Адвербиализация (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:
Цыпанов Е.А.  Адвербиализация // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 14. 

 

Адвербиализация (от лат. adverbium — наречие) — один из способов словообразования, процесс перехода слов и словоформ различных частей речи в наречия. Основное содержание А. — переосмысление форм словоизменения, сочетаний служебного слова со знаменательным или суффиксальнооформленных слов и усвоение ими морфологических и синтаксических свойств наречий, развитие специфических лексических значений. Напр., наречие луннас «днем» представляет собой застывшую форму творительного падежа определенно-притяжательного склонения существительного лун «день».

А. — один из основных способов формирования наречия как части речи наряду с суффиксацией (напр., сьӧкыд «тяжелый» >   сьӧкыда «тяжело») и с функционированием собственно наречных слов, типа сёр «поздно».

Процесс А. охватывает разные части речи. Для коми языка характерны следующие виды А.:

1) слово в форме косвенных падежей > наречие, напр., торйӧн «отдельно», котӧрӧн «бегом», ылын «далеко (находиться)», матын «близко», пыдӧ «вглубь», рытлань «под вечер», кыкысь «дважды», мӧдысь «второй раз», ылӧдз «далеко (продвинуться)» и т.д.;

2) сочетание слова и послелога > наречие, напр., дорвыв «подряд», лунтыр «весь день», кыккокйыв «вскачь», важногӧн «по-старому», аскежысь «самостоятельно», кодакості «за то время, между тем» и т.д.;

3) послелог > наречие, напр., водзын «впереди», водзӧ «вперед», вывлань «наверх», улісянь «снизу», бӧрын «после», бокӧ «вбок», шӧрын «в центре», выліті «поверху» и т.д.;

4) деепричастие > наречие, напр., пӧттӧдз «досыта», кувтӧдз «до смерти», кочкавтӧдз «до коликов», тырмымӧн «достаточно», тӧдчымӧн «заметно», шензьымӧн «удивительно», кужӧмӧн «умело, умеючи», сыркъялӧмӧн бӧрдны «плакать навзрыд», видзчысьӧмӧн тувччавны «осторожно ступать», тӧдлытӧг «незаметно», нем виччысьтӧг «неожиданно, вдруг», шмонитана «шутя», яндысяна «стыдливо». Шензьымӧн югыд ва кывтіс плавнӧя (В. Юхнин) «Удивительно светлая вода текла плавно».

А. как способ словообразования является живым процессом, в который вовлекается все большее количество слов и словосочетаний.

Лит.:

Бубрих Д.В. Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;

Серебренников Б.А. Историческая морфология пермских языков. М., 1963.

Е.А. Цыпанов

Луза-Леткаса иннимъяс

 

Мукöд лыддянтор:

Коми топонимика

  • Коми ойконимия
  • Коми гидронимия

 

Частицы в коми языке (1956)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Подорова А. И. Частицы в коми языке // Историко-филологический сборник, вып. 3. Сыктывкар. 1956. Лб. 119-130.

А. И. ПОДОРОВА,

кандидат филологических наук

ЧАСТИЦЫ В КОМИ ЯЗЫКЕ

После дискуссии по вопросам языкознания, прошедшей в 1950 году, начался поворот к изучению словарного состава и грамматического строя различных языков.

Коми язык принадлежит к числу языков, получивших письменность только после Великой Октябрьской революции.

Влияние русского языка на коми особенно усилилось после Октябрьской революции.

Большое количество русских заимствований в коми языке после Октябрьской революции объясняется тем, что революция застала коми народ на низком уровне развития. Этому уровню соответствовал и язык, являвшийся, главным образом, бытовым. За годы существования советской власти в жизни коми произошли коренные изменения: быстро растет промышленность (лесная, нефтяная, угольная и др.), сельское хозяйство, транспорт, широкая сеть школ, клубов, библиотек и т. д. Все это не могло не сказаться и на языке. И если до Октябрьской революции коми язык был весьма беден словами абстрактного характера, словами, выражающими сложные отношения общественной жизни, то теперь его уже нельзя сравнить с дореволюционным языком. Теперь происходит интенсивное развитие коми литературного языка, пополнение его словарного состава как путем заимствований, так и путем словообразования на материале самого коми языка. Надо сказать, что за последнее время появилось немало исследовательских работ по коми языку; издана также и грамматика коми языка для вузов. Однако еще много и нерешенных вопросов. К числу последних относится вопрос о служебных словах коми языка, куда входят частицы, послелоги и союзы.

Предметом данной статьи является выявление состава частиц, характеристика их особенностей как части речи и установление связи частиц с другими частями речи. В коми языке они очень развиты и занимают большое место.

Развитие частиц происходило по двум линиям: во-первых, путем образования частиц на материале самого коми языка, в живой речи (бара, тай, кӧ, тон, пӧ, мися, мед, ӧ, ӧмӧй, нӧ, абу, нин, на, сӧмын, весиг, выйӧдз, куш, тыкӧ, медтыкӧ, сэсся, инӧ, буретш, эськӧ, вӧлі, вӧлӧм и др.), во-вторых, путем заимствования частиц русского языка (жӧ из «же», да из «да», и из «и», ӧд из «ведь», наперво из наречия «наперво», вот из «вот», самӧй из «самый», бӧльӧ из «более», ли из «ли», разве из «разве», неужели из «неужели», не из «не», ещӧ из «еще», дажӧ из «даже», кӧть из «хоть», либӧ из «либо», ни из союза «ни-ни» и др.).

В отличие от русского языка, где употребление нескольких частиц в одном предложении, особенно стоящих рядом, встречается редко, в коми языке, особенно в языке художественной литературы и фольклора, наблюдается скопление их в одном предложении. Например: — Зэрмас али оз талун? Оз жӧ кӧ ӧд нин-а. « — Пойдет сегодня дождь или нет? — Нет же ведь улі, наверно.»

Состав частиц, рассматриваемый в настоящее время в грамматиках коми языка, нуждается в уточнении, так как к числу частиц относят другие грамматические категории: префиксы (мед-, не-, ни- (нь-), суффиксы (-кодь, -сюрӧ, -кӧ, -джык), отрицательные глаголы (ог, он, оз, эг, эн, эз и т. п.), наконец, союзы — омонимы частиц. В то же время многие частицы остаются незамеченными. Это объясняется недостаточной еще изученностью частиц и наличием омонимов. Кроме того, не было четкого определения понятия «частицы» в коми языке. Проф. Д. В. Бубрих справедливо писал, что служебные слова коми языка под названием частицы объединяются самым условным образом [1].

Наряду с недостаточной еще изученностью служебных слов, затрудняющей выделение и разграничение частиц от других служебных слов, следует учесть омонимию, когда одинаковые по внешнему оформлению слова в разных контекстах выступают с разными значениями, выполняя различные функции.

Для выявления состава частиц использованы художественные произведения на коми языке как оригинальные, так и переводные, произведения устного народного творчества, материалы диалектологических экспедиций и периодическая печать. Для изучения специфических особенностей частиц использована, главным образом, литература о частицах русского языка, так как в традиционных грамматиках коми языка частицы, как особая лексическая группа, выделялись далеко не полностью.

Из литературы о частицах коми языка наибольшее внимание привлекают работы двух лингвистов советского времени: И. И. Майшева, много занимавшегося коми языком, и профессора Д. В. Бубриха, оставившего весьма ценные работы по коми языку.

И. И. Майшев в своих работах отводил частицам значительное место, показал значения и произвел их классификацию. Однако он не сумел выделить частицы полностью, смешивал их с другими частями речи и аффиксами. Кроме того, И. И. Майшев не смог в достаточной мере выявить специфические особенности частиц коми языка, и в его трактовке они почти не отличаются от частиц русского языка.

Профессор Д. В. Бубрих в своей работе «Краткая грамматика коми слова» [2] установил 12 групп частиц. Дальнейшее, более углубленное исследование частицы получили во второй его работе в «Грамматике литературного коми языка», вышедшей в Ленинграде в 1949 году. Классифицируя частицы, в этой работе Д. В. Бубрих устанавливает уже 15 групп. В этих двух работах профессор Д. В. Бубрих произвел довольно удачную классификацию частиц, однако раскрытию их значений он не уделил достаточного внимания. Необходимо заметить, что и в определении понятия о частицах у Д. В. Бубриха также нет ясности и определенности. Так, он указывает, что многие частицы в той или иной мере приближаются к полновесным словам и их отнесение к числу частиц может оспариваться. «Некоторые частицы близки к грамматически бескачественным полновесным словам, некоторые к наречиям и т. д. Однако есть и частицы, которые ни с каким из разрядов полновесных слов не сближаются. Это — самые типичные частицы»  [3].

Такое определение самого понятия «частицы», конечно, не может послужить исходным моментом при установлении состава частиц и их классификации, их отграничении от других служебных слов. Раскрытие особенностей частиц коми языка оказалось возможным только при учете результатов работ русских лингвистов: Пешковского, Шахматова, Булаховского, Галкиной-Федорук и особенно академика В. В. Виноградова.

Частицы по своему значению чрезвычайно разнообразны, но так как они сами по себе не имеют вещественного значения, а только вносят оттенки в значения слов и предложений, к которым они относятся, то семантика их почти неуловима. Кроме того, необходимо иметь в виду полисемию и омонимию, которые осложняют установление состава частиц и их разграничение. Для того, чтобы установить состав частиц, классифицировать их и отграничить частицы от слов других лексических групп и других грамматических категорий, в настоящей статье устанавливаются критерии для определения самого понятия «частицы» и выявления их специфических особенностей.

В качестве критериев для определения понятия «частицы» рассматриваются признаки синтаксические, морфологические, семантические и лексические. Морфологическим признаком частиц является их неизменяемость, невозможность оформления их словообразовательными суффиксами. Синтаксическим признаком является неприкрепленность частиц к определенному члену предложения, а также отсутствие возможности быть членами предложения. Семантическим признаком частиц является отсутствие у них самостоятельного значения: они вносят разнообразные оттенки в значения тех слов и предложений, к которым относятся. Лексическим признаком является то, что частицы представляют собой лексические единицы, слова, составляющие отдельную лексико-грамматическую группу и входящие в словарный состав коми языка.

На основе этих критериев дано следующее определение понятия о частицах коми языка:

Частицами называются служебные слова, которые сами по себе не имеют вещественного значения, а вносят различные оттенки в значения других слов, групп слов или предложений, к которым они относятся.

По занимаемому месту в предложении частицы могут быть отнесены к двум типам: одни из них могут свободно перемещаться в предложении (кӧть, эськӧ, мед, но и др.), другие занимают определенное место. Частицы, занимающие в предложении постоянное место, в свою очередь, делятся на две группы: 1) постпозиционные, всегда стоящие после того слова, к которому относятся (ӧ, нӧ, а, жӧ, пӧ, мися) и 2) препозиционные, стоящие всегда впереди того слова, к которому относятся (абу, не, мед, бӧльӧ и т. д.).

Наряду с частицами, лексически вполне обособленными (эськӧ, ӧ, медся, ӧмӧй, разве, неужели, ли, нӧ, на, нин, нӧшта, ещӧ, самӧй, бӧльӧ, тыкӧ, медтыкӧ, не, ӧд, тай, тон, наперво), составляющими костяк этой группы, имеются и такие, которые еще сохранили следы своего происхождения от других частей речи. Доказательством тому может быть наличие омонимов частиц и слов других лексических групп (мед, вай, вӧлі, вӧлӧм, кӧть, кӧ, абу, но, а, ни, и, бара, весиг, куш, сӧмын, сэсся, сідзжӧ, буретш, либӧ).

По омонимичности частицы наибольшую связь обнаруживают с наречиями и союзами.

В прежних системах классификации к числу частиц относили и теперь относят слова ог «я не», он «ты не», оз «он не», огӧ «мы не», онӧ «вы не» и т. д. Их называли отрицательными частицами. Однако это нельзя признать правильным:

  1. частицы — слова, не имеющие самостоятельного, вещественного значения, а в словах ог, он, оз, эг, эн, эз и т. п. содержатся значения лица, числа, времени и наклонения;
  2. частицы не изменяются, а слова ог, он, оз, эг, эн, эз и т. п. изменяются по лицам, числам, временам и наклонениям, т. е. спрягаются и даже принимают суффиксы;
  3. частицы не могут быть членами предложения, тогда как слова ог, он, оз и т. п. в условиях эллиптического употребления могут быть не только членами предложения, но могут выступать и в роли предложения. Например: 1. Пӧлучитіныд менсьым юӧр?—Тіянлысь юӧр?—шензьыштіс Андрей.— Эг. (В. Юхнин, Алӧй лента). 2. «Получили вы мое извещение?— Ваше извещение?— удивился Андрей.— Нет». Зонъяс серавны дугдісны: шуткаыс эзджык артмы. (В. Юхнин, Алӧй лента). «Парни смеяться перестали: шутка не вполне удалась» (эзджык «не вполне»).

Эз стоит в форме прошедшего времени, единственного числа, третьего лица, изъявительного наклонения, с суффиксом субъективной оценки джык. Эз, таким образом, содержит в себе все грамматические категории, свойственные глаголам. В то же время глагол артмы «вышла», сопровождаемый словом эз «не», лишен этих категорий, стоит в форме основы.

С помощью слов ог, он, оз, эг, эн, эз и т. п. создается особое спряжение в отрицательном плане. При этом все признаки глагола, все грамматические категории: категории лица, числа, времени и наклонения берут на себя эти слова, а не глаголы, сопровождаемые ими и обозначающие действие. Отсюда видно, что эти слова отличаются от частиц. По грамматическим признакам они представляют собой типичные глаголы, но с отрицательной семантикой: глаголы обозначают действие, а слова ог, он, эг, эн и т. п. отрицают действие. Поэтому они и названы отрицательными глаголами [4].

Далее в этой статье дается описание состава частиц и их классификация.

По своему значению частицы коми языка могут быть разделены на следующие группы:

1. Выделительные частицы: нӧ «же», жӧ «же», но «ну», да «да», кутшӧм али «что за», и «и», бара «в самом деле, конечно, небось, разумеется», кӧть «хоть». Эти частицы подчеркивают и выделяют значение тех слов, к которым они относятся, как бы указывают на то, что в этих именно словах и сосредоточена вся сила выражения. Например:

  1. Мый нӧ висьталіс?«Что же сказал?»
  2. Тэ бара он сёрмы!«Ты небось не опоздаешь!»
  3. Тайӧяс кӧть мусӧ бергӧдасны, сэтшӧм ёнӧсь. «Эти хоть землю перевернут, такие сильные».

2. Вводные частицы. По своему значению они весьма разнообразны. Однако их объединяет в один разряд то общее, что все они вносят в речь модальный оттенок, указывающий на отношение говорящего к высказываемой мысли, например: тай «ведь, оказывается, вот»; ӧд «ведь»; наперво «по крайней мере, во всяком случае, прежде всего, сначала, раньше» (в зависимости от контекста); кӧть «к примеру, для примера, хоть»; да «пожалуй».

Частицы этого разряда по своему значению могут быть разделены на следующие группы:

а) Частицы, вносящие оттенок предположения: кӧ «вероятно, повидимому, должно быть, возможно» и тон «авось, небось» вносят оттенок неопределенности, недостоверности, указывают на то, что говорящий точно не знает, а только предполагает то, о чем говорится в речи, например: — Мамыд гортын?—Гортын кӧ-а.—«Мама дома?—Дома, вероятно». Коркӧ тон локтас, кӧсйис кӧ. «Когда-нибудь авось придет, если обещал».

б) Частицы пӧ «де» и мися «мол», вносящие оттенок указания на принадлежность высказывания тому или иному лицу в косвенной речи при передаче прямой речи

в) Модальные частицы: эськӧ «бы», мед (медым) «пусть (пускай)». Они выражают различные оттенки глагольной модальности.

Частица эськӧ «бы» в сочетании с глаголами изъявительного наклонения вносит в речь оттенки:

  1. Простой возможности того, о чем говорится в предложении: Код эськӧ индіс меным вӧрӧ каян туйсӧ? «Кто бы показал мне дорогу, ведущую в лес?»
  2. Возможности условной, когда существование того, о чем говорится в предложении, зависит от каких-либо условий, выражаемых обычно придаточным предложением условия соединенного с главным при помощи союза кӧ «если», например: Не кӧ эськӧ кымӧръяс, ӧні эськӧ шонді мыччис нин ассьыс зарни гӧрбсӧ (Г. Фёдоров, Бергӧдчис). «Если бы не облака, солнце теперь уж выставило бы свой золотой горб».
  3. Эськӧ при инфинитиве выражает оттенок желательности того, о чем говорится в предложении: — Меным эськӧ вот ротаӧн командуйтны! (И. Пыстин, Еджыд во). «Мне бы вот ротой командовать!»
  4. Сочетание глагола прош. времени и частицы эськӧ образует аналитическую форму глагола, соответствующую сослагательному наклонению русского языка в значении мягкого, вежливого предложения: — Регыд югдыны пондас. Водін эськӧ медым тэ. (А. М. Горький, Мам). «Скоро начнет светать. Лег бы ты».
  5. Эськӧ в сочетании с вспомогательными глаголами и инфинитивами выражает результат несостоявшегося действия. Например: Колхозникъяс эськӧ талун кӧсйисны куртны мунны, да эз вермыны, зэрмис. «Колхозники сегодня хотели бы пойти грести (сено), но не могли, дождь пошел».

Частица мед «пусть (пускай)» в сочетании с глаголами изъявительного наклонения образует значение повелительного наклонения, выражая при этом оттенки желания, повеления, приказания, долженствования, примирения, вынужденного согласия, угрозы, иронии и т. д.

  1. Мед дзирдалас шонді! «Пусть сияет солнце!»
  2. Мед весасяс син водзысь! «Пусть уберется с глаз долой!

г) Побудительные частицы вай и давай «давай», относятся к глаголам и вносят главным образом оттенок побуждения к совершению действия, выражаемому глаголом, к которому относятся эти частицы.

  1. Висьтав тэ вай меным мичаа, коді тэ сэтшӧмыс? «Скажи ты давай мне хорошенько, кто ты такая?»
  2. Сійӧ кватитіс Иван Царевичтӧ и давай сійӧс нӧйтны! (Осипов, Висервожса…). «Она схватила Ивана Царевича и давай его бить!»

д) Темпоральная частица вӧлі (вӧлӧм), употребляясь с глаголами настоящего и будущего времени, в сочетании с ними образует значение прошедшего времени: ме вӧлі пукала «я сидела (букв, я было сижу)»; тэ вӧлӧм пукалан «ты оказывается было сидишь (значит: ты сидел)».

3.  Вопросительные частицы: ӧ «ли», ли «ли», нӧ «разве», ӧмӧй (мӧй) «разве», неужели «неужели», мыйсяма (мыйся) «что за» придают предложению вопросительный смысл и вносят разнообразные оттенки: сомнения, колебания, неуверенности, удивления и т. д.

4.   Указательные частицы: со «вот», вот «вот» и то «вот» служат для указания на предметы и явления, находящиеся перед глазами говорящих лиц, а также являются средством указательного подчеркивания тех слов и предложений, к которым они относятся. Примеры:

  1. Со тані керка кыптас сотчӧминӧ, важ серти бурджык, мичаджык сёпӧв («Войвыв кодзув»). «Вот здесь дом поднимется на месте пепелища, лучше чем прежний, красивее в сто раз».
  2. Вот приз босьтан вӧлыд! «Вот призовая лошадь!»
  3. Бура уджалін, вот и эштіс уджыд. «Хорошо поработал, вот и кончилась работа».

5. Сравнительные частицы: медся «самый и наи», самӧй «самый» и бӧльӧ «более» образуют превосходную и сравнительную степени качественных имен прилагательных и наречий. Например: медся ыджыд «самый большой и наибольший», медся мича «самый красивый», бӧльӧ мича «более красивый, красивее» и т. д.

6. Отрицательные частицы: абу «не» и не «не». Они придают тем словам и предложениям, к которым относятся, отрицательный смысл. Эти частицы употребляются со всеми частями речи. Они могут относиться не только к отдельным словам, но и к предложению в целом.

7. Соотносительные частицы. Этот разряд довольно значителен по своему объему и разнообразен по оттенкам охватываемых частиц. Все эти частицы вносят оттенок, выражающий указание на какое-либо отношение данного высказывания к ранее сообщенному, уже известному или ожидаемому, еще предполагаемому. Частицы этого разряда могут быть разделены на группы:

а) Частицы, соотносительные по времени или количеству: на «еще», нин «уже», ещӧ «еще», нӧшта «еще». Они, очевидно, наречного происхождения и носят на себе следы наречий. Это особенно заметно у частиц на и нин. Они относятся главным образом к сказуемому и характеризуют его или со стороны количественной, или временной. Например:

  1. Уджыс эз на эшты. «Работа еще не кончилась».
  2. Уджыс эштіс нин. «Работа уже кончилась».
  3. Уна на тэд колӧ, мый эг сетны эшты. «Много ещё тебе надо, чего не успел я дать».
  4. Кытчӧ жӧ нӧшта тэныд мунны, Тарас? Мый вылӧ нӧшта тэныд видзӧдлыны? Эн-ӧ тырмымӧн нин аддзыв? (Б. Горбатов, Пӧкӧритчытӧмъяс). «Куда же еще тебе пойти, Тарас? На что ещё посмотреть? Не достаточно ли уж ты насмотрелся?

Как видно из этих примеров, частица на «ещё» вносит оттенок движения процесса, а нин «уже» — оттенок завершенности процесса. Что касается частицы нӧшта и ещӧ «еще», то они вносят оттенок добавления к тому, о чем говорится в предложении: На что еще посмотреть (кроме того, что уже видел). Со ещӧ мый менам эм (А. М. Горький, Челядьдыр). «Вот еще что у меня есть».

б) Усилительно-ограничительные: сӧмын «только», куш «только», тыкӧ «лишь», медтыкӧ «лишь бы», весиг «даже», выйӧдз «даже» вносят оттенок, указывающий на то, что предметы, его действия или признаки проявляются ограниченно, до каких-то пределов, не больше того, что выражено тем словом или предложением, к которому эти частицы относятся. Ограничение это выявляется при сопоставлении одного явления с другим. Например:

  1. Тайӧ нылыс сӧмын во мысти помалас институт. «Эта девушка только через год окончит институт».
  2. Ваня сӧмын сералӧ (В. Катаев, Полклӧн пи). «Ваня только смеется».
  3. А Иван толькӧ и шуӧ: Вай да вай! «А Иван только и твердит: Давай да давай!»
  4. Сійӧ вын улын вӧръяс гӧрлісны, земля-матиыс весиг дрӧжжитліс. «Под его могучей силой леса двигались, дрожала даже земля-матушка». 5
  5. Ярӧ гӧгӧр видзӧдліс, но эз аддзы выйӧдз ӧти мортӧс, коді эськӧ мед ошкӧмӧн видзӧдліс сы вылӧ (Г. Фёдоров, Кык повесть). «Герасим кругом посмотрел, но не увидел даже ни одного человека, который смотрел бы на него одобрительно».
  6. Ӧд тані оз куш ыргӧн да вӧр, быдтор дінӧ тані позьӧ кутчысьны (И. Пыстин, Еджыд во). «Ведь здесь не только медь и лес, за все можно взяться».
  7. Пуксьӧй тыкӧ регыдджык-а! «Садитесь лишь поскорее!»

в) Уступительные частицы: кӧть «хоть, по крайней мере», инӧ (нӧ, нӧсь, инӧсь) «в таком случае», либӧ «в таком случае» выражают оттенок уступки, ограничения, согласия на минимально возможное или необходимое, вытекающее из соответствующих обстоятельств. Самая значительная здесь частица кӧть. Например: 1. Сенялы дыр ковмис тӧлкуйтны, медым Иван кӧть ичӧтика гӧгӧрвоис революция йылысь (И. Пыстин, Еджыд во). «Сене долго пришлось разъяснять, чтобы Иван хоть немного понял о революции».

Частица кӧть употребляется с любой частью речи и вносит различные оттенки. Основные из них: соотносительность, уступительность, ограничительность и выделительность.

С относительными местоимениями кӧть образует сочетание со значением обобщения: любой, в любое время, при любых условиях. Например: Кӧть мый босьтас Иван, быдтор вӧчас (Осипов, Висервожса…). «Хоть что возьмет Иван, все сделает (любую вещь, что угодно)».

Сочетание частиц мый нӧ кӧть или мый кӧть вносит оттенок противопоставления, возражения против того, о чем говорится в предложении. Этот оттенок соответствует выражениям: «ну и что же», «хоть бы и так», «что из того, что…» Это сочетание наиболее употребительно в диалогической речи. Например:

  1.  — Гортад гажтӧм?—шензьыштіс Ӧдюк.  Мый кӧть и гортад,— шуӧ Борис (В. Юхнин). — Дома скучно?— удивилась Дуня. — А что хоть и дома (А что из того, что и дома),—говорит Борис.
  2. — Мый нӧ тэ, код вылӧ сідз скӧралан, он-ӧ нин… А мый нӧ кӧть и на вылӧ? (Ерм. и Дьяк.). —  Что же ты, на кого так сердишься, уж не… —  А что хоть бы и на них (А что из того, что и на них)?

Частицы инӧ (инӧсь, нӧсь, нӧ) и либӧ, употребляющиеся в речи тоже с уступительным значением, вносят оттенок, соответствующий выражению «в таком случае», например:

—  Вай инӧ отсышта тіянлы (Г. Фёдоров, Бергӧдчис). «Давай в таком случае помогу вам».

8. Присоединительные частицы: жӧ «тоже», сідзжӧ «тоже и также», тожӧ «тоже», тшӧтш «тоже», сэсся «к тому же», и «и», «даже и», ни «и». Это — частицы союзного типа. Они устанавливают разного рода соотношения и связи между предметами мысли, соединяют различные синтаксически разъединенные элементы речи по смыслу.

Сравним:

  1.  Тайӧ детинкаыс — отличник. «Этот мальчик — отличник».
  2.  Тайӧ детинкаыс отличник жӧ. «Этот мальчик тоже отличник».

Первое предложение выражает констатацию факта, а второе соотносит данную мысль с какой-то другой: частица жӧ «тоже» вносит оттенок указания на то, что кроме этого мальчика, есть другие, тоже отличники. Литературные примеры:

  1. Мамыд миянын жӧ (Я. Рочев). «Мать (-то) тоже у нас».
  2. Воробейяс тшӧтш радлісны (Г. Фёдоров). «Воробьи тоже радовались (значит, кто-то еще радовался)».
  3. Миян позицияяссянь сідзжӧ таркӧдчыштіс ӧтка «Максимка» (Казакевич, Звезда). «С наших позиций тоже постукивал единственный «Максимка»,

Присоединительные частицы ни и и содержат совершенно одинаковую семантику, но различаются тем, что и употребляется в утвердительных предложениях, а ни — в отрицательных. Примеры:

  1. Мыйкӧ талун Степан эз лок ни (Ерм. и Дьяк.). «Что-то сегодня и Степан не пришел».
  2. Талун Степан локтіс и. «Сегодня и Степан пришел».

9. Частицы, устанавливающие совпадение действия с другим действием или моментом: буретш «как раз», самӧй «как раз», именнӧ «именно» близки по значению к выделительным и соотносящим, но они не столько выделяют, сколько уточняют, характеризуют значение этого слова или предложения, к которому они относятся. Примеры:

  1. Бригадирыд эз на волы? — Эз. Со тай локтӧ самӧй (Висьтъяс, 1938). — Бригадир еще не приходил? —  Нет. Вот, оказывается, как раз идет.
  2. А Иван буретш вӧлі тшак ва панялӧ (Осипов). «А Иван как раз хлебал грибной суп».
  3. Тайӧ сёрниыс именнӧ арнас вӧлі. «Этот разговор происходил именно осенью».

10. Усилительные частицы: пӧ, дай, кӧ, да и др. употребляются главным образом в частушечно-песенном жанре, с внешней стороны сходны с теми частицами, которые рассмотрены в других группах, однако они отличаются от рассмотренных выше как по функции, так и по семантике. Например:

  1. Пӧрысь, пӧрысь кутшыс бӧрся Том жӧ пӧ да чикыш вӧтчӧ. «За старым, старым орлом Молодая же де да ласточка гонится».
  2. Ок, пӧ-й уна нывъяс дай Чукӧртчӧмаӧсь дай. «Ох, де-и многие девушки да-и собрались да».
  3. Море дорас кӧ-й лэччан да, Сэн пӧ-й и дядьӧ куйлӧ. «Если де-й к морю пойдешь да, Там де-и дядя лежит».

Эти частицы усиливают те слова и предложения, к которым они относятся. Их можно было бы назвать стилистическими вставками, так как они употребляются в частушках, песнях, разного рода причитаниях и т. д. скорее всего для рифмовки, размера стиха, для музыкальности и т. д.

Следует обратить внимание на взаимоотношения частиц с другими частями речи и аффиксами.

Наблюдаемые материалы показывают наличие в коми языке переходных явлений, происходящих в двух планах: во-первых, переход знаменательных слов в частицы, во-вторых, потеря частицами своей кажущейся самостоятельности и переход их в аффиксы.

В целях установления более точного состава частиц и отграничения их от других частей речи и аффиксов, относимых к частицам, в этой главе путем сравнений и сопоставлений описываются:

  1.  Частицы и союзы.
  2.  Частицы и наречия.
  3.  Частицы и глаголы.
  4.  Частицы и аффиксы.

Частицы и союзы

В коми языке много омонимов-частиц и союзов. Таковы: да, а, и, ни, но, кӧ, кӧть, мед, весиг, сӧмын. В школьных грамматиках их называют частицей-союзом. Между тем они представляют собой две части речи, четко различающиеся по своим значениям и функциям. Сравним, например:

Частицы: Союзы:
1. — Талун, Ӧльӧкан, вӧрад он кайлы? Колӧ эськӧ кайлыны да. (Габов Машӧ). «Сегодня, Александр, в лес не пойдешь?» Надо бы сходить, пожалуй». «Да — частица, соответствует значению «пожалуй». 1. Ті унатор на аддзыланныд, быдманныд да. «Вы многое еще увидите, когда вырастете». Да — подчинительный союз, соединяет придаточное предложение времени с главным.
2. — Павел оз тӧд, мый и вӧчны. «Павел не знает, что и делать». 2. Муртса пыри, и кыліс звонок. «Только вошел, и раздался звонок».
3. —  Ме ог кольччы тіянысь, пиӧс ог коль ни (Г. Фёдоров, Бергӧдчис) . «Я не отстану от вас, не оставлю и сына» (ни — присоединительная частица). 3. Ру пыр эз тыдав берег ни сикт (Учебник географии). «Сквозь туман не было видно ни берегов, ни деревни» (ни — союз, в коми языке одиночный, а в русском повторяющийся).
4. — Кодкӧ локтӧ кӧ туй кузяыс-а (А. П. Чехов, Мужикъяс). «Кто-то, должно быть, идет по дороге». 4. Ывлаӧ кӧ петас, кынмӧ, керкаӧ кӧ пырас, кольмӧ (фольклор). «Если выйдет на улицу, мерзнет, если в избу войдет, угорает».

Приведенные примеры показывают, что эти частицы и союзы являются омонимами.

Частицы и наречия

Многие частицы образовались из наречий. В процессе перехода наречий в частицы обнаруживаются явления двоякого рода: 1) образованpие из наречий частиц-омонимов, когда сами по себе наречия остаются и они сосуществуют в языке (бара, тшӧтш, сідзжӧ — из сочетания наречия сідз и частицы жӧ); 2) процесс полного перехода наречий в частицы, когда эти частицы сохраняют в себе лишь оттенок значения тех наречий, от которых они образовались. Таковы: на, нин, ещӧ, нӧшта.

Причиной перехода наречий в частицы является своеобразное положение наречия в предложении, состоящее в том, что, не будучи согласовано с определяемым глаголом или именем прилагательным, оно в то же время примыкает к ним как обстоятельственная характеристика. Иногда связь наречий с теми словами, к которым они примыкают, может ослабнуть и даже прерваться. Тогда наречие может перейти в частицу.

Однако, не следует думать, что все наречия переходят в частицы. Те наречия, которые связаны с материальными признаками, иначе говоря, соотносительны с именами прилагательными и глаголами, не могут переходить в частицы. Таковы: тані «здесь», матын «близко», сэні «там», татчӧ «сюда», улысь «снизу», вылысь «сверху», татчӧдз «досюда», бӧрти «после, потом», регыд «скоро», дыр «долго», збоя «бойко», ӧдйӧ «быстро», мичаа «красиво», лӧсьыда «хорошо», вомӧнӧн «поперек», лёка «плохо», ӧтмындаӧн «поровну», тыр «полно», ӧтчыд «однажды», куимысь «трижды» и т. д.

Наряду с наречиями, которые связаны с материальными признаками, в коми языке имеются другие типы наречий, которые не связаны с материальным признаком и имеют семантическую близость к частицам.

Таковы: бара «опять», «снова», тшӧтш «вместе», «совместно», «одновременно», сідз «так», «таким образом» и т. п. Соприкосновение таких наречий с частицами в семантике и ослабление их синтаксической связи с теми словами, к которым они примыкают, и ведет к образованию частиц. Например:

бара — частица: бара — наречие:
Кӧні бара ӧні олӧ Алексейӧй — другой менам? (В. Власов). «Где в самом деле теперь проживает Алексей — друг мой?» Алексейлӧн отпуск вывті дженьыд. Регыд бара воас мунан кад (В. Власов). «Отпуск Алексея слишком короткий. Скоро опять придет время отправляться на службу».

Частица бара и наречие бара существуют в современном коми языке рядом, каждая со своим значением и своей функцией. Различие между ними вполне определенное. Оно состоит в том, что наречие бара имеет самостоятельное значение и является членом предложения — обстоятельством образа действия, показывает повторяемость действия или явления, выраженного сказуемым. Частица бара потеряла значение повторяемости и приобрела оттенок усиления значения того слова или предложения, к которому она относится. Поскольку частица бара не имеет самостоятельного значения, она не может быть и членом предложения. Еще пример:

тшӧтш — частица: тшӧтш — наречие:
Серамыс петіс и Марпалӧн тшӧтш. «Засмеялась также и Марфа». Ме воккӧд тшӧтш ветлі Ленинградӧ. «Я вместе с братом ездила в Ленинград».

Частица тшӧтш имеет близость к наречию тшӧтш, но это только следы ее происхождения от наречия тшӧтш. Они существуют в языке как две части речи, обладающие своими особенностями.

Частицы и глаголы

В коми языке есть частицы, которые образовались от глаголов. Таковы побудительные частицы вай «давай», давай «давай» и темпоральная частица вӧлі «было». Эти частицы существуют в языке как омонимы тех глаголов, от которых они образовались. Сравним:

вай — частица: вай — глагол:
Вай ветлы колхоз правлениеӧ. «Давай сходи в правление колхоза». Ветлы магазинӧ да вай килограмм нянь. «Сходи в магазин и принеси килограмм хлеба».
Здесь вай никакого действия не обозначает, а только вносит побудительный оттенок, усиливая побуждение действия, выраженного глаголом. Здесь вай «принеси» — глагол повелительного наклонения единственного числа.

Слово вӧлі в языке широко употребляется: 1) как самостоятельный глагол бытия в форме прошедшего времени ед. числа вӧлі «был, была, было» от вӧвны «быть», 2) как вспомогательный глагол-связка и 3) как частица в застывшей форме вӧлі.

вӧлі — глагол вӧлі — связка вӧлі — темпоральная частица
Вӧлі тӧв.«Была зима».Агитпунктын лекция вылын вӧліны пӧрысьяс и томъяс. «В агитпункте ка лекции были старые и молодые». Серёжа вӧлі трактористӧн.«Сережа был трактористом».Тракторъясыс вӧліны выльӧсь. «Тракторы были новые». Ме вӧлі гижа сочинение. «Я писала (дословно: было пишу) сочинение».Ми вӧлі гижам сочинение. «Мы писали (дословно: было пишем) сочинение».

Глагол-сказуемое в примерах первого ряда, согласуясь с подлежащим, изменяется в числе: вӧлі тӧв «была зима» и вӧліны пӧрысьяс и томъяс «были старые и молодые»; связка тоже изменяется, согласуясь с подлежащим и сказуемым в числе, вӧлі является омонимом глагола, связки и частицы.

Частицы и аффиксы

К числу частиц в грамматиках коми языка ошибочно относят суффикс -кодь. Неясность в трактовке этой категории весьма затрудняет работу коми языковедов. Исследования показывают, что -кодь выступает в двух значениях:

1) в качестве послелога сравнения «как», «подобный»: ош кодь «как медведь», лым кодь «как снег», са кодь «как сажа», челядь кодь «как дети»,

2) как суффикс субъективной оценки: а) с именами прилагательными: лӧзкодь «синеватый», мичакодь «довольно красивый», чӧскыдкодь «довольно вкусный»; б) с глаголами: полӧкодь «побаивается», горӧдікодь «чуть вскрикнул», матысмикодь «вроде приблизилась»; в) с наречиями: ылынкодь «далековато», буракодь «довольно прилично», скӧракодь «довольно сердито».

В ряде случаев к числу частиц неправильно относят суффиксы кӧ и сюрӧ, а также префиксы мед-, не-, ни- (нь-).

Суффикс кӧ ошибочно трактуется как частица в двух случаях:

1) когда образует неопределенные местоимения и наречия, например:

кодкӧ «кто-то» из код «кто»,

кӧнкӧ «где-то» из кӧн «где»,

кыськӧ «откуда-то» из кысь «откуда».

2) в вводных словах: буракӧ «должно быть», колӧкӧ «может быть», гашкӧ «быть может», кӧнкӧ «наверно», сідзкӧ «значит», «следовательно» и т. п. Без сомнения можно сказать, что кӧ здесь суффикс.

Надо заметить, что вторая группа слов без кӧ уже не употребляется.

Таков же суффикс сюрӧ, относимый к частицам в случаях вроде: кӧнсюрӧ «кое-где» из кӧн «где», кодсюрӧ «кое-кто» из код «кто».

Префиксов в привычном для нас понимании этого слова в коми языке не имеется. Однако, если нельзя утверждать наличие префиксов, то профилирующие элементы в нем налицо. Сюда относятся: мед, не и ни (нь). Примеры:

1. Мед «наи, самый», медбур «наилучший, самый лучший» от бур «хороший»; медводз «раньше всего, в первую очередь» от водз «рано»; медгырысь «самый крупный» от гырысь «крупный»; медыджыд «наибольший, самый большой» от ыджыд «большой».

Мед «наи, самый» может отделяться от префиксируемого слова, если между ними вклинивается какое-нибудь слово, например: медбур «наилучший» и мед на бур «еще самый лучший». С таким же значением выступает частица медся: медбур и медся бур «самый лучший».

2. Приставка -не выполняет в коми языке ту же словообразовательную роль, что и в русском языке, но здесь она употребляется и вместо «не» и вместо «ни». Примеры: неважӧн «недавно» от важӧн «давно», некод «никто» от код «кто», некор «некогда и никогда» от кор «когда», некӧн «нигде и негде» от кӧн «где», некытчӧ «никуда и некуда» от кытчӧ «куда».

3. Приставку не- нельзя смешивать с частицей не: частица не представляет собой слово, тогда как приставка не— часть слова.

Как видно из приведенных примеров, мед-, не- и нь(из ни-) являются не чем иным, как приставками. И относить их к частицам так же, как рассмотренные выше суффиксы -кодь, -кӧ, -сюрӧ, нельзя.


[1] См. Д. В. Бубрих, Грамматика литературного коми языка, Л-д, 1947, стр. 194.

[2] См. Коми-русский словарь, Сыктывкар, 1948, Приложение к Словарю.

[3] См. Д.В. Бубрих. Грамматика литературного коми языка, Л-д, 1947, стр. 194.

[4] См. В. И. Лыткин, Древнепермский язык, стр. 114.



Новая жизнь частицы БЫ

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Кривощёкова-Гантман А.С., Новикова  Л. И. Новая жизнь частицы БЫ // Вопросы лингвистического краеведения Прикамья. Вып. 1. Пермь, 1974. С. 44–52.  

 

НОВАЯ ЖИЗНЬ ЧАСТИЦЫ БЫ

Хорошо известно, что в результате длительных контактов между языками лексические единицы одного языка проникают в другой, в связи с чем в каждом из контактирующих языков выделяется пласт иноязычной лексики с различной степенью освоения. Заимствованная лексика служит для пополнения словарного состава языка. Лексические заимствования широко освещены в лингвистической литературе. Гораздо менее изучены явления грамматических заимствований.

Задача данной работы — показать влияние грамматического строя русского языка на коми-пермяцкий на примере частицы бы.

Ещё в дореволюционное время частица бы была заимствована коми-пермяцким языком из русского и стала в нём грамматическим средством выражения различных модальных значений по аналогии с русским языком. При этом заимствование носило не механический характер простого передвижения служебного слова из одного языка в другой, а явилось своего рода грамматической ассимиляцией, приспособлением иноязычного элемента к грамматической системе приютившего его языка. Проследим это на фактах языка.

В русском языке частица бы по своему происхождению связана с глаголом. Генетически она восходит к древнейшей описательной форме прошедшего условного времени, состоявшей из вспомогательного глагола быхъ с причастием прошедшего времени на —лъ, -ла, -ло:

Ед. число Мн. число
1-е лицо: далъ быхъ дали быхомъ
2-е лицо: далъ бы дали бысте
3-е лицо: далъ бы дали быша

Ещё в древнерусском языке глагол быти потерял способность спрягаться, выступая в сослагательном наклонении, вследствие чего в позднейшее время в составе этого наклонения удержалась только форма бы. Эта форма стала употребляться без различения числа и лица, оформляя всё сослагательное наклонение [1]. Ср.:

Ед. число Мн. число
1-е лицо: дал бы дали бы
2-е лицо: дал бы дали бы
3-е лицо: дал бы дали бы

Утрата вспомогательным аористным глаголом быти своей парадигмы и унификация её форм в бы дали основание считать эту форму частицей глагольного происхождения. Так, в исторических грамматиках русского языка отмечено именно это явление: превращение аористной формы вспомогательного глагола от быти в частицу бы, служащую лишь для образования форм условного наклонения [2].

Переход глагола бы в категорию служебных частей речи не мог не коснуться лексико-морфологических свойств и синтаксической функции этой единицы.

В лексическом плане процесс перехода знаменательной части речи в служебную, как правило, сопровождается ослаблением или утратой лексического значения. В применении к бы это означает, что вместе с утратой глагольных свойств эта единица утрачивала и лексическое значение бытования, наличия чего-то в реальной действительности. Утрата лексического значения глаголом быти (в форме бы) облегчалась тем обстоятельством, что этот глагол характеризуется неконкретным, абстрагированным лексическим значением, диапазон которого может быть весьма широким в зависимости от той формы, в которой данный глагол выступает — от значения наличия, бытования (есть, быти, был) до значения ирреальности или отсутствия в действительности (был бы, были бы, не был).

Аористная форма глагола, к которому восходит рассматриваемая нами частица бы, имела место в составе сослагательного наклонения, где значение глагола бы выступало как значение ирреальности (далъ бы, дали бы), откуда вытекает, на наш взгляд, возможность и относительная лёгкость ослабления и полной утраты лексического значения. По существу при превращении глагола в частицу бы для неё характерно уже только грамматическое значение — значение форманта ирреальности в широком плане. Это грамматическое значение и давало возможность оформлять при участии бы сослагательное наклонение.

Процесс перехода бы в категорию служебных частей речи выражается и в изменении морфологических свойств этой единицы. Будучи глаголом в форме аориста в составе сослагательного наклонения, бы выступает в полной лично-числовой парадигме: быхъ, бы, бы, быхомъ, бысте, быша, быхове, быста. Переход этой единицы в разряд частиц морфологически выражается в сокращении её парадигмы до одной формы — бы.

Указанные выше лексико-морфологические изменения, связанные с превращением бы в служебную часть речи, выступают в совокупности с теми изменениями, которые происходят с этой единицей и в плане синтаксических функций. Так, если первичная функция бы как глагола состояла в выполнении функции сказуемого в предложениях с условным наклонением, то в форме бы эта единица выступает уже как частица, придающая конструкции ирреальный оттенок. Однако её тяготение к глаголу-сказуемому отчётливо выступает и в этом случае. Оно проявляет себя в двух планах — в структурном, определяя порядок слов, и в морфологическом, определяя форму глагола-сказуемого.

В структурном плане компонент бы, выступающий в функции частицы, размещается чаще всего контактно со знаменательным глаголом, обусловливая и формируя его модально-предикативный облик: дал бы, сходил бы, прочитал бы, дали бы, сходили бы, прочитали бы.

В морфологическом отношении бы соотносится далеко не со всеми формами глагола-сказуемого. Для русского языка характерно сочетание бы в подавляющем большинстве случаев с формами прошедшего времени глагола и невозможность употребления глагола-сказуемого в форме настоящего и будущего времени изъявительного наклонения. Употребление бы с формами глагола прошедшего времени вытекает из особенностей генезиса этой единицы, как уже отмечалось выше, поскольку вспомогательный глагол бы в сослагательном наклонении обязательно требовал при себе причастий прошедшего времени на —лъ, -ла, -ло. Поэтому в русском языке нельзя сказать: знает бы, узнает бы, узнаю бы, схожу бы, сходит бы, иду бы, идешь бы и т. п.

Кроме этого, частица бы может выступать в совокупности с неопределённой формой глагола: знать бы, узнать бы, сходить бы, идти бы. Несколько реже частица бы сочетается с безлично-предикативными единицами: хорошо бы, надо бы, можно бы, довольно бы. В произведениях писателей преимущественно XIX века встречаются случаи употребления бы с формами причастий и деепричастий; например: Спит ум, может быть, обретший бы внезапный родник великих средств (Гоголь) [3].

Таким образом, частица бы широко используется в современном русском языке в качестве средства, оформляющего сослагательное наклонение. Среди разных оттенков сослагательного наклонения центральное место занимает значение желания. Для передачи этого значения частица бы в современном русском языке может сочетаться:

  • 1) с формой глагола прошедшего времени, например: И ты вздохнула: «Ах, только бы себя не выдал он» (Блынский); А ты бы лучше отдохнула, ма, тебе моих забот не переслушать (Прокофьев);
  • 2) с формой инфинитива, например: Сходить бы в лес за грибами. Попить бы молочка;
  • 3) с различными предикативными словами, например: Лишь бы охота была; И, кажется, довольно бы болеть!

Иногда форма, состоящая из частицы бы с глаголом прошедшего времени, выражает значение повеления, совета, например: Съел бы ты ещё тарелку супа. Это предложение синонимично: Съешь-ка ты ещё тарелку супа.

Отметим, что оба указанных значения — желания и повеления — носят гипотетический характер, обозначая действие, чаще всего имеющее место не в прошлом, а в настоящем или будущем. Таким образом, для предикативного рисунка подобных конструкций характерны модальные оттенки желательности или повеления (субъективная модальность), гипотетичность, ирреальность действия по отношению к действительности (объективная модальность) и значение настоящего или будущего времени в большей части таких единиц (синтаксическое будущее или синтаксическое настоящее время) [4].

Однако это значение синтаксического будущего или настоящего времени передаётся в русском языке морфологически формами прошедшего времени. Ср.: Ты бы лучше отдохнула, ма, тебе моих забав не переслушать. Выражение ты отдохнула бы оформлено глаголом в форме прошедшего времени, но имеет значение пожелания, могущего быть исполненным только в будущем.

Для носителей русского языка такое противоречие между синтаксическим и морфологическим временем, то есть противоречие между грамматическим значением в плане содержания и в плане его выражения не является существенным и не фиксируется в сознании в виде несоответствия формы и содержания. Однако при заимствовании это противоречие может быть признано существенным, зафиксировано в сознании носителей другого языка и этим самым может быть причиной определённых морфологических сдвигов в оформлении такого значения. Морфологический сдвиг в этом случае должен идти в направлении устранения несоответствия значения и формы. Но поскольку значение желательности или повеления является характерным, например, и для коми-пермяцкого языка, то, вероятно, сдвиг должен произойти в морфологическом плане — в изменении формы знаменательного глагола, сочетающегося с частицей бы.

Это положение подтверждается данными коми-пермяцкого языка. Частица бы из русского языка в процессе его взаимодействия с коми-пермяцким была перенесена двуязычным населением в коми-пермяцкий язык. В воспринявшем языке это служебное слово изменило сферу своего применения в морфологическом плане: в современном коми-пермяцком языке оно встречается не только в сочетании с формой прошедшего времени, инфинитива, с предикативными словами, но и с формами настоящего и будущего времени глагола.

Стимулом для заимствования частицы бы как средства передачи значения желания явилась, по-видимому, её более экономная и динамичная форма. До этого коми-пермяцкий язык значение желания выражал лексическим путём. Билингвы хорошо сознавали, что для передачи грамматических значений желания и несовершившегося действия, которое могло бы совершиться при известных условиях, более удобным средством является частица бы, чем самостоятельный глагол с лексическим значением ‘хотеть, желать’ и т. д.

Приведём примеры использования коми-пермяцким языком частицы бы с различными глагольными формами для передачи разных модальных оттенков.

1. Частица бы в сочетании с формой прошедшего времени (как очевидного, так и неочевидного) глагола для передачи действия, которое могло бы совершиться при известных условиях:

Сэтӧн кӧть кин лӧгасис бы (И. Минин). ‘Тут любой рассердился бы’. Лучше узьыштін бы, мыдзин эд (В. Климов). ‘Лучше поспал бы’. «Висьтасин бы, деда, сказка», — тшӧкті ме Егорӧс (В. Климов). ‘«Рассказал бы, дедушка, сказку» — попросил я Егора’. Кыдзкӧ эшӧ кӧдздӧтіс, а то бы гнусыс ӧдӧлейтіс (В. Климов). ‘Как-то ещё похолодало, а то мошкара бы замучила’. Ме нинкӧммезнам ола, только бы дзоньӧсь вӧлісӧ (В. Климов). ‘Я в лаптях проживу, только бы целые были’. Может, и тырті бы дозӧс, но сюрис сэтшӧм ягӧд, кӧда ачыс пырӧ ӧмӧ и некыдз бы оз пыр корзинаӧ (В. Климов). ‘Может, и наполнил бы посуду, но напал на такие ягоды, которые сами лезут в рот и никак не лезут в корзину’. Улісянь нем эз тыдав сэтшӧмыс, кӧда бы эз сет оссьыны ыбӧсыслӧ (В. Климов). ‘Снизу ничего не было видно такого, что мешало бы открыться двери’. Кӧбы не сія, дак изыскателлес тӧн согласитчисӧ бы босьтны челядьӧс сьӧраныс (И. Минин). ‘Если бы не он, так изыскатели вчера согласились бы взять с собой ребят’.

Как видно из примеров, основное сослагательное значение почти всегда сопровождается добавочным: значением возможности или желательности действия, целесообразности или предпочтительности действия, сильного желания или совета совершить действие.

2. Частица бы в сочетании с неопределённой формой глагола для выражения действия, которое представляется желательным или возможным, целесообразным, предпочтительным и т. д.

Невна лӧньси, смекайтча, кыдз бы буржыка лӧсьӧтчыны виль местаам (В. Климов). ‘Немного успокоился, оглядываюсь, как бы лучше устроиться на новом месте’. Панӧвтны бы сійӧ, да порозыс матын ветлӧтӧ (В. Климов). ‘Остановить бы его, да бык поблизости ходит’. Не сорасьны бы, не кежны бокӧ… (В. Климов). ‘Не перепутать бы, не свернуть в сторону’. Позис бы эшӧ пожум туганнэз пуктыны, да чорзьӧмась ни (В. Климов). Пӧрӧтны бы пусӧ, да черокӧ учӧт (В. Климов). ‘Свалить бы дерево, да топорик мал’. Йӧзын ола ме, да керкуок бы аслым сувтӧта (В. Климов). ‘В людях живу я, да домик бы себе поставить’. Мужик мортлӧ бы сія не сьӧкыт лэбтыны, да вот беда: ачыс кер увтас шедіс (В. Климов). ‘Для мужчины бы это не трудно было поднять, да вот беда: сам под бревно попал’.

Примеры свидетельствуют о том, что коми-пермяцкий язык использует почти все модели односоставных инфинитивных предложений с частицей бы, встречающихся в русском языке. Они служат для передачи тех же значений, что и в языке-источнике: желательность, возможность, предпочтительность действия, опасение того, что то или другое действие может совершиться и т. д.

3. Частица бы в сочетании с глаголами настоящего и будущего времени:

Ме бы ӧтӧрӧдз петала (В. Исаев). ‘Я бы на улицу выхожу’. (В значении: ‘Я хочу выйти на улицу’). Но, петас лог дорас, вуджӧ бы мӧдӧрас, а Бурчикыс чушьялӧ… (В. Климов). ‘Но, выйдет к логу, хочет переправиться в другую сторону’ (букв. ‘переправляется бы в другую сторону’), а Бурчик пыхтит…’ Кытшӧмкӧ удж тшӧктіс керны, Олёшкаыс оз бы кер…. (И. Минин). ‘Какую-то работу велел выполнить, а Олёшка не хочет выполнять’ (букв. ‘не делает бы’). Но, а вийны, конечно, оз ков, — дорйис дозмӧрсӧ Таня. — Эд нія тожӧ олӧны бы (В. Баталов). ‘Но, а убивать, конечно, не надо, — защищала глухаря Таня. — Ведь они тоже хотят жить’ (букв. ‘живут бы’). Зонка сэк жӧ вежӧртіс, что Таняыс мунӧ бы ӧтлаын. (В. Баталов). ‘Мальчик сразу же понял, что Таня хочет идти вместе’ (букв. ‘идёт бы вместе’).

Приведённые примеры показывают, что частица бы в сочетании с глаголами настоящего, будущего времени передаёт исключительно значение желательности действия без каких-либо семантических оттенков. Это же подтверждают и наши наблюдения за разговорным коми-пермяцким языком, например: Поныс оз бы пет керкусис. ‘Собака не хочет выходить (букв. ‘не выходит бы’) из дому’. Меным бы ведра колӧ. ‘Мне бы ведро нужно’. Ме бы киноӧ муна. ‘Я хочу идти в кино’ (букв. ‘в кино бы иду’). Старухаыс бы гор вывсис лэдзчӧ. ‘Старуха хочет слезть с печки’ (букв. ‘слезает бы с печки’). Сія бы сёйӧ йӧв. ‘Он хочет поесть молочка’ (букв. ‘он ест бы молочка’).

4. Частица бы с различными предикативными словами, главным образом заимствованными из русского языка. Например: Жаль бы кольны гортсӧ, да колӧ мунны. ‘Жаль бы оставить дом, да надо ехать’. Сылӧ охота бы ветлыны школаӧ, да оз вермы. ‘Ему охота бы сходить в школу, да не может’. Бур бы пывсян лонтны. ‘Хорошо бы баню затопить’.

Таким образом, в коми-пермяцком языке частица бы необычайно расширила сферу функционирования: она может сочетаться не только с формой прошедшего времени глагола, с различными предикативными словами, с инфинитивом, как в русском языке, но и с формами настоящего и будущего времени глагола.

Специфические для коми-пермяцкого языка модели сочетания частицы бы с формой настоящего и будущего времени глагола обрусевшие коми-пермяки, не полностью приобщившиеся к нормам литературного русского языка, легко переносят в русскую речь. Так, в Кудымкарском просторечии и в русских говорах, находящихся в окружении коми-пермяцкого языка, можно встретить такие выражения, как: Я бы тоже в кино иду. (В смысле: ‘Я тоже хочу в кино идти’). Мне бы деньги надо. Ты разве не идёшь бы в лес?

Рассмотренный нами случай влияния русского языка на коми-пермяцкий представляет интерес в том плане, что небольшой коми-пермяцкий язык, который обслуживает всего около 150 тыс. человек, распоряжается воспринятым из русского языка лингвистическим явлением по-своему, так сказать, «творчески», а не механически, используя его для восполнения недостающих (в условиях тесных коми-пермяцко-русских контактов) звеньев в исконной грамматической системе. Частица бы, родившись в сфере форм прошедшего времени русского глагола, в этом языке полностью отрывается от этих форм и начинает использоваться и с другими формами глагола в основном в двух значениях: для показа несовершившегося действия, которое могло бы совершиться при известных условиях (с формами прошедшего времени глагола) и для выражения желательности действия (с формами настоящего и будущего времени).

Распределив таким образом функции частицы бы и закрепив бы для передачи указанных двух основных значений к вполне определённым формам, коми-пермяцкий язык тем самым подготовил условия для развития двух наклонений: условного (сослагательного) и желательного. В языке-источнике частицы бы нет этих условий, поскольку два основных значения (несовершившееся действие, которое должно совершиться в известных условиях, и желательность действия), сопровождаемые различными дополнительными модальными оттенками, близкими к желательности передаются в этом языке единообразной формой — сочетанием частицы бы с формой прошедшего времени глагола. Поэтому не без основания русисты иногда называют условное наклонение условно-желательным [5].

 

Ссылки:


[1] Буслаев Ф. И. Историческая грамматика. М., 1959. С. 163–164.

[2] Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка. М., 1964. С. 394–395.

[3] Виноградов В. В. Русский язык. Изд. 2-е. М.: «Высшая школа», 1972. С. 473.

[4]  Грамматика современного русского литературного языка. М.: Изд-во АН СССР. 1970. С. 542–543.

[5] Виноградов В. В. Русский язык. Изд. 2-е. М.: «Высшая школа», 1972. С. 473–474.

 


Частицы (1955)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Подорова А. И. Частицы // Современный коми язык. ч. І. Фонетика. лексика, морфология. Сыктывкар. 1955. С. 276-291;

ІІІ. ЧАСТИЦЫ 

§ 225. Значение частиц и их классификация

Частицами называются служебные слова, которые сами по себе не имеют вещественного значения, а вносят различные оттенки в значения других слов, групп слов или предложений, к которым они относятся. Частицы не изменяются, а также не могут быть членами предложения.

По занимаемому месту в предложении частицы бывают двух типов: одни частицы свободно могут перемещаться в предложении (кӧть, эськӧ, но и т. д.), другие занимают твёрдое место. Частицы, занимающие постоянное, твердое место в предложении, в свою очередь, делятся на две группы: одни из них всегда стоят впереди того слова, к которому они относятся — препозитивные частицы (медся, бӧльӧ и др.), другие же стоят после тех слов, к которым относятся — постпозитивные частицы (ӧ, кӧ, нӧ).

Частицы коми языка по их значению могут быть разделены на следующие разряды: выделительные, усилительно-ограничительные, вводные, указательные, сравнительные, вопросительные, отрицательные, соотносящие, присоединительные, устанавливающие совпадение, уступительные и приглагольные частицы.

§ 226. Выделительные частицы

Выделительные частицы придают словам или группе слов, к которым они относятся, большую выразительность, как бы помогая подчеркнуть, усилить значение того слова, которое они логически выделяют в предложении. Сюда относятся: нӧ «же», жӧ «же», но «ну» (когда но предшествует) и «же» (когда но последует), да «да», али (в сочетании кутшӧм али) «что за», и «и», бара «в самом деле, конечно, разумеется». Примеры: 1. Тэ нӧ коді сэтшӧмыс? (М. Л.) «Кто же ты такой?» 2. Мый жӧ тэ шувган пыр? (С. П.) «Что же ты шумишь все?» 3. Но висьтав, бать, ассьыд кыв «Ну скажи, отец, свое слово». 4. Но сьӧлӧмлы кокньыд, долыд «Но на сердце легко, радостно». 5. Да ӧд Кузьма вӧсна татшӧма йӧзсӧ шызьӧдны эз жӧ ков (Г. Ф.) «Да ведь из-за Кузьмы не следовало же так взбудораживать людей». 6. А нывъяс быттьӧ сы йылысь и сьылісны (В. Ю.) «А девушки как будто о нем и пели». 7. Тарас эз и гӧгӧрволы, кыдзи пырис базар вылӧ (Б. Г.) «Тарас и не заметил, как зашел на базар». 8. Кодарсянь бара тӧлыс вӧлі «С которой стороны только ветер (-то) был».

Частица али употребляется в сочетании кутшӧм али «что за», например: Кутшӧм али узьӧм татшӧм поводдяӧ «Что за сон в такую погоду».

Выделительная частица ни употребляется перед сочетанием существительного с числительным ӧти. Например: Тэ уджтӧ организуйт сідзи, мед ни ӧти минута эз вош прӧста «Ты организуй работу так, чтобы ни одна минута не пропадала даром».

§ 227. Усилительно-ограничительные частицы

Усилительно-ограничительные частицы: дажӧ «даже», весиг «даже», выйӧдз «даже», сӧмын «только», куш «только», тыкӧ «лишь», медтыкӧ «лишь бы» указывают, что предметы, действия или признаки проявляются ограниченно, до каких-то пределов, т. е. не больше того, что показано тем словом, к которому эти частицы относятся. При этом, ограничение это выявляется при сопоставлении одного явления с другим. Например: 1. Гӧгӧр ставыс унмовсьӧма. Сӧмын стӧрӧж моз вылісянь кыйӧдчӧ тӧлысь «Кругом все заснуло. Только, подобно сторожу, с высоты выглядывает луна», 2. Трудодень вылӧ куш няньсӧ вӧлі куим килограммӧн юклывлам (В. К.) «На трудодень только хлеба (одного) распределяли по 3 килограмма».

Ограничение бывает минимальное, когда частицы данной группы указывают на возможность минимального количества или степени чего-нибудь, и максимальное, когда частицы дают выражение высшей степени. Например: 1. Баракын вӧлі шоныд, весигтӧ лишка шоныд «в бараке было тепло, даже слишком тепло». А мый лоӧ пыртны культура весиг бытӧ, уджӧ? (М. К.) «А что значит ввести культуру даже в быт, в труд? 3. Ярӧ гӧгӧр видзӧдліс, но эз аддзы выйӧдзтӧ ӧти мортӧс, коді эськӧ мед ошкӧмӧн видзӧдіс сы вылӧ (Г. Ф.) «Герасим посмотрел вокруг, но не заметил даже одного человека (ни одного человека), который бы смотрел на него одобрительно». А тӧданныд, ыджыд-ӧ вӧр площадь куйлӧ куш миян республика территория вылын? (В. К.) «А знаете, сколь велика лесная площадь на территории только нашей республики? « 4. Кӧсйисны водз воны, а выйӧдз рытнас на эз локны гортӧ «Хотели рано вернуться, а даже вечером еще. не пришли домой». 5. Вермас лоны, мый Катерина дажӧ оз помнит сійӧс (В. К.) «Вполне возможно, что Катерина даже и не помнит его».

Частицы сӧмын и толькӧ «только» употребляются с оттенком, соответствующим значению частиц русского языка «исключительно», «единственно», т. е. ничего другого, кроме указанного тем словом или предложением, к которому эти частицы относятся. Например: 1. Ваня сӧмын сераліс «Ваня только смеялся». 2. Изьва кузя пароходъяс ветлӧны сӧмын ытва дырйи (Я. Р.) «По реке Ижме пароходы ходят только во время половодья».

Иногда эти частицы вносят оттенок, характеризующий предельную интенсивность действия, выраженного глаголом-сказуемым, такую интенсивность, которая затушевывает все остальное. Например: 1. Упкӧ-пушкӧ сӧмын запань. Кутас оз-а? (Г. Ф.) «Пыхтит-кряхтит только запань. Удержит ли хоть?» 2. Сьӧкыд луныдмам, кӧть не рӧднӧй, а век жӧ велӧдӧ, кыдз овны. Толькӧ эн тэрмась бергӧдчыны мышкӧн (В. Ю.) «Трудность — мать, хотя не родная, а все же учит, как жить. Только не торопись отворачиваться».

Со словами нӧшта, ещӧ, на частица сӧмын указывает на ограничение действия или явления в его начальном моменте в значении «еще, пока ещё». Например: Уджыс сӧмын на заводитчӧ «Работа только еще начинается».

Частица тыкӧ «только, лишь» вносит, наряду с ограничением, оттенок усиления, например: Пуксьӧй тыкӧ регыдджык-а (С. Е.) «Садитесь лишь поскорее».

§ 228. Вводные частицы

Вводные частицы по своему значению очень разнообразны. Однако все они показывают какое-то отношение говорящего к высказываемой мысли: оттенок уверенности или сомнения, достоверности или предположения, а также принадлежность высказывания или самому говорящему, или же кому-то другому. Частицы этого разряда могут быть разделены на три группы:

а) вносящие оттенок убеждения: тай «ведь, оказывается», ӧд «ведь», наперво «по крайней мере, прежде всего, во всяком случае», кӧть «к примеру, хоть», да «пожалуй, в самом деле»;

б) вносящие оттенок предположения: кӧ «должно быть, возможно, повидимому», тон «конечно»;

в) указывающие на принадлежность высказывания тому или иному лицу: мися «мол» и пӧ «де».

Примеры: 1. Кутшӧм мича тэнад сьыланкывйыд! — шуис руч. — Сӧмын ӧд ме, кӧвдумӧй, пӧрысь лои да омӧля пельнам кыла (Фолькл.) «Как прекрасна твоя песня! — сказала лиса. — Только ведь я, колобочек, стара стала и плохо слышу». 2. Оз тай позь, оз позь, зонъяс, нюжмасьны (В. Ю.) «Нельзя, оказывается, нельзя, друзья, медлить». 3. Оз пӧ тай ӧткодя шондіыд быдӧнӧс шонты (Г. Ф.) «Не одинаково де, оказывается, каждого греет солнце». 4. — Кодкӧ эм абу сёрнитысь? — Мый сёрнитан. Наперво плансӧ колӧ регыдджык тыртны (С. Е.) «Кто-нибудь есть желающий высказаться? — Что говорить. Прежде всего план надо скорее выполнить». 5. Магазинъяс тон сылы оз восьтыны тані (Г. Ф.) «Магазины, конечно, ему здесь не откроют», 6. — Тэ талун театрӧ ветлан? — Ветла кӧ-а»Ты сегодня в театр сходишь? — Схожу, пожалуй». 7. Ме пӧ ичӧт чери, кыдзи сэтчӧ муна? Ветлӧны пӧ сэні ыджыд чери уна (М. Л.) «Я-де маленькая рыбка, как туда пойду? Ходит-де там много крупных рыб». 8. Ті тӧданныд, кутшӧм сьӧкыда ме тайӧс ставсӧ шедӧді. Пыри ревкомӧ, мися, сідз и сідз: комсомолӧ менӧ примитінныд? Примитім пӧ. Партияӧ примитінныд? Примитім пӧ. Но сідзкӧ, мися, ӧні жӧ гижӧй доброволецӧн партизанскӧй отрядӧ и пыр жӧ сетӧй меным оружие (Е. и Д.) «Вы знаете, с каким трудом я это все добыла. Зашла в ревком, мол так и так: в комсомол меня приняли? Приняли де. В партию приняли? Приняли де. Ну, в таком случае, мол, сейчас же запишите меня добровольцем в партизанский отряд и сейчас же дайте мне оружие».

§ 229. Указательные частицы

Указательные частицы со, то, вот «вот» служат для указания на предметы и явления, находящиеся перед глазами говорящего, на все то, на что можно указать. Примеры: 1. Тан выль туй корсяс ю лӧз море дінӧ. Ён ызган горнас торкас нэмся чӧв, вот тані керка кыптас сотчӧминӧ, важ серти бурджык, мичаджык сёпӧв (В. К.) «Здесь новую дорогу пробьет река к синему морю, сильным бурливым шумом нарушит вековую тишину, вот здесь дом поднимется на месте пепелища. Лучше, чем прежде, красивее в сто раз». 2. То эстӧн колхозникъяс стрӧитӧны электростанция «Вот там колхозники строят электростанцию». 3. Видзӧд, со локтӧ Ларра «Смотри, вот идет Ларра» (М. Г.). 4. Со тай Чираклӧн бригада уджалӧ (Г. Ф.) «Вот, оказывается, бригада Чирака работает».

В восклицательных предложениях указательные частицы служат для указания и подчеркивания того, что сопровождается удивлением, иронией, насмешкой, досадой и т. д. Например: Вот йӧйыс! «Вот глупая!» Вот дивӧыд! «Вот чудеса!» Вот зверь! (И. П.) «Вот зверь!»

Указательные частицы употребляются при переходе речи к чему-нибудь такому, что является следствием чего-нибудь предшествовавшего, выводом, заключением. При этом указательная частица часто выступает в сочетании с выделительными частицами, например: Дыркодь виччысим тіянӧс, Иван Ильич! Сэсся кодкӧ висьталіс, ті пӧ подӧн мӧдӧдчӧмныд. Ми со и вӧтӧдім тіянӧс (В. Ю.) «Долгонько ждали мы вас, Иван Ильич! Затем кто-то сказал, что вы пешком отправились. Мы вот и догнали вас».

Указательные частицы употребляются с тем словом, на которое падает логическое ударение, например: Бать шуӧ, кувнытӧ пӧ быд йӧй вермас, а вот косясьны, да сідз косясьны, мед эськӧ венны, сійӧ пӧ колӧ ёна кужӧмӧн (Е. и Д.) «Отец говорит, что умереть каждый дурак может, а вот бороться, да так бороться, чтобы победить, это де надо хорошо, умеючи».

§ 230. Сравнительные частицы

Сравнительные частицы образуют сравнительную и превосходную степень качественных прилагательных и наречий. Сюда относятся: медся «самый», самӧй «самый» и бӧльӧ «более». Эти частицы совмещают в себе сравнительную и превосходную степени, так как превосходство это проявляется именно в сравнении однородных явлений и признаков между собой. Примеры: 1. Воисны Марья, Фёдор да Алексей колхозӧ. Колхозникъяс налысь юасьӧны: — Но мый эм медся донаыс да медся бурыс миян му вылын? И сэки найӧ ставныс ӧтпырйӧ вочавидзисны: — Медся бурыс да медся донаыс миян му вылын эм Сталин ёртлӧн кывъясыс (Лит. хр.) «Вернулись Марья, Федор и Алексей в колхоз. Колхозники у них спрашивают: — Ну что есть самое дорогое и самое лучшее на нашей земле? И тогда они все вместе ответили: — Самое лучшее и самое дорогое на нашей земле есть слова товарища Сталина». 2. Колхознӧй строй подув вылын вӧлі преобразуйтӧма народнӧй овмӧслысь медся бӧрӧ кольӧм юкӧнземледелие («Вӧрл.») «На основе колхозного строя была преобразована самая отсталая отрасль народного хозяйства — земледелие».

Частица бӧльӧ «более» употребляется, главным образом, в разговорном языке. В научной и общественно-политической литературе в этом значении употребляется суффикс -джык. Например: 1. Водз кӧдзӧмыд бӧльӧ бур «Ранний посев более лучший». 2. Тэнад ӧд бӧльӧ на артмас «У тебя ведь более (лучше) выйдет».

Значение частицы бӧльӧ и суффикса -джык почти одинаково. Сравним: Водз кӧдзаыд бӧльӧ бур «Ранний посев более хороший (лучше)» — Водз кӧдзаыд бурджык «Ранний посев лучше».

§ 231. Вопросительные частицы

Вопросительные частицы: ӧ «ли», ли «ли», нӧ «разве», неужели «неужели», ӧмӧй «разве», разьве «разве» придают предложению вопросительный смысл и вносят различные оттенки: сомнения, колебания, неуверенности, удивления и т. д. Примеры: 1. Тайӧ нӧ тэ, Павел, уткаяссӧ сэтшӧма гымыштін? (В. К.) «Это разве ты, Павел, уток грохнул-выстрелил? 2. Сёрми ӧмӧй ме? «Разве я опоздал?» 3. Разве сідзи колі вӧчны? «Разве так следовало делать?» 4. Неужели Прошка? Вот эг чайт! — думыштіс Ӧндрей (В. Ю.) «Неужели Прошка? Вот не ожидал! — подумал Андрей». 5. Тэ ли лоан Иван Сарапанчиковыс? (И. О.) «Ты ли будешь Иван Сарапанчиков?» 6. Мыйкӧ бара эг-ӧ вунӧдӧ ми? «Не забыли ли мы в самом деле чего-нибудь?»

§ 232. Отрицательные частицы

Отрицательные частицы абу «не» и не «не» придают тем словам или предложению, к которым относятся, отрицательный смысл. Например: 1. Тигрыд миянын оз ов, кӧдзыдас абу велалӧма да (Г. Ф.) «Тигр у нас (в наших местах) не живет, так как к холодам не привык», 2. Менам Муза абу вуза (И. К.) «Моя муза не продажна».

Частица не употребляется:

  • а) для утверждения наличия противоположного отрицаемому качества, состояния или сильного ограничения признака, качества. Например: Социализм победитіс, сійӧ лоис нин не мечтаӧн, а явӧн да зумыда пырис сӧветскӧй народ олӧмӧ («Вӧрл.») «Социализм победил, он стал уже не мечтой, а явью и прочно вошел в быт советского народа»;
  • б) для выражения категорического отрицания с различиями в степени и энергии отрицания: например: Микит тайӧс эз вермы не казявны (В. Ю.) «Никита этого не мог не заметить» (не мог не заметить — значит, «должен заметить»).

Между повторенными словами частица не придает смысл неопределенности, неполного отрицания. Например: 1. Кыкнанныслӧн мышканыс гӧрб не гӧрб, а мыйкӧ эм (Г. Ф.) «У обоих на спине горб не горб, а что-то есть». 2. Микол дӧзмӧмпырысь вочавидзис: — Абу ӧд первой. — Первой не первой, а гумовтан кӧ, ваыд кизьӧр. Не тэ кодьяс на вӧйлывлӧны «Николай с раздражением ответил: — Ведь не впервые. — Впервые не впервые, а если почерпнешь (воды лодкой), вода жидкая. Еще и не такие, как ты, тонут».

§ 233. Соотносящие частицы

Соотносящие частицы: на «ещё», нин «уже», ещӧ «ещё», нӧшта «ещё» указывают на какое-либо отношение данного высказывания к ранее сообщенному, уже известному, или ожидаемому, ещё предполагаемому. Частицы этого разряда могут быть разделены на две группы: 1) частицы, соотносящие по времени: на «еще» и нин «уже» и 2) частицы, соотносящие по количеству: ещӧ (ещӧ на) «ещё», нӧшта (нӧшта на) «ещё».

Частицы на и нин, относясь к глаголу-сказуемому, обозначают начало или конец действия или его продолжения, а также завершенность или незавершенность действия. Например: 1. Ва век на туӧ (Г. Ф.) «Вода все еще прибывает». 2. Ывлаын пемыд на «На улице ещё темно». 3. Тайӧ рытнас колхозникъяслӧн вундыссис шонді лэччытӧдз на «В этот вечер колхозники завершили жатву ещё до захода солнца». 4. Сикт унмовсис. Эз нин кыв кыр йылын гор (Г.) «Деревня заснула. Уже не слышался шум на берегу». 5. Шондіыс дзебсис нин керкаяс сайӧ (В. К.) «Солнце уже скрылось за домами». Частица на сохраняет в себе оттенок движения, незавершенности действия, а частица нин «уже, уж» вносит оттенок завершенности действия. Кроме того, нин и на выступают в качестве усилительной частицы. Например: 1. Мунам нин, мунам татысь «Пойдем уж, пойдем отсюда». 2. Кытчӧ нин мӧдінныд? «Куда уж собрались? (Куда же собрались?)».

Частицы ещӧ, нӧшта «еще» содержат в себе два оттенка:

  • 1) оттенок временной в значении «пока что, до сих пор», например: 1. Еджыд телӧыс багатырнымлӧн ещӧ дзоньвидза, джуджыд ранатӧм (В. Ю.) «Белое тело богатыря (нашего) пока что здоровое, без глубоких ран»;
  • 2) оттенок добавления по количеству чего-нибудь одного к чему-нибудь другому в значении «кроме того», например: 1. Миянлы нянь и турун дӧвӧль лои, нӧшта содтӧд кукӧс быдтыны босьтім (Г. Ф.) «Нам хлеба и сена стало достаточно, ещё (кроме того) дополнительно тёлку вырастить взяли». 2. Татчӧ ещӧ пырала (И. П.) «Сюда еще зайду».

§ 234. Присоединительные частицы

Присоединительные частицы: и «и», ни «и», жӧ «тоже», сідзжӧ «тоже, также», тожӧ «тоже» и тшӧтш «тоже». Это частицы союзного типа, соединяют различные синтаксически разъединенные элементы речи по смыслу, устанавливают связь той мысли, к которой относятся, с какой-то другой мыслью. Примеры: 1. Мужчина бӧрся мыччысис нывбабакӧрзинаа жӧ (Г. Ф.) «За мужчиной показалась женщина — тоже с корзинкой (в руках)». 2. Васялы сідзжӧ эз удайтчы велӧдчан во помасьтӧдз ветлӧдлыны школаӧ (Я. Р.) «Васе тоже не удалось посещать школу до конца учебного года». 3. Воробейяс, кодъяс быттьӧ тшӧтш радлісны челядь локтӧмлы, жбыръялӧны пуысь пуӧ (Г. Ф.) «Воробьи, которые как будто тоже радовались приходу детей, порхали с дерева на дерево». 4. Пукалӧ Иван (сійӧ ветлӧма карӧ тӧваръяс ньӧбавны) да ас кежас мӧвпалӧ, кыдзи ӧдйӧджык гортӧ воны: вӧв нёль кока, и пызан тшӧтш нёль кока. Пызаныд и ас кокнас вермас мунны, а тані, доддьын, сӧмын вӧвлы сьӧктӧд (Фолькл.) «Сидит Иван (он ездил в город товары покупать) и думает про себя, как быстрее домой попасть: конь на четырех ногах, и стол тоже на четырех ногах. Стол и своими ногами может пойти, а здесь, в санях, только лошади тяжесть».

Присоединительные частицы ни и и содержат одинаковую семантику, но различаются тем, что и употребляется в утвердительных предложениях, а ни — в отрицательных. Например: 1. Мыйкӧ талун Степан эз лок ни (Е. и Д.) «Что-то сегодня и Степан не пришел». 2. Степан локтіс и «И Степан (также) пришел». 3. Луншӧр гӧгӧрын, кор вайисны бензин, воис и Марков (В. К.) «Около полудня, когда привезли бензин, пришел и Марков».

§ 235. Частицы, устанавливающие совпадение

Сюда относятся: буретш «как раз (в это время)», самӧй «как раз» и именнӧ «как раз». Эти частицы близки к выделительным, но они не столько выделяют, сколько уточняют, характеризуют значение того слова, к которому они относятся. Примеры: 1. — Бригадирыд эз волы? — Эз. Со тай локтӧ самӧй — «Бригадир еще не приходил? — Нет. Вот, оказывается, как раз идет». 2. Югдыны самӧй на вӧлі заводитчӧ (В. К.) «Светать как раз начиналось». 3. Тані буретш витсё (Г. Ф.) «Здесь как раз пятьсот». 4. И Ваня чувствуйтӧ, мый буретш ӧні, самӧй тайӧ минутаас, решайтчӧ сылӧн судьбаыс (В. К.) «И Ваня чувствовал, что именно теперь, как раз в эту минуту, решается его судьба».

§ 236. Уступительные частицы

Уступительные частицы кӧть «хоть, по крайней мере», инӧ (нӧ, инӧсь) «в таком случае», либӧ «в таком случае» выражают оттенки уступки, ограничения, согласия на минимально возможное или необходимое, вытекающее из соответствующих обстоятельств. Например: 1. Сенялы вель дыр ковмис тӧлкуйтны, медым Иван гӧгӧрвоис кӧть ичӧтика революция йылысь (И. П.) «Сене пришлось довольно долго толковать, чтобы Иван хоть немножко понял о революции». 2. Ӧнія висервожса колхознӧй крестьяналӧн олӧмыс вуж выйӧныс вежсис: найӧ олӧны тырбур, зажиточнӧй олӧмӧн. Босьтам кӧть «Победа» колхозӧс (И. О.) «Жизнь нынешних вишерских колхозных крестьян в корне изменилась: они живут полнокровной зажиточной жизнью. Взять к примеру колхоз «Победа». 3. Педӧт дядь кутчысис зорйӧ: «Вайлӧ инӧ отсышта и ме тіянлы» (Г. Ф.) «Дядя Федот взялся за жердь: «Давай в таком случае и я помогу вам». 4. — Да, Лыткин, тэ должен лоны тайӧ туй вылас машинистӧн. Тайӧ сёрни бӧрас Лыткин вежис думсӧ: «Кутам либӧ тані уджавны», — шуис сійӧ аслыс («В. К.») — »Да, Лыткин, ты должен стать машинистом на этой дороге. После этого разговора Лыткин изменил своё мнение: Будем, в таком случае, здесь работать».

В коми языке нередко употребляются всевозможные сочетания частиц, вносящих в речь разнообразные оттенки: но ӧд, кӧть мед, вот и, со и, но вот, но да, но и, ещӧ на, муртса на и т. д.

Сочетание частиц но вот «ну вот» вносит в речь оттенок вывода, заключения, а при рассказывании указывает на связь с предыдущим. Например: 1. Павел сувтіс да муныштіс джодж кузя, сэсся шуис: «Но вот, тэ ӧні тӧдан, кытчӧ ме ветлывла, мый ме кера да кӧсъя» (М. Г.) «Павел встал и прошелся по комнате, затем сказал: «Ну вот, теперь ты знаешь, куда я хожу, что я делаю и чего хочу». 2. Но вот, воис ар. Лэбачьяс лэбисны вӧрысь «Ну вот, наступила осень. Птицы улетели из леса».

Сочетание частиц но да указывает на то, что мысль, к которой относится данное сочетание, говорящий вспомнил в процессе речи с собеседником или вообще считает необходимым вставить его в речь, прерывая основное высказывание. Например: 1. А вот, вӧлі менам Титӧ сват, но да тэ, Парпонь, ачыд тӧдан… (Г. Ф.) «А вот был у меня сват Тит, ну да ты, Парфений, сам знаешь…» 2. Еджыдъяс матын кывсьӧны. Но да вермасьтӧг огӧ на сетчӧй гадъяслы (Г. Ф.) «Слышно, что белые близко. Ну да без борьбы еще не сдадимся гадам».

Сочетание частиц но ӧд «но ведь» или «однако же» создает оттенок усиленного возражения против какого-то утверждения, суждения, например: 1. Ӧндрей пытшкын ӧні вензис кутшӧмкӧ выль, ӧнӧдз вӧвлытӧм на чувство. Весиг вӧлі гӧгӧрвотӧм, мый тайӧ сэтшӧмыс и кыдзи колӧ сійӧс шуны. Мыйкӧ эз тырмы — и ставыс. Гашкӧ каитчӧ нин татчӧ уджавны пырӧмысь. Гашкӧ сылы, оз кажитчы татшӧм сьӧкыд уджыс, шахтаыс. Но ӧд том шахтёрлӧн эмӧсь нин вермӧмъяс (В. Ю.) «В Андрее теперь боролось какое-то новое, еще небывалое доселе чувство. Было даже непонятно, что это такое и как его следует назвать. Чего-то нехватало — и все. Быть может, уж раскаивается в поступлении сюда на работу. Возможно, ему не нравится такая тяжелая работа, сама шахта. Но ведь у молодого шахтера имеются уже успехи».

Сочетание частиц но и вносит оттенок удивления, восхищения и т. п. Например: 1. Но и Вася, — дивуйтчис Прошка (Я. Р.) «Ну и Вася, — восхищался Прошка». 2. Но и юр тэнад, Петыр Ӧлександрӧвич! (И. П.) «Ну и голова у тебя, Петр Александрович!»

§ 237. Приглагольные частицы эськӧ и мед

Приглагольные частицы связываются, главным образом, с глаголами и участвуют в образовании глагольных форм или вносят тот или иной оттенок в значении глагольных форм. Сюда относятся: эськӧ «бы», мед «пусть, пускай», вӧлі «было, бывало», давай «давай» и вай «давай».

Частицы эськӧ «бы» и мед «пусть» служат для образования особых аналитических форм глагола, соответствующих наклонениям.

Частица эськӧ «бы» выражает модальные значения возможности, желательности и условности. Кроме того, она служит средством выражения разнообразнейших оттенков предположительной модальности в безглагольных предложениях. С частицей эськӧ тесно связаны другие частицы, дополняющие модальные оттенки глаголов: кӧть эськӧ «хоть бы», сӧмын эськӧ «только бы, лишь бы», мый эськӧ «что, если бы», мед эськӧ «пусть бы, хоть бы» и т. п. Примеры: 1. Кысянькӧ пыр ёнджыка рудздӧ лунъюгыдыс. Не кӧ эськӧ кымӧръяс, ӧні эськӧ шонді мыччис нин ассьыс зарни гӧрбсӧ (Г. Ф.) «Откуда-то все сильнее просачивается дневной свет. Если бы не облака, солнце бы теперь уже показало свой золотой горб». 2. Кутшӧм войыс! Кутшӧм кыаыс! Кутшӧм лӧсьыда сьылӧ колипыс! — горӧдісны эськӧ сэтшӧм йӧз, кодъяс этшаысь аддзывлӧны тувсов асывлысь збыль мичлунсӧ (В. Ю.) «Какая ночь! Какая заря! Как хорошо поёт жаворонок! — воскликнули бы те люди, которые редко видят подлинную красоту весеннего утра». 3. Вӧлі кӧ эськӧ сылӧн нёль ки, нёльнаннас эськӧ уджаліс (Г. Ф.) «Если бы у него были четыре руки, всеми четырьмя бы работал». 4. Меным эськӧ вот ротаӧн командуйтны! (И. П.) «Мне бы вот ротой командовать».

В сочетании с вспомогательными глаголами и инфинитивом эськӧ выражает результат несостоявшегося действия: 1. Мӧдӧдчис ӧтчыд мужик барин ордӧ могӧн. Восьтіс ворота ӧдзӧссӧ, кӧсйис эськӧ воськовтны, но джӧмдіс да уси (Фолькл.) «Собрался однажды мужик к барину по делу. Открыл калитку, хотел бы перешагнуть, но споткнулся и упал». 2. Кӧсйим эськӧ ми талун куртны мунны, да зэрмис «Хотели бы мы сегодня пойти грести, но пошел дождь (действие не состоялось, помешал дождь)».

Частица эськӧ может употребляться и без глагола, когда глагол легко подразумевается по контексту. Например: 1. Вот эськӧ лун нёль кӧ тадз, сэк эськӧ и эштас, — шуасны колхозникъяс (Г. Ф.) «Вот если бы дня четыре так, тогда бы и кончилась (жатва), — скажут колхозники».

Частица мед «пусть, пускай» в сочетании с глаголами изъявительного наклонения образует повелительную форму 3-го лица и выражает оттенки: желания, повеления, приказания, долженствования, примирения, согласия и т. д. 1. Мед олас, ёртъяс, миян страна, кӧн йӧзсӧ оз нин шогыс су (С. С.) «Пусть живёт, товарищи, наша страна, где горе уже не постигнет людей». 2. Мед олас народъяслӧн вӧляӧн вӧчӧм, збыль ӧтувъя вына Сӧветскӧй Союз! «Да здравствует созданный волей народов единый могучий Советский Союз!» 3. — Кӧні нӧ, Иван, ырӧшыд? Мыйла эн вай? — юалӧны вокъяс Иван-дураклысь.Ме лагун тувнас ыжлы лыйи да сэк коста став ырӧшыс ортсӧ петӧма. Мед, колӧкӧ, эз пет дай (Фолькл.) «Где же, Иван, квас-то? Почему не принес? — спрашивают братья у Ивана-дурака, — Я втулкой бочки в овцу бросил, и в это время весь квас наружу выбежал. Пусть не выбежал, мне-то что» (дословно: «пусть, если надо, не вышел и все»). Мед здесь выражает оттенок злорадства.

§ 238. Приглагольные частицы вӧлі, вӧлӧм и др.

Частицы вӧлі «было, бывало», вӧлӧм «было, оказывается» и давай «давай» идут с глаголами настоящего и будущего времени изъявительного наклонения и в сочетании с ними образуют значение прошедшего времени, например: 1. Ме вӧлі лыддя Ленинлысь биография «Я читала (было читаю) биографию Ленина». 2. Шонді увтасмигас Рӧман вӧлі мунӧ пожӧм ягӧд (И. П.) «Во время заката солнца Роман шёл (было идет) по сосновому бору». 3. Ме пыр вӧлі видлала кутшӧмсюрӧ книгаяс да мӧвпала, мый сэні гижӧма да кыдзи эськӧ гӧгӧрвоны книгаысь чукыль-мукыльяссӧ (М. Л. — Автобиография) «Я все просматривал (было просматриваю) какие-нибудь книги и думал (было думаю), что там написано и как бы понять в книге кривульки (буквы)». Таково же значение и частицы вӧлӧм. Например: 1. Сэки кодкӧ бара гиль-голькерис кильчӧ ӧдзӧсӧ. Вӧлӧмкӧ Катериналӧн мужикыс мельничаысь локтӧ (Фолькл.) «Тогда кто-то опять звякнул о дверь крыльца. Муж Катерины, оказывается, шел (было идет) с мельницы». 2. Тайӧ нӧ мый! Вот Айкинаын! Вот сэні вӧлӧм кужӧны! (И. П.) «Это еще что! Вот в Айкине! Вот там, оказывается, умели (было умеют)!»

Разница между частицами вӧлі и вӧлӧм такая же, как между первым (очевидным) и вторым (неочевидным) прошедшим временем.

а) Нывка вӧлі лыддьысьӧ «Девочка читала (было читает)»; говорящий сам видел, как девочка читала.

б) Нывка вӧлӧм лыддьысьӧ «Девочка, оказывается, читала (было читает)»; говорящий сам не был очевидцем действия, он знает о случившемся по сообщению кого-то.

Частица давай «давай» в сочетании с инфинитивом имеет значение прошедшего времени. Вместе с этим она имеет усилительное значение. Сравним: 1. Ме кори велӧдны «Я просил научить». 2. Ме и давай корны велӧдны «Я и давай просить научить меня». 1. Сійӧ велӧдіс менӧ «Он научил меня». 2. Сійӧ и давай велӧдны менӧ «Он и давай меня учить». Обе пары примеров выражают действие в прошедшем времени. Однако сила выражения их не одинакова: частица давай усиливает силу выражения действия прошедшего времени. Например: Ме и давай корны сылысь: велӧд и пом. Но вот. Сійӧ и давай менӧ велӧдны (Е. Д.) «Я и давай просить его: научи и конец. Но вот. Он и давай меня учить».

Частица вай «давай» употребляется с глаголами повелительного и изъявительного наклонения и в сочетании с ними создает оттенок побуждения, приглашения, совета сделать что-нибудь. 1. Москва, Москва, тэ шонді кодь жӧ мича! Кӧн, кутшӧм муын тэ кодь карыс эм? Вай ов жӧ, славнӧй сталинскӧй столица, да дзирдав тэ уна, уна нэм! (В. К.) «Москва, Москва, ты так же прекрасна, как солнце! Где, в какой стране тебе подобный город есть? Давай живи же, славная сталинская столица, и сияй ты из века в век!» 2. Вай висьтав меным, Войвыв-чародей, код ӧзтіс тэнсьыд кӧдзыд войся сынӧд «Давай скажи мне, Север-чародей, кто зажег твой морозный ночной воздух». 3. Висьтав тэ вай мем мичаа, код тэ сэтшӧмыс «Скажи ты давай мне толком, кто ты такая».

Частица вай «давай» в сочетании с глаголами изъявительного наклонения 1 лица множественного числа будущего времени означает побуждение, приглашение к совершению действия, выраженного глаголом, совместно с самим говорящим. Например: 1. Ветлам вай вӧрӧ «Сходим давай в лес» (Г. Ф.). 2. Вай мунам татысь ӧдйӧджык! «Давай уйдем отсюда скорее!»

Частица вай «давай» употребляется и с глаголами изъявительного наклонения будущего времени единственного числа 1 лица, выражая при этом оттенок решительности самого говорящего лица, а также выполняя усилительную функцию. Например: 1. Вай ме висьтала «Дай-ка я скажу» (И. П.). 2. Вай жӧ театрӧ ветла «Дай-ка в театр пойду».

Различаются две формы глагола изъявительного наклонения множественного числа: во-первых, когда говорящий обращается к одному лицу, побуждая его к совершению того или иного действия совместно с самим собой (вай мунам «давай пойдем»); во-вторых, в тех случаях, когда говорящий с помощью частицы вай побуждает сделать что-нибудь коллектив, одновременно участвуя в этом и сам (вай мунамӧй «давай пойдемте»). Примеры: 1. IКыкӧн босьтчылам вай ми йӧктыны, да сьывны (П. О.) «Вдвоем давай попробуем мы плясать и петь». 2. Вай ветламӧй талун театрӧ «Давай сходимте сегодня в театр».

Частица вай иногда употребляется с повторением, где усилительная функция её еще более возрастает, а побудительное значение, выражаемое в самом глаголе подчеркивается ещё ярче. Например: 1. Вай, вай мунӧй татысь (Е. Д.) «Давай, давай уходите отсюда». 2. Вай, вай пуксьӧ, — ӧдзӧсӧд пыригмоз бара пӧттшуйтӧ Прокопей (В. Ю.) «Давай, давай садитесь, — входя в двери опять потчевал Прокопий».

ЧАСТИЦЫ И ДРУГИЕ ЧАСТИ РЕЧИ

§ 239. Частицы и союзы

Наряду с частицами, лексически вполне обособленными, составляющими костяк этой группы (эськӧ, ӧ, ӧмӧй, нӧ, на, нин, ӧд, нӧшта, ещӧ, разве, неужели, не, медся, самӧй, бӧльӧ, тыкӧ, медтыкӧ, тай, тон, наперво, пӧ, мися и др.), имеются и такие частицы, которые еще сохранили следы своего происхождения как по внешней форме, так и близостью своего значения с теми частями речи, от которых они произошли: с союзами, наречиями, глаголами и отчасти послелогами. Однако различие их выступает вполне ясно. Сравним:

Частица: Союз:
1. Куртны кӧ мунас талун миян бригада-а «Грести, пожалуй, пойдет сегодня наша бригада». 1. Талун, оз кӧ зэрмы, миян бригада мунас куртны «Сегодня, если не задождит, наша бригада пойдет грести сено».
2. А слӧнӧс аддзылін? — Да сійӧ сэні мӧй нӧ? (И. К.) «А слона ты видал? — А разве он там же?» Да частица вносит оттенок удивления. 2. Йӧз дінын ме олі, да кыдз тыртӧминын (И. К.) «Среди людей я жил, но как в пустыне». Да — противительный союз в значении но.
3. Унатор на шулісны меным. Кыдзи нӧ сэки мыйкӧ да он ло «Многое еще говорили мне. Как же тогда что-нибудь да не случится с тобой» Да — выделительная частица. 3. Ті унатор на аддзыланныд, быдманныд да «Вы еще многое увидите, когда вырастете». Да — союз временного значения.
4. Павел… оз тӧд, мый и вӧчны «Павел… не знает, что и делать». 4. Муртса пыри, и лои звӧнок «Только вошел, и раздался звонок».
5. Талун Степан на эз волы ни (Е. и Д.) «Сегодня и Степан еще не заходил». 5. Ру пыр эз тыдав берег ни сикт «Сквозь туман не было видно ни берегов, ни деревни».
6.Но мунам жӧ гортӧ «Ну пойдём же домой». 6. Кыліс эськӧ горӧдӧмыс, но омӧля «Послышался, правда, крик, но слабо».
7. Мед олас миян радейтана Рӧдина! «Пусть живёт наша любимая Родина!» 7. Миян могпыртны планомерность уджӧ, мед уджыс муніс бура «Наша задача — внести в работу планомерность, чтобы работа шла хорошо».

§ 240. Частицы и наречия

Ряд частиц имеет сходство по внешнему виду с наречиями. Например:

Частицы: Наречия:
1. Мый весьшӧрӧ шуны, оз бара куж Тима пӧръявны ни гуны (И. К.) «Что напрасно говорить, конечно, не сумеет Тима ни обмануть, ни украсть». 1. Дона пӧдарок ми, Рӧдина, тэд бара на дасьтім асланым уджӧн (В. К.) «Дорогой подарок мы, Родина, тебе опять приготовили своим трудом».
2. Быд асылын школаӧ мунігӧн Вася пыравліс Геня ордӧ. Талун сідзжӧ Вася локтіс Геня ордӧ (Я. Р.) «Каждое утро, идя в школу, Вася заходил к Гене. Сегодня тоже Вася пришел к Гене». 2. Со, видзӧд, кыдзи ме курта. Сідз жӧ и тэ курт «Вот смотри, как я гребу. Так же (таким же образом) греби и ты».
3. Серамыс петіс тшӧтш и Марпалӧн (В. Ю.) «Засмеялась также и Марфа». 3. Ме воккӧд тшӧтш муна Ленинградӧ «Я вместе с братом поеду в Ленинград».

Частица вай образовалась от глагола повелительного на клонения единственного числа вай «принеси», потеряв значение глагола, т. е. способность обозначать действие. Сравним, например, предложения:

1. Вай пӧрччысь да шойччы (Е. и Д.) «Давай раздевайся и отдыхай».   1. Поп тэрмӧдлӧ казакӧс: мун, Мӧмӧт, гортӧ котӧртлы да кӧрт зыр вай (Фолькл.) «Поп торопит батрака: поди, Балда, сбегай домой и железную лопату принеси».
2. Вай пуксьы ӧдйӧджык (И. Л.) «Давай садись быстрее». Вай — здесь частица.   2. Вай меным шкапысь книга «Принеси мне из шкафа книгу». В этих предложениях вай — глагол повелительного наклонения.

§ 241. Частицы и послелоги

Некоторые, частицы сохранили сходство с послелогами. Например:

Частицы: Послелоги:
1. Ярӧ эз аддзы выйӧдз ӧти мортӧс… (Г. Ф.) «Герасим не нашел даже одного человека… « 1. Сюыс вундан выйӧдз нин воӧма «Рожь дозрела (собственно: созрела) до степени уборки».
2. Ёна гымыштіс. Мамӧ зэв ӧдйӧ ляскысис стен дорас, выйӧдз оз прамӧя тыдав («Уд.») «Сильно взгремело. Мать быстро прижалась к стене, её даже почти не видно». 2. Старшӧй скӧтницанымӧс, коді образцовӧй выйӧдз пуктіс ассьыс уджсӧ, премируйтам сера куканьӧн (Г. Ф.) «Старшую скотницу (нашу), которая образцово поставила свое дело, премируем пёстрой тёлкой».

Слово вӧлі в коми языке выступает, кроме частицы, еще в двух значениях: в качестве полнозначного глагола вӧвны «быть» и в роли связки. Например:

Глагол: Связка: Частица:
1. Вӧлі кӧдзыд тӧв «Была холодная зима». Домна Каликова вӧлі повтӧм героиняӧн (Е. и Д.) «Домна Каликова была бесстрашной героиней». Ме вӧлі гижа сочинение «Я писала было сочинение (букв.: «я было пишу сочинение»).
2. Вӧлі кад, кор миян эз тӧдны, мый сэтшӧм картупельыс «Было время, когда у нас не знали, что такое картофель». Серёжа вӧлі трактористӧн «Серёжа был трактористом». Роман вӧлі мунӧ пожӧм ягӧд (И. П.) «Роман шел было по сосновому бору» (букв.: «Роман было идет по сосновому бору»).
3. Тӧрыт агитпунктын вӧлі лекция «Вчера в агитпункте была лекция». Тракторъясыс вӧліны выльӧсь «Тракторы были новые». Ме вӧлі пукала да лыддьыся «Я было сидела и читала».
В этих предложениях волі выступает в качестве полнозначного глагола, обозначает бытие, существование в прошедшем времени и согласуется в числе: вӧлі кад «было время», вӧліны йӧз «были люди» и т. д. Связка вӧлі, в отличие от частицы вӧлі, согласуется с подлежащим и может изменяться по числам. Частица вӧлі выступает только в застывшей форме единственного числа.


Частицы (1962)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Кривощёкова-Гантман А.С. Частицы // Коми-пермяцкий язык. Введение, фонетика, лексика и морфология. Учебник для высших учебных заведений / под ред. проф. В. И. Лыткина. Кудымкар, 1962. С. 314-317.

 

ЧАСТИЦЫ

§ 286. Понятие о частицах

Частицами называются служебные слова, которые не имеют своего лексического значения и служат для выражения дополнительных смысловых оттенков отдельного слова или предложения в целом.

Частицы не изменяются и не могут быть членами предложения.

В предложении частицы могут занимать постоянное место (стоять впереди или позади того слова, к которому относятся) или перемещаться с одного места на другое.

Частицы, занимающие в предложении постоянное место, бывают препозитивные и постпозитивные. К числу препозитивных (стоящих впереди того слова, смысловое значение которого уточняют) относятся: не, абу. К числу постпозитивных (стоящих после того слова, смысловое значение которого уточняют) относятся: я, пӧ, жӧ, нӧ, кӧ и т. д.

По своему значению частицы подразделяются на следущие основные разряды: усилительные, ограничительные, вводные, указательные, вопросительные, отрицательные, соотносительные, отождествляющие, модальные и т. д.

§ 287. Разновидности частиц

а) Усилительные частицы подчеркивают смысл того или другого слова или целого предложения. К ним относятся: даже ‘даже’, нельки ‘даже’, нӧ, инӧ ‘же’: Инькаыс повзис, нельки кылыс ӧшис (из фольклора) ‘Женщина испугалась, даже язык отнялся’; Кытчӧ нӧ тэ ветлін? ‘Куда же ты ходил?’; Будденнезӧ виль костюмӧс ме мыля нӧ новья ӧні? (М. Вавилин) ‘В будни новый костюм я зачем же ношу теперь?’

б) Ограничительные частицы указывают, что предметы, признаки или действия проявляются ограниченно. К ограничительным частицам относятся: токо, только ‘только’: Токо социалистическӧй странаын уджалісь йӧз являйтчӧ хозяинӧн ‘Только в социалистической стране трудящиеся являются хозяевами’; Только социалистическӧй странаын эмӧсь сэтшӧм условиеэз, что быдӧс челядь вермӧны велӧтчыны ‘Только в социалистической стране имеются такие условия, что все дети могут учиться’.

в) Вводные частицы показывают какое-то отношение говорящего к высказываемой мысли: оттенок уверенности или сомнения, достоверности или предположения, а также источник высказываемой мысли.

Вводные частицы неоднородны по значению. Среди них различаются: 1) частицы, вносящие оттенок убеждения: тай ‘оказывается’, сё ни ‘обязательно’, эд ‘ведь’; 2) частицы, вносящие оттенок предположения: натьтӧ ‘наверно’, некӧ ‘видимо’; 3) частицы, указывающие источник высказываемой мысли: пӧ ‘мол, де, говорят’, мыся ‘говорю’: Оныс эд чӧскытжык орсӧмысся, кӧть и узьӧ, а сё колӧ мунны видзӧтны орсӧмсӧ ‘Сон ведь слаще игр, хоть и спит, а всё нужно идти смотреть игру’ (М. Лихачёв); Оз пӧ тай кывсьы ‘Не слышно, де, оказывается’.

г) Указательные частицы служат для указания на предметы и явления. Их немного. Это: во, вону, вот, то: Вону тракторыс гӧрӧ, биоккес сверкайтӧны (из частушек) ‘Вон трактор пашет, огоньки светятся’; То кытӧн вӧлӧма тшак-ягӧдыс! ‘Вот где, оказывается, были грибы и ягоды!’

д) К вопросительным частицам относятся: я ‘ли’, ли ‘ли’, разь ‘разве’, неужели ‘неужели’, нюжли ‘неужели’, а? ‘а?’ да? ‘да?’ Они вносят в предложение вопросительный смысл вместе с оттенками сомнения, колебания, неуверенности, удивления и т. д. Примеры: Абу я матын миян гӧгӧр деревня нето избушка? ‘Нет ли поблизости около нас деревни или избушки?’; Тэ разь некытӧн он уджав? ‘Ты разве нигде не работаешь?’; Неужели менам милӧй оз петав баитнытӧ ‘Неужели мой милый не выйдет поговорить’ (из частушек).

е) Отрицательные частицы: абу ‘не’ (употребляется при именах, наречиях, глаголах прошедшего неочевидного времени), не ‘не’ (употребляется при именах, наречиях, инфинитиве): Эта рыт не сійӧн дона меным, что пондӧтчис льӧмпу цветитӧм (М. Вавилин) ‘Этот вечер не тем дорог мне, что началось цветение черёмухи’; Абу Ванялӧн охота мунны вуграсьны ‘Нет у Вани желания идти удить рыбу’.

Частица не, употреблённая между повторяющимися словами, имеет значение неопределённости, неполного отрицания: Медодз не медодз локтан, а котӧртны колӧ ‘Раньше всех или не раньше всех придёшь, а бежать надо’.

ж) К соотносящим частицам относятся: на ‘ещё’, ни ‘уже’, эшӧ ‘ещё’. Соотносящие частицы указывают на отношение данного высказывания к ранее сообщённому: Ме ӧнӧдз эг на вӧв Москваас ‘Я до сих пор ещё не был в Москве’; Эн ни видчы, ӧвсьы ни ‘Не ругайся уж больше, успокойся, наконец’.

§ 288. Прочие разновидности частиц

а) К отождествляющим частицам относятся: топ ‘точь-в-точь’, жыв ‘точь-в-точь’, дзик ‘точь-в-точь’. Эти частицы указывают на тождество предметов по какому-либо признаку: Зоныс топ айыс ‘Сын точь-в-точь в отца’; Нылыс дзик мамыс ‘Дочь точь-в-точь мать’.

б) Модальные частицы обычно употребляются при глаголе-сказуемом, привнося в сказуемое различные модальные значения: желательности, повеления, побудительности и  т. д. К ним относятся следующие: бы, давай, ась ‘пусть’, мед ‘пусть’, нӧ ‘давай’, -ко ‘‑ка’. Перечисленные частицы могут употребляться как модальные и как формообразующие. Примеры: Ась тулысся асыв туманӧн каттисьӧ ‘Пусть весеннее утро туманом заволакивается’; Давай мунам уджавны целина вылӧ ‘Давай поедем работать на целину’; Быдӧс тшӧктӧмыс мед лоас керӧма ‘Всё веленное пусть будет сделано’. Частица бы выражает модальное значение (если связывается с глаголом в форме прошедшего очевидного времени): Ме бы ветлі, милӧй, тэ дын, только туйыс ылынӧв ‘Я бы сходила, милый, к тебе, только дорога далековата’ (из частушек). Частица бы выражает оттенок желательности (если сочетается с глаголом в форме настоящего времени): Вежи ассим одзза туйӧс керкунытӧ бы ог орддьы ‘Переменил свою прежнюю дорогу — ваш дом не хочу обходить’ (М. Вавилин).

Частица давай употребляется для выражения повеления и может сочетаться с глаголом повелительного наклонения или изъявительного наклонения настоящего времени 1-го лица множественного числа: давай мунам ‘давай пойдём’, давай мун ‘давай иди’.

Частицы ась и мед, употребляясь с глаголами изъявительного наклонения, придают им оттенок побуждения, согласия, желания, повеления и т. д. Примеры: ӧні сэтчин ась велӧтчӧ молодежь ‘Теперь там пускай учится молодёжь’ (И. Минин); Мед нія мунасӧ гӧрны ‘Пусть они пойдут пахать’.

в) Приглагольная частица вӧлі. Частица вӧлі ‘было’ в сочетании с глаголами изъявительного наклонения настоящего и прошедшего неочевидного времени образует особые формы времени глагола: Сія босьтӧма вӧлі ‘Он взял было’. По терминологии проф. Б. А. Серебренникова, такие единицы являются формой преждепрошедшего времени (плюсквамперфекта) глагола; Сія мунӧ вӧлі ‘Он идёт было’ — формой прошедшего длительного времени [1]. Примеры: Мирош вӧлі бӧрйӧм мунны Епремкӧт йӧртны урадникӧс да мырддьыны сылісь орудиасӧ ‘Мирош было выбрал идти с Ефремом окружить урядника и отнять у него оружие’ (М. Лихачёв); Кӧр мийӧ локтім кӧр дынӧ, сія вӧлі кулӧма ни ‘Когда мы пришли к оленю, он, оказывается, уже умер’, г) Словообразующие частицы выполняют в речи двойную функцию. С одной стороны, они вносят в высказывание тот или иной смысловой оттенок, а с другой стороны, они служат для образования нового слова (или какой-либо грамматической формы). К словообразующим частицам относятся: -кӧ, -нибудь, не-, -либо, мед.

Частица -кӧ, образующая неопределённые местоимения, не окончательно ещё слилась с основой слова. Поэтому она занимает необычное место в косвенных падежных формах слова: стоит после падежных окончаний, например: киннэзлӧкӧ ‘кому-то (во множ. числе)’, мыйлӧнкӧ ‘у чего-то’. В некоторых послеложных конструкциях это кӧ может стоять даже после послелога: кин вылӧ кӧ ‘на кого-то’, кин сьӧрӧ кӧ ‘за кем-то (идти)’.

Частица мед-, образующая формы превосходной степени прилагательных и наречий, уже перешла в префикс, хотя иногда между мед- и прилагательным или наречием может быть поставлено другое слово, например: мед ни басӧк ‘самый уж красивый’, мед ни бура ‘всего уж сильнее’.

Что касается -нибудь, -либо, употребляющихся с некоторыми разрядами местоимений, то они, как и в русском языке (а они заимствованы из русского языка) являются частицами.

§ 289. Образование частиц

Разряд частиц постоянно обогащается за счёт других частей речи. Состав частиц пополняется в связи с развитием мышления людей. По своему происхождению частицы связаны с глаголами (эд, ср. русск. ведь), давай, бы, вӧлі, поди, абу; с наречиями (лишь, сідзжӧ, ӧдва, эшӧ, натьтӧ); с местоимениями (сё, сёжӧ, то, вот, сёдаки); с вопросительными словами (неужели, разь); с союзами (ли, ни, кӧ, жӧ, а, да, даже, нельки).

Преобладающее большинство частиц заимствовано из русского языка. Попав в коми-пермяцкий язык, русские частицы здесь претерпели звуковые изменения и смысловые сдвиги. Перечислим заимствованные частицы: сё (ср. русск. всё), сёдаки (ср. русск. всё-таки), сёжӧ ‘всё же’, бытьтӧ ‘будто’, разь (ср. в русск. разве), ӧдва (ср. едва), -ко (висьтав-ко ‘скажи-ка’) связано по происхождению с -ка.


[1] См.: Серебренников Б. А. Из истории образования глагольных времён в коми языке. Историко-филологический сборник. Вып. 3. Сыктывкар, 1956.

Частица (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Некрасова Г. А. Частица // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 549-551.

 

Частица (к. кывтор) — неизменяемая служебная часть речи, служащая для выражения различных смысловых оттенков какого-либо члена предложения или предложения в целом, для формирования отдельных грамматических форм прилагательного, глагола, наречия, а также (в некоторых случаях) для указания на связь между частями предложения.

Соответственно все Ч. делятся на три группы: субъективно-модальные, формообразующие и союзные.

К субъективно-модальным относятся Ч., выражающие различные смысловые, модальные и эмоциональные оттенки.

Логико-смысловые Ч. выражают общие смысловые оттенки слов: выделение, ограничение, определение, уточнение и т.д. Среди них выделяются:

а) указательные Ч., служащие для указания на предмет или явление: со, то, вот «вот». Со миян вӧр керкаыс «Вот наша лесная изба»;

б) усилительные Ч., служащие для подчеркивания, выделения смысла отдельного слова или предложения в целом: дажӧ «даже», весиг «даже», выйӧдз «даже», нӧ «же», жӧ «же», но «ну, же», да «да», али (кутшӧм али) «что за», и «и», бара «в самом деле, конечно, разумеется»: Ляпкыд лымйӧн на мунас вӧравны да вошлас и эм быттьӧ, некысь ловъя юӧр, лямпа туй ни пон кок туй весигтӧ (Г. Юшков) «При небольшом снеге еще пойдет охотиться да как будто и пропадет, никаких вестей, даже ни следов лыж, ни следов собаки»; Уджыд весиг кӧртлысь сім бырӧдӧ (поговорка) «Работа даже ржавчину с железа уберет»; Скуп мортлысь ӧшинь увсьыс весиг ёгсӧ он босьт (поговорка) «У скупого и мусора со двора не выпросишь»;

в) ограничительные (выделительно-ограничительные) Ч., придающие ограничительный оттенок слову или группе слов в предложении, выделяя логически эти слова: сӧмын «только», куш «только», тыкӧ «лишь», медтыкӧ «лишь бы». Напр.: Степан да Мишка бара мунісны кыйсьыны. Марпа тьӧтка кӧзяитіс куш ӧтнас (В. Юхнин) «Степан да Мишка опять ушли в лес на охоту, тетка Марфа только одна хозяйничала»; Омӧлик мужик саяд мунӧмӧн сӧмын дуб шыд да кӧмтӧм кок нажӧвитан (поговорка) «Выходя за плохого мужа только щи без соли да босые ноги наживешь»;

г) уточнительные Ч., служащие для уточнения значения в предложении: буретш «как раз (в это время)», самӧй «как раз», именнӧ «как раз, именно». Напр.: Буретш дас квайт во сэтсянь коли «Как раз шестнадцать лет с тех пор прошло»;

д) соотносящие Ч., указывающие на отношение данного высказывания к ранее сообщенному или еще предполагаемому. Среди них выделяются Ч., соотносящие по времени; на «еще», нин «уже», и Ч., соотносящие по количеству: ещӧ (ещӧ на) «еще», нӧшта (нӧшта на, нӧшта нин) «еще». Напр.: Нӧшта нин джуджыдӧсь улісянь кажитчисны слуда юрйылас быдмысь великан ниаяс (В. Чисталев) «Совсем уж высокими казались снизу растущие на вершине гряды пихты-великаны»; Керкаыс мыр йылын на (поговорка) «Изба еще на корню»; Сійӧ кызь во нин лӧсьӧдчӧ кувны да век на ловъя (поговорка) «Он уже двадцать лет собирается умереть, но все еще живой».

Модальные частицы выражают отношение говорящего к фактам, явлениям действительности и их взаимосвязи с точки зрения их возможности, достоверности, вероятности, предположительности и т.д. Среди них выделяются:

а) вопросительные Ч., придающие предложению вопросительный смысл вместе с оттенками сомнения, колебания, неуверенности, удивления и т.д.: ӧ «ли», ли «ли», нӧ «разве», неужели «неужели», ӧмӧй «разве», разьве «разве». Напр.: Сёрми ӧмӧй ме? «Разве я опоздал?»;

б) отрицательные Ч., служащие для категорического или неполного отрицания, а также для усиления утверждения: абу «не», не «не». Менам муза абу вуза (И. Куратов) «Моя муза не продажна»; Видӧмыд абу тшын, синтӧ оз сёй (поговорка) «Ругань не дым, глаза-то не ест»;

в) утвердительные Ч., придающие предложению утвердительный смысл: да «да», но «да». Напр.: — Сідзкӧ, четвергӧдз?Да,помалісны сёрнисӧ вокъяс (П. Шахов) «Значит, до четверга? — Да, — закончили разговор братья»;

г) собственно-модальные Ч., выражающие сомнение, достоверность, предположение, убеждение: тай «ведь, оказывается», ӧд «ведь», наперво «по крайней мере, прежде всего, во всяком случае», кӧть «к примеру, хоть, да пожалуй, в самом деле», кӧ «должно быть, возможно, по-видимому», тон «конечно», ӧдвакӧ «едва»; Абу ӧд сёй, он ньӧдзды (поговорка) «Ведь не глина, не размокнешь»;

д) Ч., выражающие субъективную передачу чужой речи: мися «мол», пӧ «де»: Меным долыд, гажа: со ӧд, мися, дедук мекӧд мойдӧ (Н. Куратова) «Мне радостно, весело: вот ведь, мол, дедушка мне сказки рассказывает»; Кытчӧдз пӧ он гӧтрась, пыр том (поговорка) «Покуда не женишься, все молодой»;

е) модально-волевые Ч., выражающие различные оттенки волеизъявления говорящего: просьбу, повеление, решение, желание и т.д.: мед «пусть, пускай», вай «давай», давай «давай»: Вай мунам вӧрӧ «Давай пойдем в лес».

Эмоционально-экспрессивные Ч. усиливают выразительность речи, подчеркивают эмоционально-оценочную сторону высказывания, не внося в него заметных смысловых оттенков: но «ну», но и «ну и», кутшӧм «какой, какая, какое»: Но и пон! Тэрыб да сюсь! «Ну и собака! Быстрая и смышленая!»

Формообразующие Ч. служат для образования различных грамматических форм глагола, прилагательного и наречия. Среди них выделяются:

1)     Ч.. формирующие сравнительную и превосходную степени прилагательных и наречий: медся «самый», самӧй «самый», бӧльӧ «более»: медся бур «самый хороший», медся ӧдйӧ «быстрее всех», бӧльӧ бур «лучше»;

2) Ч., образующие отдельные формы наклонений глагола (см. Наклонение). Ч. кӧ, бы, эськӧ, эськӧн «бы» придают глаголам изъявительного наклонения условное значение, Ч. мед «пусть» модальные оттенки (желания, повеления, приказания, долженствования и т.д.). Напр.: Вӧлі кӧ эськӧ сылӧн нёль ки, нёльнаннас эськӧ уджаліс (Г. Федоров) «Если бы было у него четыре руки, то всеми четырьмя бы работал». Мый миянлы ошсьыс? Мед олӧ… (И. Торопов) «Зачем нам медведь? Пусть живет…»; Эськӧ рад гырддзатӧ курччан, да он судз (поговорка) «Рад бы локоть-то укусить, да не достанешь».

Союзные Ч. соединяют различные синтаксически разъединенные единицы, устанавливая между ними смысловую связь: а «а», и «и», ни «и», жӧ «тоже», сідзжӧ «тоже, так же», тожӧ «тоже», тшӧтш «тоже», а также сочетания частиц кӧ-а «должно быть, по-видимому», тай-а «по крайней мере», ӧд-а «ведь все равно», медтыкӧ-а «лишь бы»: Пӧранад ог нин артасьӧй, медтыкӧ уджыс эштас-а «Уж временем считаться не будем, лишь бы работу кончить»; Мужчина бӧрся мыччысис нывбабакӧрзинаа жӧ (Г. Федоров) «За мужчиной показалась женщина — тоже с корзиной».

По употреблению Ч. делятся на одиночные (мися «мол», пӧ «де», буретш «как раз», ӧмӧй «разве», медтыкӧ «лишь бы») и двойные (парные): но ӧд «но ведь», но вот «ну вот», но да «ну да», но и «ну и», со и «вот и», кӧть эськӧ «хотя бы» и др.

По синтаксическим особенностям Ч. разделяются на

1) постпозитивные, стоящие после тех слов, к которым они относятся: ӧ «ли», нӧ «же», кӧ «если». Сӧмын вермасны-ӧ найӧ, горттӧг кольӧмаясыд, кынмавтӧдз лӧсьӧдны аслыныс выль оланін (И. Торопов) «Только смогут ли они, оставшись без крова, до заморозков сделать себе новое жилье»;

2) препозитивные, стоящие впереди слова, к которому они относятся: медся «самый», самӧй «самый», бӧльӧ «более». Напр., Медся мича «самый красивый». Самӧй бур «самый хороший»;

3) разноместные, характеризующиеся относительно свободным расположением в предложении: кӧть «хоть», эськӧ «бы», нӧ «ну, же». Напр., кыв кӧть шу «скажи хоть слово», кыв шу кӧть «скажи слово хоть», кӧть кыв шу «хоть скажи слово».

По происхождению Ч. разделяются на Ч., сформировавшиеся на основе лексических единиц коми языка, и заимствованные Ч.

В коми языке Ч. образовались на основе глаголов (вӧлӧмкӧ «оказывается», вай «давай»), наречий (бара «в самом деле, конечно», сідзжӧ «тоже», тшӧтш «также»), местоимений (со, то «вот»), союзов (кӧ «пожалуй», да «да», и «и», но «ну» и др.), послелогов (выйӧдз «даже»).

Все заимствованные Ч. восходят к русскому языку: вот, пӧшти «почти», дажӧ «даже, неужели», ӧдва «едва, еле», ӧд «ведь» и др.

Лит.:

  • Майтинская К. Е. Служебные слова в финно-угорских языках. М., 1982;
  • Современный коми язык. ч. І. Фонетика. лексика, морфология. Сыктывкар. 1955;
  • Подорова А. И. Частицы в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1954;
  • Подорова А. И. Частицы в коми языке. — Историко-филологический сборник, вып. 3. Сыктвыкар. 1956. 119-130.

Г. А. Некрасова

Луза-Леткаса кыввор

Игушев Е.А. «Коми диалектология» небӧг серти.

 

а) Кадакывъяс вермӧны кутны сэтшӧм вежӧртас, кодi торьялӧ гижӧд кывса вежӧртасысь:

  • лёкмыны [ԉокмыны] ‘бурдны, ёнмыны’ < лёк [ԉок] ‘ён’,
  • песны ‘нӧйтны’: йӧзлысь пипӧл эн пес, колӧкӧ ӧл ‘йӧзлысь челядь эн нӧйт, а колӧкӧ ӧлӧд’,
  • нӧйтны [нӧјтны] ‘мыськавны’
  • лотны  ‘воштыны’
  • тӧрсьыны [тӧрԍыны] ‘сёйны’
  • казявны [каԅавны] ‘аддзыны: ме ог каз’ав кыс’ынытӧ
  • палзьыны [палԅыны] ‘серавны’
  • тангыллыны ‘босьтлыны вомӧ’
  • гӧжыны ‘омӧльтчыны, пӧрысьмыны’
  • дзузгыны [ԇузгыны] ‘овны ӧткӧн’.

б) Сёрнисикасын эмӧсь аслыспӧлӧс зумыд кывйитӧсъяс — кывсеръяс:

  • ворӧ вайны ‘сёрнитны’
  • тшӧкыдъяс петтӧдз [щӧкыдјас петтӧԇ]‘котшӧг бытшкытӧдз’
  • шондiтӧм енмӧн [шонԁітӧм јенмӧн] ‘югдытӧдз’…

в) Луза-Летка вожса войтыр сёрниын эм уна аслыссикас кыв:

  • бридитны [бріԃітны] ‘вильшасьны’
  • бридэнь [брідеԋ] ‘вильышпоз’
  • гурум ‘мыльӧс, турун коляс’
  • напыд ‘уль’
  • пелькӧт [пеԉкӧт] ‘чышъян’
  • сырс ‘зород пинь’
  • тылӧс ‘сундук’
  • лӧпӧть [лӧпӧԏ] ‘паськӧм’
  • соб  ‘торйӧн’: ме с’ойя соб, аслам бекарысь. Пи соб олӧ, аслас керкаын.
  • туликасьны [туԉікаԍны] ‘патурлiкасьны’.

Луза-Леткаса морфология

 Игушев Е.А. «Коми диалектология» небӧг серти.

 

Эмакыв

1. Лыдмӧдан яс содтӧсысь ӧтдор паныдасьлӧ -ян, кодӧн тӧдчӧдӧны вӧчӧмсӧ ӧтув керысьясӧс: мамымъян ‘мамӧй да сыкӧд ӧтлаын уджалысьяс’, пӧчымъян ‘пӧчой да сы гӧгӧр пукалысь йӧз’.

2. Асалан содтӧсъяс:

м. лыдмытӧм лыдмӧм
1. керкаым керканым
2. керкаыд керканыд
3. керкаыс керканыс

Гижӧд кывйын да мукӧд сёрнисикасын лыдмытӧм ас мортінлы асалӧмсӧ петкӧдлӧ -ӧй, (-ӧ, -э) содтӧс.

3. Вежлӧгъясӧн вӧдитчӧмын эмӧсь жӧ торъялӧмъяс:

а) сетан вежлӧглӧн содтӧсыс -лӧ: воклӧ, ошлӧ, тiянлӧ.

б) сiйӧ жӧ вермӧ овны керана вежлӧгын: тепыс’с’аслӧ воштi ‘воштi кепысьясӧс’.

в) эм содтӧд вежлӧг – ӧткодялана, -с’а содтӧса: Ӧсип менамс’а пӧрыс’ ‘Ӧсип меысь пӧрысьджык’.

г) ӧтвывтан вежлӧглӧн содтӧсыс -мыд: йӧзысмыд ‘йӧзыскӧд’, сiмыд ‘сыкӧд’.

Поруб сиктса сёрниын -кыд: йӧзыскыд, сiкыд

д) ылыстчан вежлӧглӧн содтӧс с’эн: бӧрс’эн′ ‘бӧрсянь’, тӧрытс’эн’ ‘тӧрытсянь’.

4. Эмакывъяслӧн эмӧсь аслыссикас донъялан содтӧсъяс:

а) лелькуйтан вежӧртаса

  • -ка: с’ӧлӧмка
  • -очка: нылочка
  • -анӧй: воканӧй, з’атанӧй, н’ан’анӧй ‘няньӧй’
  • -ушка: понушка ‘пом’.

б) Мустӧмтӧмсӧ петкӧдлӧны  -шӧн содтӧсӧн: мӧсшӧн ‘омӧлик мӧс’, вӧвшӧн ‘омӧлик вӧв’, додьшӧн ‘омӧлик додь’.

5. Эманимъяслӧн эмӧсь аслыссикас кыв артмӧдан содтӧсъяс:

  • -оз: картоз ‘картупель’
  • -ок: карток ‘картупель’
  • пӧл: пипӧл ‘челядь’
  • -код’: вокод’ ‘дзонь во, во гӧгӧр’

Кывберд

Ӧткымын чиг кывберд дiнӧ быдмылӧ -ыд содтӧс: гӧрдыд ‘гӧрд’, бурыдик ‘буриник’. Чиглунлӧн тырмана тшупӧдыс вермӧ петкодлысьны гӧм содтӧсӧн: напыдгӧм ‘улькодь’, ыджыдгӧм ‘ыджыдкодь’, ылынгӧм ‘ылынкодь’…

Кывбердъяс вермӧны артмыны -овӧй, -нӧй содтӧсъяс отсӧгӧн: зӧлӧтнӧй (< зӧлӧта ‘зарни’), с’ойовӧй чача ‘сёй чача’, кӧртовӧй бед’ ‘кӧрт бедь’, пуовӧй ведра ‘пу ведра’.

Лыдакыв

Эм ӧткымын торъялӧм: ӧтиг ‘ӧти’, кват’ ‘квайт’, витдас ‘ветымын’, кват’дас ‘квайтымын’…

Нимвежтас

а) мортін ликтан нимвежтасъяс: ме, тэ, сiя, ми, тi, н’ида.

б) соссян: н’эм ‘нинӧм’, н’экин ‘некод’.

в) ӧтывтана-котыртанаяс: йӧйк, йӧк ‘став’, йӧйкӧн ‘ставӧн’.

г) мортін тӧдчӧдан да ликтан нимвежтасъяслӧн вежлӧг пасъяс быдмӧны асалан вежлӧг подув вылын, а оз нимтан подувсянь, кыдзи гижӧд кывйын: асламмыд мунас ‘аскӧд мунас’, асламтӧг бӧрйӧмас’ ‘астӧг бӧрйӧмаӧсь’, асланымлыс’ ‘ассьыным’, асланыдлыс’ ‘ассьыныд’, менам вылӧ ‘ме вылӧ’, менам дiнӧ ‘ме дiнӧ’, менамлӧн ‘менам’, менамлӧ ‘меным’, менамлыс’ ‘менсьым’…

д) Ӧтдор лыдмытӧм мортін ликтан нимвежтас вежлӧг формаясын oз босьт дженьдӧдӧм пертассӧ: сiйаыс’ ‘сыысь’, нидаыс’ ‘наысь’.

ж) юалана нимвежтасъяс: кин ‘кодi’, муй ‘мый’.

Сточмӧдӧм могысь нимвежтасъяс дiнӧ вермӧ быдмыны содтӧс: кинi ‘кодiджык’, кори ‘корджык’: Кори ме лыйи, тшӧка лыйасыс ошлӧн чегӧмны.

е) индана нимвежтасъяс: сэтшӧ ‘сэтшӧм’, татшӧ ‘татшӧм’.

Кадакыв

Тайӧ кывсикасын торъялӧмъяс татшӧмӧсь:

а) лыдмӧм ас мортіна кадакыв босьтӧ содтӧс: мунамӧ, мунiмӧ, кутамӧ

б) паныда лыдмӧм мортіна кадакывйын шусьӧ ӧти н: пукс’ӧданыд ‘пуксьӧданныд’

в) Мӧд колян кадын —ӧма содтӧс пыдди шусьӧ -ӧм: пӧдӧм, вӧйӧм,туллчӧм, курччӧм.

г) тшӧкыда кадакывъяс олӧны ӧд содтӧстӧг, кодi гижӧд кывйын бергалӧ кыдзи абу бура артман содтӧс: вотны ‘вотӧдны’, видз ‘видзӧд’;

д) локны кадакывйын кыв вужса гулыдӧн (гласнӧйӧн) лоӧ а: лакны.

д) бура артманаӧсь -олт да ӧпт содтӧсъяс, воддзаыс сетӧ кадакывлы нюжӧдан вежӧртас: корс’олтiс ‘дыр корсис’, мӧдыс – паныд вежӧртаса, регыда вӧчӧм-керсьӧм тӧдчӧдӧ: лымйӧптiс ‘ycьыштic лым’.

е) сёрнисикасын вель унаӧн —ал да —ас’ содтӧса кадакывъяс, гижӧд кывйын налы весьтас сулалӧны кывйитӧсъяс: турнавны ‘турун пуктыны’, йайалны ‘вундавны яй посни торъяс вылӧ’, мӧскалны ‘корсьны мӧс’, кӧчалны ‘кӧч кыйны’, гырс’алны ‘бӧрйыны медгырысьяссӧ’, ӧшкас’ны ‘тыдовтчыны ӧшка-мӧшкалы’, кос бекарас’ны ‘вӧдитчыны пу тасьтiясӧн’, позас’ны ‘вайны позтыр, кольк’.

ж) ӧтдор лыдмӧм мортіна кадакывйын помса тшӧкыда аскодяссьӧ водзтiджык петысь гулыд ӧ-ӧн: пукалӧнӧ, юалӧнӧ, но онмыс’с’ыны ‘унмовсьыны’.