: войшӧра войын ‘в глубокую ночь’, бӧр-водз ‘ненадолго, взад-вперед’, вердны-удны ‘кормить-поить’; свободные словосочетания: гоз-мӧдысь ‘раза два’; простые сравнения: шыра-каня моз овны ‘жить, как кошка с мышкой’, шӧрт кодь веськыд ‘прямая, как пряжа’; послеложные сочетания: кодакӧ кості ‘в какой-то промежуток времени’.

Фразеологический материал, данный в соответствующем разделе вузовского учебника «Современный коми язык», также не дает ясной картины объема фразеологии коми языка. Здесь и терминологические сочетания: Сизима кодзув ‘Большая медведица’; эллиптические словосочетания: лунысь-лун ‘изо дня в день’, парные слова: водзысь-водз ‘рано-ранехонько’ [8].

Поэтому есть необходимость остановиться на всех типах устойчивых сочетаний слов и как на материале для пополнения фразеологии.

Составные термины и фразеологические единицы.

По ряду признаков, а именно, по устойчивому характеру, воспроизводимости в готовом виде, по постоянному лексическому составу составные термины некоторыми учеными вводятся в состав фразеологии. По мнению О. С. Ахмановой, нужно исходить из «цельности номинации» терминологического сочетания, все их виды нужно рассматривать как фразеологические [9]. В. И. Лыткин, разделяя это мнение, в состав фразеологии коми языка включил такие составные термины, как гӧрд пельӧс ‘красный уголок’, почёт пӧв ‘доска почёта’, видз-му овмӧс ‘сельское хозяйство’. В. В. Виноградов относил к области фразеологии лишь только «немотивированные сочетания» [10]. Исключают их из сферы фразеологии Е. Н. Толикина и Б. А. Ларин на основе того, что терминологические сочетания являются названиями явлений, предметов, назывная функция их выступает на первый план, семантика их имеет узкую направленность, они лишены экспрессивно-эмоционального признака. Вот почему составные термины должны рассматриваться отдельно от фразеологических единиц.

В коми языке терминологические сочетания составляют большую часть лексики. Они возникли на разной основе. Значительная часть их образовалась путем калькирования из русского языка, например: гӧрд пельӧс ‘красный уголок’, из шом ‘каменный уголь’, кӧрт туй ‘железная дорога’. Но подавляющая часть — на собственно коми основе; как правило это названия растений и животных, например: тӧв юысь ‘канюк малый’ (букв. тӧв ‘ветер’, юысь ‘пьющий’), ва вый ‘водоросль’ (букв. ва ‘вода’, вый‘ масло’), би сюръя ‘северное сияние’ (букв. би ‘огонь’, сюръя ‘столб’).

Однако в коми языке имеется группа фразеологизмов, источником которых явились терминологические сочетания. При фразеологизации такие сочетания приобретают вторичное переносное значение, общеупотребительность, значит, теряют узкоспециальный характер. Большое количество фразеологизмов терминологического происхождения связано с жизнью охотников, например: брак сьӧла ‘о молодом человеке, негодном к военной службе’ (букв. ‘забракованный рябчик’); гӧнтӧг локны ‘об охотнике, возвратившемся без добычи’ (букв. ‘без перьев прийти’); чӧс туй сотчӧ ‘отбивают невесту’ (букв. ‘охотничья тропа горит’). Словосочетания этого типа следует относить к фразеологии.

Сложные слова, устойчивые парные слова и фразеология.

В коми языке иногда бывает трудно разграничить сложные слова и фразеологизмы, что объясняется отсутствием определенных критериев дифференциации, отсутствием четности в вопросах орфографии сложных слов. При их разграничении, как нам кажется, следует исходить от номинативности сложных слов и номинативно-изобразительного характера фразеологических единиц [11]. Так, сложные слова ужпинь ‘спорынья’ (букв. уж ‘жеребец’, пинь ‘зуб’), урбӧж ‘хвощ луговой’ (букв. ур ‘белка’, бӧж ‘хвост’) являются прямыми наименованиями предметов, хотя значение их не выводится из значения составляющих, что и повлияло на слитное написание данных слов. Лексикализация в коми языке очень активный процесс в словообразовании.

Однако в коми языке имеются сложные слова, имеющие прямое отношение к фразеологии, например: весьӧпӧрны ‘обомлеть’ (букв. весь ‘ничто’, пӧрны ‘превратиться’), гӧгӧрвоны ‘понять’ (букв. гӧгӧр ‘кругом’, воны ‘дойти’), вежавидзны ‘быть почтительным’ (букв. вежа ‘святой, почтительный’, видзны ‘держать’), сынисадь узьны ‘спать без памяти’ (букв. сы и садь ‘сознание’). Процессу лексикализации фразеологизмов способствует наличие деэтимологизированных слов. В последнем примере компонент сы (диал. сі) потерял самостоятельность употребления ввиду десемантизации.

По степени устойчивости к сложным словам близки парные словосочетания, называемые устойчивыми парными сочетаниями, парными словами, сложными словами сочинительного типа. Парные словосочетания обладают одинаковой структурой и представляют лексико-семантичесние единства, состоящие из двух грамматически однородных слов, например: видз-му ‘земля’, бать-мам ‘родители’, тасьті-пань ‘посуда’, вердны-быдтыны ‘воспитать’, вын-эбӧс ‘сила’, овны-вывны ‘жить-поживать’, вердны-удны ‘кормить-поить’. Такие слова расположены между сложными словами и словосочетаниями и представляют собой переходное явление между лексическим и синтаксическим уровнем языка.

Компоненты парных сочетаний соединяются по способу сочетания, оба в определенной грамматической форме (в коми языке в форме единственного числа; и обычно объединены общим понятием: одежда, обувь, посуда, домашняя утварь, природные явления и т.п.

В результате этого происходит семантический сдвиг, сочетание приобретает собирательное значение, но оно не является каким-то новым значением. Именные парные сочетания служат для называния: дӧрӧм-гач ‘белье’ (букв. ‘рубашка-штаны’), вӧр-ва ‘природа’ (букв. ‘лес-река’), ныв-зон ‘молодежь’ (букв. ’девушка-парень’). Они уже превратились в отдельное слово.

Глагольные парные сочетания также выражают одно понятие. Значение их не является результатом переосмысления, а создает лишь обобщенное значение компонентов: вердны-быдтыны ‘воспитать’ (букв. ‘кормить-растить’). В обобщенном значении как бы суммировались значения компонентов и в то же время в некоторой степени это значение обновлено.

Итак, парные сочетания слов относятся к разряду устойчивых, но не фразеологических.

Пословицы, поговорки и фразеология.

По ряду сходных с фразеологизмами признаков пословицы и поговорки, без сомнения, причислялись к фразеологии, например: Коді кыакӧд чеччӧ, сылӧн овмӧсыс судзсьӧ ‘Кто встает с зарей, у того хозяйство в достатке [12]. Сходство это выражается в воспроизводимости, раздельнооформленности, образности, структурной устойчивости. Однако между пословицами и фразеологическими единицами имеются существенные различия и по семантике, и по структуре.

Пословицы и поговорки употребляются в определенной ситуации и выражают суждение, умозаключение. Семантика у большинства из них основывается на смысловом содержании составляющих их компонентов, поэтому смысл их прозрачен. Некоторые пословицы и поговорки носят обобщеннопереносное значение, но это также не мешает пониманию смысла, например: Бордтӧгыд он лэбав ‘Без крыльев не полетаешь’ (о людях, лишенных самостоятельности); Бӧжтӧ кӧ кӧтӧдан, и чери сёян ‘Если хвост замочишь, и рыбки поешь’; Больгысь мортыд гусясьысьысь омӧльджык ’Болтун опаснее вӧра’ [13].

Фразеологизм же выражает всегда понятие, если даже по структуре представляет собой предложение, например: сьӧлӧм оз кыскы ‘душа не лежит’ (букв. ‘сердце не тянет’), сьӧлӧм абу инас ‘беспокойно, тревожно’ (букв. ‘сердце не на месте’).

Пословицы, поговорки и фразеологизмы отличаются синтаксическим своеобразием. Если фразеологизм связан с другими словами в предложении, выполняет роль члена предложения, то пословицы и поговорки включаются как самостоятельное синтаксическое целое. В авторскую речь вводятся обычно словом шуӧны ‘говорят’, кыдзи шуӧны ‘как говорят’, шуӧны тай ‘говорят же’.

Однако некоторые пословицы при изменении лексического состава могут стать фразеологизмами, например: Лёк мортлы каньӧн синмад он чеччышт, шӧвк козин он козьнав букв. ‘Злому человеку кошкой в глаза не вскочишь и шелком его не одаришь’ [14]; Каньӧн синмас он чеччышт букв. ‘Кошкой в глаз не вспрыгнешь (о безнаказанности’) [15].

К поговоркам же исследователи предлагают подходить дифференцированно [16]. Поговорки по своей семантике и структуре ближе к фразеологическим единицам: Важ сола вылад оз юктӧд ‘по старой памяти’ (букв. ‘на старый пересол жажды не будет’); чуньтӧ некытчӧ сюйны ‘очень много, яблоку негде упасть’ (букв. ‘палец некуда сунуть’); уна ва визувтіс ‘много времени прошло’ (букв. ‘много воды утекло’).

Устойчивые сравнения и фразеологические единицы.

В коми языке большой удельный вес имеют устойчивые сравнения, которые возникли как отражение способа познания действительности человеком; сравнение явлений, предметов между собой позволяет более полно, всесторонне осмыслить окружающий мир.

В коми языке для всех типов (нефразеологических и фразеологических) устойчивых сравнений характерна большая частотность употребления, воспроизводимость, раздельнооформленность. Обязательным структурным элементом в них выступают союзы кыдз ‘как’, быттьӧ ‘будто’ или послелоги кодь, моз ‘как’, например: ӧш кодь ён ‘силен как бык’, пана зыр кодь (чужӧм) ‘лицо как широкая лопата’, ньӧв моз муніс ‘промчался как стрела’, кӧч ку лызь кодь ‘двуличный’ (букв. ‘как лыжи, обитые заячьей шкурой’) [17]. Из данных устойчивых сравнений только последнее является объектом фразеологии. В лингвистической литературе такие словосочетания получили название компаративные фразеологизмы. Компаративные фразеологизмы характеризуются тем, что сравнительный компонент и в целом словосочетание приобретает обобщенное значение, например: кульӧм ур кодь букв. ‘как ободранная белка (о человеке, промокшем до нитки )’, кольк кыш кодь букв. ‘как яичная скорлупа’ (о прибранной, чистенькой избе) [18].

Значение признака, на основе которого идет сравнение, неконкретное, обобщенное, иногда совсем неожиданное, например, словосочетание кольк кыш кодь лучше подходит к очень легкому предмету.
Таким образом, принципиальным отличием компаративных фразеологизмов от нефразеологических образных сравнений является семантическое обновление.

Семантическая классификация фразеологических единиц коми языка.

Известно, что фразеология, как никакая другая отрасль языкознания, отражает национальное своеобразие языка. И это своеобразие наиболее ярко проявляется в семантических особенностях фразеологизмов. Наблюдения показывают, что в коми языке фразеологизмов абсолютно неразложимых, немотивированных (сращений) очень мало. Поэтому, учитывая специфику коми фразеологии, объективным принципом семантической классификации фразеологических единиц представляется степень смысловой зависимости компонентов, степень семантического преобразования. На основе этого принципа выделяются: 1) ФЕ с двусторонней смысловой зависимостью, с полным семантическим преобразованием — идиомы; 2) ФЕ с односторонней смысловой зависимостью, с частичным семантическим преобразованием — фразеологические сочетания.

Традиционно идиома определяется как словосочетание, значение которого не равно сумме значений компонентов. Существуют и другие трактовки этого понятия: а) словосочетание, не переводимое на другие языки; б) словосочетание, эквивалентное по значению слову. В. И. Лыткин в основу определения идиомы как словосочетания со строгим порядком слов положил структурный признак, который является не совсем надежным. В коми языке немало нефразеологических сочетаний, обладающих этим признаком. Все эти определения затрагивают лишь одну сторону идиоматического словосочетания, поэтому не совсем определенны. Наше определение идиом приведено выше.

К первой группе можно отнести такие словосочетания:

  • мус вылын куйлыны ‘лодырничать’ (букв. ‘лежать на печени’),
  • вӧрк пӧв перйыны ‘наказать, погубить’ (букв. ‘вынуть одну почку’),
  • рынышыс сотчӧ ‘невеста выходит замуж’ (букв. ‘овин горит’),
  • ӧти гумнаӧ вартны ‘дуть в одну дудку’ (букв. ‘на одном гумне молотить’),
  • ен кок кутны ‘зазнаться’ (букв. ‘поймать ногу бога’),
  • сьӧд сёрйӧ ӧшӧдны ‘чествовать’ (букв. ‘повесить на перекладину’),
  • чӧс туйыс ӧзйис ‘невесту проворонил’ (букв. ‘охотничья тропа его загорелась’),
  • лы пытшкӧ пырны ‘льстить’ (букв. ‘в середину костей зайти’),
  • мустӧ оз зырт ‘не затруднительно’ (букв. ‘печень тебе не трет’),
  • кӧч ку лызь ‘непостоянный в слове’ (букв. ‘лыжи, обитые заячьей шкурой’),
  • лӧз из ‘злюка’ (букв. ‘синий камень’).

К этому типу можно отнести образные сравнения, так как эти устойчивые обороты речи нередко употребляются вне сравнительной конструкции в качестве самостоятельной лексической единицы. Семантическая целостность их так же, как и фразеологизмов вышеуказанного типа, обеспечивается переносным значением слов свободного употребления. Примеры: быттьӧ кӧв йылын ‘на виду’ (букв. ‘будто на шнурке’), зудӧс кодя мудзны ‘устать до изнеможения’ (букв. ‘устать как очёс льна’), пиньтӧм изки кодь ‘сварливая’ (букв. ‘как жернов без насечек’), пыш мужик кодь ‘одинокий’ (букв. ‘как соломенный мужик’; после уборки урожая оставляют один сноп как символ законченности уборочных работ в единоличном хозяйстве и как пугало), тшак ва кодь ‘безразлично’ (букв. ‘как грибная вода’).

Своеобразную группу идиом составляют фразеологизмы, содержащие в своем составе лексические архаизмы, которые вне данных словосочетаний не употребляются. Фразеологизмы с архаизмами по сравнению с другими структурно-семантическими группами фразеологизмов обладают самой высокой степенью спаянности компонентов. В коми языке встречаются фразеологизмы с лексическими архаизмами, с грамматическими архаизмами не отмечены. Примеры на лексические архаизмы:

  • стенысь бердӧ ветлыны ‘печалиться о чем-то, места не находить’ (букв. ‘от стены к стене’) — слово берд употреблено в этимологическом значении ‘стена’ , с этим значением осталось в удмуртском языке борд. В современном коми употребляется лишь как послелог [19];
  • кикурӧдӧн уджавны ‘работать неаккуратно, грязно’. Деэтимологизированную часть сложного слова курӧд со значением ‘грязь’ Е. С. Гуляев связывает с финским kura ‘слякоть, грязь’;
  • абача рушку ‘толстый’. Слово абача пришло в коми язык из ненецкого (абаци). По предположению Плесовского Ф. В., оно в мифологии ненцев явилось наименованием одного из злых идолов, которым пугали детей. В. И. Лыткин связывает с русским абатиса ‘настоятельница римского монастыря [20] ;
  • ки чодз вӧрса ‘умелый, ловкий в деле’. Слово чодз можно соотнести с удмуртским ӟеч ‘прочный, крепкий, хороший’. Значит, коми чодз в прошлом означало ‘добро, навык, умение’ [21], дыш вугим ‘лентяй’. В данном фразеологизме слово вугим можно, сравнить с удмуртским вугалмыны ‘сильно устать’.

К разряду идиом, на наш взгляд, относятся также словосочетания, выражающие различные ощущения. Это архаичные сочетания. Смысловым ядром их является сказуемое. Например: кынӧм сюмалӧ ‘есть хочется’ букв. ‘живот проголодался’), лӧг петӧ ‘зло берет’ (букв. ‘зло выходит’), сюкӧсь косьмӧ ‘пить хочется’ (букв. сю ‘горло’, кӧсь ‘влага’, косьмыны ‘сохнуть’ ).

Своеобразную группу идиом составляют фразеологизмы, мотивированность значения которых не сохранилась. Возникновение их, видимо, связано с какими-либо древними обрядами и обычаями. В ответ на недобрые пожелания говорят: лӧз из пиняд ‘типун тебе на язык’ (букв. ‘синий камень тебе в зубы’), сир пинь горшад ‘то же самое’ (букв. ‘щучий зуб тебе в горло’), дзимбыр горшад ‘чтоб тебе подавиться’ (букв. ‘дресва тебе в горло’).

Вторую группу составляют так называемые фразеологические сочетания, характеризующиеся односторонней смысловой зависимостью компонентов. В фразеологизмах этого типа по крайней мере один компонент выступает в своем прямом значении.

В значении ‘смелый’ в коми языке употребляются сочетания слова сьӧлӧм ‘сердце’ с прилагательным, которое благодаря своему переносному значению является смысловым центром. Например, кӧрт сьӧлӧм букв. ‘железное сердце’, ыджыд сьӧлӧм букв. ‘большое сердце’. Со значением ‘трусливый, малодушный’ употребляется фразеологизм кӧч сьӧлӧм букв. ‘заячье сердце’ , дзоля сьӧлӧм букв. ‘маленькое сердце’.

К фразеологическим сочетаниям относятся словосочетания, в которых имеются компоненты как со свободным, так и со связным значением. Семантика таких словосочетаний легко поддается анализу.

  • му люкавтӧдз овны ‘жить долго’ (букв. му ‘земля’, люкавны ‘бодать’),
  • му зэрк усьны ‘сильно упасть’ (букв. ‘так упасть, что земля задрожала’),
  • мӧс кок видзны ‘держать корову’ (букв. ‘ноги коровы’),
  • му пуксьӧмсянь овны ‘очень долго жить’ (букв. ‘с возникновения земли’),
  • сыла-госа кывъя ‘обманщик’ (букв. ‘с языком из жира-сала’),
  • кокни вом ‘невоздержанный, несдержанный’ (букв. ‘легкий рот’),
  • пеж вом ‘сквернослов’ (букв. ‘поганый рот’),
  • вом паськӧдны ‘ротозейничать’ (букв. ‘расширить рот’).

К данной семантической группе вполне можно отнести поговорки, устойчивые сравнения, сочинительные словосочетания, например: небыд кывнас чегӧм лытӧ йитас ‘льстивый’ (букв. ‘мягким языком соединит сломанную кость’), быттьӧ ӧти лу выла кисьтӧма ‘очень похожи, как вылитые’ (букв. ‘будто на одну форму вылитые’), син ни пель (оз тыдав) ‘ни зги не видно’ (букв. ‘ни глаз, ни ушей’) [22].

Следует отметить, что при отнесении фразеологизмов к выделенным группам могут быть трудности, спорные моменты, так кан сам объект нашего исследования является сложным языковым явлением.

Системные признаки фразеологических единиц коми языка.

Системные признаки фразеологических единиц проявляются в полисемии, синонимии, антонимии.

1) Полисемия. Проблема многозначности фразеологизмов в коми языке ставится впервые, не решена она и в лексикографическом плане. Большинству фразеологических единиц коми языка присуща моносемантичность. Многозначных фразеологизмов немного. И все же полисемия коми фразеологизмов как явление языка должна рассматриваться.

Полисемия является результатом вторичного семантического переосмысления [23]. Так, фразеологизм кок йылӧ сувтны ‘поправиться’ (букв. ‘стать на ноги’) приобрел новое значение стать самостоятельным. Развитию многозначности способствуют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, т. е. закономерности восприятия человеком окружающей среды.

Фразеологическая полисемия зависит от семантико-структурной организации. В коми языке она характерна для тех фразеологизмов, компоненты которых менее спаяны в семантико-грамматическом отношении (глагольные фразеологические сочетания). У идиом многозначность не выявляется.

Многозначность фразеологических единиц имеет несколько аспектов. Наиболее важным считается исследование путей развития новых значений, их связи. В развитии фразеологических значений исследователи указывают два процесса; а) последовательное переосмысление, когда каждое новое значение возникает на основе предыдущего, вытекает из значения предыдущего; б) параллельное переосмысление, когда каждое из значений возникает непосредственно из значения омонимичного свободного словосочетания. Примером на последовательное переосмысление может служить фразеологизм юр бергӧдчӧ: 1) ‘голова кружится’; 2) ‘потерял способность здраво оценить обстановку от успеха’.

Первое значение этого фразеологизма является производящим, а второе производным. Примером на параллельное переосмысление может служить фразеологизм кок йылӧ сувтны: 1) ‘поправиться’; 2) ‘стать самостоятельным’. Эти два значения сосуществуют параллельно, здесь нельзя указать производящее и производное значение, так как источник переосмысления у них общий. К этому же типу можно отнести:

  • вом паськӧдны букв. ‘открыть рот’ 1) ‘начинать говорить, высказываться’, 2) ‘выступать против, возражать’, 3) ‘изумляться’;
  • ас кок туйӧ сувтӧдны букв. ‘поставить на свой след’ 1) ‘заставить считаться с собой’, 2) ‘проучить’;
  • киӧ босьтны букв. ‘взять в руки’, 1) ‘считать хорошим’; 2) ‘перевоспитать’;
  • кыв кыйны букв. ‘ловить слово’ 1) ‘выпытывать’; 2) ‘ловить на слове’;
  • кыв вуджны букв. ‘перейти слово’ 1) ‘нарушать обещание’; 2) ‘ослушаться’.

Частные значения полисемантичной единицы в какой-то степени связаны по смыслу, внутри фразеологизма вполне равноправны, так как возникли на основе параллельного повторного переосмысления. Если же смысловые связи между значениями внутри фразеологизма не обнаруживаются, тогда речь уже идет об омонимах, например: юр кыпӧдны 1) ‘зазнаться’, 2) ‘начать активно действовать’.

Фразеологизмы-омонимы возникают на основе одного явления, ситуации, которая вызывает в сознании людей разные представления. В языке эти представления выражаются самостоятельными словосочетаниями. Явление фразеологической омонимии, по общему мнению исследователей, развито меньше, чем лексическая омонимия.

2) Синонимия. Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно [24]. Важным признаком синонимии фразеологизмов надо считать отсутствие одинаковых компонентов [25]. Эти признаки полностью присущи таким фразеологизмам-синонимам, как гӧгйыд вӧрзяс (букв. ‘пупок надорвется’) и табакыд дубалас (букв. ‘табак выдохнется’) ‘не под силу, кишка тонка’; кабала бордъя (букв. ‘с бумажными крыльями’) и кач ва кодь (букв. ‘как сок пихтовой норы’) ‘легкомысленный’; сьӧд рака мында (букв. ‘столько, сколько грачей’) и шӧтӧм кольта мында (букв. ‘столько, сколько в овине снопов насажено’) ‘очень много’; квайт чуня (букв. ‘с шестью пальцами’) и кузь киа (букв. ‘с длинными рунами’ ) ‘вор’.

А такие фразеологизмы как сыла-госа кывъя ‘обманщик’ (букв. ‘с жирным языком’) и кос пу йылысь тури висьтавны ‘обманывать, говорить небылицу’ (букв. ‘рассказывать про журавля на сухом дереве’) не являются синонимами, так как принадлежат к разным лексико-грамматическим классам, хотя по семантике соотносимы.

Характерным признаком для фразеологической синонимии является отсутствие развернутых синонимических рядов. Объясняется это тремя причинами: 1) своеобразием семантики фразеологизмов; 2) их экспрессивно-эмоциональной окраской; 3) категориально-грамматической однотипностью.

Между фразеологизмами-синонимами наблюдаются отношения обратимости, взаимозаменяемости, когда любая фразеологическая единица из синонимической пары может быть заменена другим фразеологизмом без нарушения стилистической окраски. Так, со значением ‘умереть’ в коми языке одинаковую употребляемость имеют фразеологизмы кыс нюжӧдны (букв. ‘растянуть шкуру’), лов петны (букв. ‘испустить дух’) и морӧс вылӧ ки пуктыны (букв. ‘положить руки на грудь’); син кыскысь (букв. ‘вытаскивающий глаза’ ) и пель вундысь (букв. ‘режущий уши’) совпадают в значении ‘озорник’; чӧс туйыд ӧзйис (букв. ‘твоя охотничья тропа загорелась’) и рынышыд сотчӧ (букв. ‘твой овин горит’) ‘прозевал невесту’; кузь киа (букв. ‘с длинными руками’) и квайт чуня (букв. ‘шестипалый’) ‘вороватый’; кузь кывъя (букв. ‘с длинным языком’) и паськыд вом (букв. ‘с широким ртом’) дают значение ‘болтливый’.

Фразеологические синонимы следует отличать от фразеологизмов, в которых варьирует какой-либо компонент. Вариантами фразеологической единицы считаются все ее видоизменения, не нарушающие ее смысла и соответствующие норме. Устойчивую разновидность фраземы, в которой частично изменен лексический состав (1-2 компонента) без нарушения общего смысла, образа, принято называть вариантами. Самый распространенный вид вариантности фразеологизмов является варьирование лексического состава, например: пу (потӧм) грӧш дон оз сулав ‘гроша ломаного не стоишь’ (букв. ‘деревянного (разбитого) гроша’).

Замена компонентов может происходить на основе синонимии: паськыд вома (букв. ‘с широким ртом’) ‘болтун’, кальк вома (букв. ‘с приоткрытым ртом’).

Со значением ‘запомнить что-либо’ употребляются семантические фразеологизмы со словом пель ‘уши’, где только соматизм остается постоянным: пель сайӧ тэчны (сюркнявны) букв. ‘класть за уши’. Зачастую и этот постоянный компонент изменяет форму: в предыдущем примере он оформлен с послелогом, а в фразеологизме пельӧ сюйны (босьтны) ‘запомнить’ (букв. ‘в уши заложить’), компонент пель имеет форму вступительного падежа. Пель садь босьтны (бырӧдны) ‘надоесть, уши прожужжать’ .

При лексических вариантах замена может происходить компонентом, принадлежащим одному тематическому ряду: юр ӧшӧдны ‘впасть в уныние’ (букв. ‘голову повесить’ ) и ныр ӧшӧдны ‘то же’ (букв. ‘нос повесить’).

Вариант фразеологизма может возникнуть в результате замены литературных слов диалектными словами: паськыд вома (букв. ’с широким ртом’) и ота вома ’болтливый’ (диалектное слово ота соответствует литературному паськыд ‘широкий’), небыд сьӧлӧма (букв. ‘с мягким сердцем’) и шурид сьӧлӧма ‘добрый’ [26].

Пределом структурного варьирования фразеологизма служит такое расхождение в компонентах, которое ведет к изменению значения целого. Если же расхождение в компонентах не выносит изменений в значении целого, то перед нами варианты одной и той же единицы: кокни (или кальӧг, гажа) вома ‘невоздержанный на язык’ (букв. ‘с легким или вислым ртом’), парбаня (или пуж-баня) петкӧдлыны (или пуктыны) ‘наказать, задать жару’ (букв. ‘пар-баню показать или поставить’), шемела песны (или вийны) ‘суетиться попусту, бездельничать’, вом кизявны (или каличавны) ‘молчать’ (букв. ‘застегнуть рот на крючок’ синмыд кылалас (или бердас) ‘жирно будет’ (букв. ‘глаза поплывут или утонут’), вӧк или зывӧк петӧ ‘прӧтивно’ (букв. ‘тошнота выходит’), гыж дон (или потӧм грӧш дон) оз сулав ‘ничего не стоит’ (букв. ‘ногтя или гроша ломаного не стоит’), сир пинь (или дзимбыр) горшад ‘недоброе пожелание’ (букв. ‘шучий зуб или дресва в твое горло’).

В коми языке имеются фразеологизмы, которые могут быть истолкованы по-разному. Фразеологизмы сісь пеля (букв. ‘с гнилыми ушами’) и сьӧкыд пеля (букв. ‘с тяжелыми ушами’) можно определить как варианты. Эту же фразеологическую пару можно квалифицировать как фразеологические синонимы. А может быть это промежуточное явление между вариантами и синонимами? Ср. кузь пома рушку, куд рушку, мӧс рушку ‘обжора’.

3) Антонимы. Для фразеологизмов-антонимов характерным являются: а) противоположное лексическое значение; б) неполное тождество компонентов; в) одинаковая структурная организация; г) грамматическая соотнесенность [27].
Для коми языка характерны фразеологизмы-антонимы с общим компонентом. Ср. небыд сьӧлӧма ‘добрый’ и чорыд сьӧлӧма ‘бездушный’; ыджыд сьӧлӧма ‘смелый’ и дзоля сьӧлӧма ‘малодушный, трусливый’; паськыд вома ‘болтливый’ и топыд вома ‘не болтливый, рот на замке’.

Антонимичность данных фразеологизмов создается за счет слов с противоположным значением. Фразеологизмы-антонимы возникают чаще в сфере понятий, имеющих отношение к качественной характеристике человека, его внутреннего состояния; к пространству, времени.

Комментируйтны да содтавны ыстӧгъяс оз позь