Финно-угорский праязык (1998)

Финно-угорский праязык — язык-основа, возникший в результате распада прауральской языковой общности и являющийся общим источником всех современных финно-угорских языков (см.). Лингвистические и археологические данные свидетельствуют о том, что древние финно-угры до 3-го тысячелетия до н.э. занимали южную и западную части уральской прародины — территорию в бассейнах рек Печоры и Камы.

Понятия «Ф.-у. п.» и «уральский праязык» (см.) часто не разграничиваются, хотя эти праязыки существовали в разное время и в первом из них уже отсутствовал самодийский компонент. Одной из причин их отождествления является то, что в материальной культуре и общественном строе носителей уральского и финно-угорского праязыков было много сходного, в частности, родовая организация общества и охотничье-рыболовный промысел. Вместе с тем в финно-угорскую эпоху орудия такого промысла стали совершеннее, расширился набор хозяйственной утвари. В этот период древние финно-угры знакомятся с некоторыми металлами. Возникает пчеловодство, но о наличии тогда животноводства и земледелия убедительных свидетельств нет. В немалой степени отождествлению двух праязыков способствует языковой материал, который позволяет реконструировать очень схожие единицы, особенно в области фонетики и морфологии. Так, например, в обоих праязыках не было деления согласных на глухие и звонкие, в начале слова находился только один согласный или гласный, в середине слова могли быть двойные взрывные согласные. Среди гласных в обоих языках различались долгие и краткие фонемы, действовал закон гармонии гласных, в соответствии с которым в соседних слогах могли употребляться только однотипные гласные. Как и в уральском праязыке, в Ф.-у.п. ударение не было фиксированным и между ударными и безударными слогами не было существенного различия. Корни слов Ф.-у. п. были двусложными и оканчивались на те же краткие гласные, что и в предшествующую эпоху. Исключением были односложные местоимения, междометия и отдельные вспомогательные глаголы. Система падежей Ф.-у.п. осталась в прежнем виде, пополнившись лишь одной единицей — локативом ІІ (с окончанием —t), не было завершено оформление прилагательных как самостоятельной части речи. Не составляли особой части речи и числительные. Отсутствовала категория грамматического рода.

Глагол в Ф.-у.п. имел три времени — настоящее и два прошедших (на j и на —s). Новообразованием финно-угорской эпохи стала система глагольных суффиксов многократного и мгновенного действия, а также категория наречия. Получила развитие богатая система словообразующих суффиксов. Все основные аффиксы (см.) были унаследованы из уральского праязыка: показатели числа, падежа и лично-притяжательности — у имен, лица, числа, времени и наклонения — у глаголов. Употреблялись единые типы словоизменения для всех имен и глаголов. Разные грамматические значения выражались разными показателями, которые, присоединяясь к основе слова, не сливались ни с ней, ни с последующими аффиксами.

Синтаксис Ф.-у.п. отличался обилием причастных конструкций и независимых деепричастных оборотов. Союзы в тот период еще не появились, соединение однородных членов и предложений производилось без связующих слов. Были употребительны простые предложения, состоящие из одного или двух членов. В двусоставных предложениях сказуемое согласовывалось в числе с подлежащим. Особенностью прафинно-угорского распространенного предложения было то, что без надежного оформления могли оставаться как подлежащие, так и второстепенные члены: прямое дополнение, определение, различные типы обстоятельств. Правильное понимание таких конструкций обеспечивалось строгим порядком слов: подлежащее предшествовало сказуемому, подчиненное слово подчиняющему. Это правило распространялось и на сложные словосочетания с многоступенчатым последовательным подчинением.

В Ф.-у.п. были продуктивны выражения, представлявшие собой парные сочетания слов. Чаще всего они употреблялись для выражения впечатления о чем-либо (о характере движения, о внешнем облике кого-, чего-либо) или для имитации звуков окружающей среды.

В прафинно-угорскую эпоху происходило обогащение словарного фонда, унаследованного из уральского праязыка, как в количественном отношении, так и по составу. Значительно расширилась лексика флоры и фауны, пополнившись названиями прежде всего объектов собирательства, охоты и рыболовства, напр., словами со значениями «малина», «смородина», «куропатка», «куница», «утка», «лиса», «язь» и т.д. Новые слова создавались для обозначения не только полезных существ, но и вредных: «блоха», «вошь», «короед», «овод», «слепень», «червь», «мышь». Расширилась лексика благодаря появлению новых видов жилища и одежды, средств передвижения, в связи с усложнением домашнего хозяйства: «вышка», «чердак», «дверь», «точить», «нож», «рубить», «связать», «шить». Обогатилась анатомическая лексика и терминология родства: «младший брат», «младшая сестра», «сирота», «тесть», «свёкор». В этот период появляются названия домашних животных: «овца», «собака», «северный олень».

Лит.:

  • Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. М., 1974;
  • Хайду И. Уральские языки и народы.М.. 1985.

А. Н. Ракин

Фокош-Фукс Давид Рафаэль (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Фокош-Фукс Давид Рафаэль // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 525-528.

 

Фокош-Фукс Давид Рафаэль (Fokos-Fuchs David Raphael) (10.12.1884, г. Бишенц, Австро-Венгрия — 11.07.1977, г. Будапешт, Венгрия) — венгерский языковед и фольклорист. В 1907 г. Ф.-Ф. окончил Будапештский университет по специальности «венгерский, латинский и немецкий языки», защитил докторскую диссертацию на тему «А locativus-féle határozók а votjákban» — Nyelvtudományi Közlemények, XXXVI. Budapest, 1906, 207-250, 399-447) (Обстоятельство места в удмуртском языке).

Ф.-Ф. совершил две научные поездки в Коми край (1911, 1913). Во время первой поездки он изучил присыктывкарский и среднесысольский диалекты, опубликовав собранные тексты под заглавием «Zürjén népköltészeti mutatványok» (Budapest, 1913) (Образцы коми народной поэзии). Во время второй командировки Ф.-Ф. исследовал нижневычегодский и удорский диалекты, издав собранный материал в книге «Zürjén szövegek» (Budapest, 1917) (Коми тексты). Во время первой мировой войны (1916—17 гг.) Ф.-Ф. продолжал изучать коми диалекты, беседуя с коми военнопленными в лагерях на территории Венгрии. Тексты (сказки, предания, народные песни и т.д.) были опубликованы им в книге «Volksdichtung der Komi (Syrjänen)» (Budapest, 1954) (Фольклор народа коми (зырян).

Одновременно со сбором и публикацией текстов Ф.-Ф. занимался научным анализом языкового материала. Десятки его работ посвящены разным проблемам пермского языкознания; им установлена этимология множества коми слов. В статье «Adalék а zürjén nyelvjárások ismeretéhez. — Nyelvőr. Budapest, 1930, 80-83 (Данные к изучению зырянских диалектов) Ф.-Ф. исправляет и уточняет отдельные положения коми диалектологии. В камских говорах коми языка к эловым диалектам он относит не только южные и восточные, но и значительную часть северных диалектов, а также говор верховья Печоры. Удорский говор причислен им к вэ-эловому диалекту. Вымский, ижемский и говоры средней Печоры Ф.-Ф. причисляет к нуль-эловому диалекту. В настоящее время такая система классификации коми диалектов сохраняется.

В статье «Aus dem Gebiete der Lehnbeziehungen». — Acta Linguistica Academiae Scietiarum Hungaricae, ІІІ. Budapest, 1953, 211-289 (Из области заимствований) Ф.-Ф. показывает, каким образом словарные заимствования могут служить ценным источником для изучения исторической фонетики. На основании коми заимствований в хантыйском и мансийском языках он установил время перехода л в в в коми диалектах. Обские угры, имевшие связь с коми до 17 в., из коми языка взяли слова только с л, т.е. вэ-эловых диалектов в то время в коми языке еще не было. В работе «Die Verbaladverbien der permischen Sprachen». — Acta Linguistica Academiae Scietiarum Hungaricae, VIII. Budapest, 1958, 273-342 (Отглагольные наречия в пермских языках) Ф.-Ф. анализирует коми и удмуртские грамматические формы, которые ранее многими учеными трактовались как деепричастные, и выясняет: а) какие из них можно считать деепричастием: к. на -мӧн, -тодз, -тӧг, -игӧн, -сӧн, -мысьт; кп. на -тӧн; удм. на -ку, -са, -тэк, -тозь; б) какие — переходными, находящимися на пути к превращению в деепричастия: к. -ӧмӧн, -са; удм. -эмен; в) какие не являются деепричастиями: к. -иг, -ан; удм. -эмья, -мон, -мтэ, -он, -оння.

В статье «Das syrjänische Komitativ-suffix». — Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, ХVІ. Budapest. 1966, 63-79 («Суффикс комитатива в зырянском языке») Ф.-Ф. пришел к выводу, что суффикс -кӧд — это сокращенная форма порядкового числительного кыкӧд «второй», напр., тэ мекӧд (< тэ ме-кыкӧд) «ты со мной», «ты (и) я, второй». Другим суффиксом соединительного падежа, употребительным в южных диалектах, является -мыд (<мӧд). Первоначальное значение этого суффикса тоже «второй». Он стал употребляться вместо кыкӧд «второй» так же, как мӧд вообще употребляется вместо кыкӧд. Этимологии коми слов Ф.-Ф. посвятил статью «Etymologisches aus den permischen Sprachen» — Finnisch-Ugrische Forschungen, Bd. XXXIII. Helsinki, 1958, 164-181 («Этимологии из пермских языков»), в которой дается объяснение слов вежа «святой», вичко «церковь» и вись «жертва». На ІІ Международном конгрессе финно-угроведов в Хельсинки (Финляндия, 1965) Ф.-Ф. выступил с докладом, в котором дал объяснение происхождению коми приветствия Видза оланныд! «Здравствуйте!»

Всего Ф.-Ф. написано 366 книг, статей и рецензий по разным вопросам финно-угорского языкознания.

Самым известным и фундаментальным трудом Ф.-Ф. является «Syrjänisches Wörterbuch» (Budapest, 1959) (Коми-зырянский словарь). В двух его томах на 1564 страницах крупного формата содержится свыше 20 тысяч слов из разных диалектов коми языка. Каждое слово богато иллюстрировано фразеологией; как звуки, так и значения точно переданы на немецкий язык.

Ф.-Ф. читал лекции в Будапештском университете, где в 1964 г. получил звание профессора. В 1946 г. Ф.-Ф. вошел в состав редколлегии журнала «Magyar Nyelvőr», в 1951-1962 гг. был техническим редактором журнала «Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae». В 1964 г. Ф.-Ф. стал вице-президентом Венгерского лингвистического общества. В течение ряда лет он был секретарем Венгерского этнографического общества, а позже стал его президентом. Ф.-Ф. — почетный член Финно-угорского общества (Хельсинки) и Урало-алтайского общества (Гёттинген).

Лит.:

  • Лыткин В. И. Фокош-Фукс (к 75-летию со дня рождения). Вопросы финно-угорского языкознания. М. — Л., 1962. 270-274:
  • Туркин А. И. Давид Фокош-Фукс как исследователь пермских языков.«Советское финно-угроведение». Таллин, 1974. №4. 293-296;
  • Туркин А. И. Давид Р. Фокош-Фукс.«Советское финно-угроведение». Таллин, 1978, №1, 78-79;
  • Туркин А. И. Фокош-Фукс да коми филология (Чужан лунсяньыс 100 во тыригкежлӧ).«Войвыв кодзув», 1984, №12. 35-37.

 А. И. Туркин

Фенкер Вольфганг (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Фенкер Вольфганг // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 516-518.

 

Фенкер Вольфганг (Veenker Wolfgang) (04.01.1940 г. Люнебург, Германия — 25.02.1996, г. Люнебург, Германия) — немецкий языковед. Ф. окончил Гамбургский университет. В 1966 г. защитил докторскую диссертацию «Die Frage finnougrischen Substrats in der russischen Sprache» (The Hague-Bloomington 1967, XV+329) (К вопросу о финно-угорском субстрате в русском языке). В этом исследовании Ф. указывает свыше 22 особенностей русского языка, с разной степенью вероятности связанных с финно-угорским субстратом. Использованы также примеры из коми языка. С 1977 г. Ф. — профессор, директор Финно-угорского института при Гамбургском университете. Тематика исследований Ф. — языковые контакты, фонетика и морфология, лексикология и лексикография, лингвистическая статистика финно-угорских языков.

Ф. написал около 10 статей о коми языке. В статье «Zum Verhältnis von Laut und Schrift im Syrjänischen nebst Betrachtung zur Ökonomie der kyrillischen Schrift fürs Syrjänische» (Nyelvtudományi Közlemények, 86. kötet, I. szám, 1984, 200-207) (О соотношении звука и буквы в коми языке с учетом пригодности кириллицы для коми языка) Ф. рассматривает алфавиты коми языка, составленные на русской и латинскӧй основе, приводит статистику использования фонем и букв.

Исследованию языка на разных уровнях (фонологическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом) Ф. посвятил несколько работ: «Zur phonologischen Statistik der komi-permjakischen Sprache». — Finnisch-Ugrische Mitteilungen, 3. Jahrgang, Heft 1, Hamburg 1979, 13-27 (О фонологической статистике коми-пермяцкого языка); «Zur phonologischen Statistik der syrjänischen Sprache». — Études Finno-Ougriennes, ХV. Budapest-Paris 1982, 435-445 (О фонологической статистике коми-зырянского языка); «Zur Architektonik der syrjänischen Sprache». — Ural-Altaische Jahrbücher. Neue Folge. Bd. 5. Wiesbaden, 1985, 30-44 (То же на русском языке: Архитектоника коми-зырянского языка. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1986, №1, 39-49); Wegweiser zur Morphologie der syrjänischen Sprache. Hamburg, 1995, preprint. (Указатель морфологии коми языка).

В двух статьях «Zur grammatischen Terminologie der Uralistik. — Bemerkungen am Beispiel der Kasusnamen des Syrjänischen». — Ural-Altaische Jahrbücher. Neue Folge. Bd. 2. Wiesbaden 1982, 35-62 (О грамматическӧй терминологии в уралистике. Заметки с примерами названий падежей в коми языке), «Relationierende Bemerkungen zu den Kasus im Finnischen, Сeremissischen und Syrjänischen». — Festschrift für Károly Rédei. Zum 60. Geburtstag. Wien-Budapest 1992, 427-433 (Заметки о соотношении падежей в финском, марийском и коми языках) Ф. подробно анализирует количество и названия падежей, встречающиеся в разных грамматиках коми языка с 1813 по 1978 годы. Названия падежей приводятся на латинском, русском и коми языках.

Ф. составил небольшой немецко-коми разговорник с коми-немецким словником в приложении: «Deutsch-syrjänischer Mini-Sprachführer mit syrjänisch-deutschem Wörterverzeichnis. Hamburg, 1985.

Совместно с A. И. Туркиным (см.) Ф. издал полный библиографический справочник о жизни и деятельности В. И. Лыткина, посвятив его 100-летию со дня рождения ученого (Mitteilungen der Societas Uralo-Altaica, Heft 17. Hamburg. 1995).

Ф. является соавтором «Проекта подробной инструкции по единообразному описанию диалектов уральских языков» (Москва-Гамбург, 1988-1990). По этому проекту производится также описание диалектов коми языков.

Лит.:

  • Koklu Р. In memoriam Wolfgang Veenker. — «Linguistica Uralica». Talliпп. 1996. №2. 156-160.

А. И. Туркин

Гантман Антонина Семёновна (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:
Туркин А. И. Гантман Антонина Семёновна // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 72-74.

 

Гантман Антонина Семёновна (урож. Кривощёкова) (17.08.1921, д. Вижелово Юсьвинского района Коми-Пермяцкого автономного округа Пермской области — 31.05.1995, г. Пермь) — коми-пермяцкий языковед, кандидат филологических наук. Окончила Кудымкарское педагогическое училище. Ленинградский (ныне С.-Петербургский) университет, аспирантуру при кафедре финно-угорских языков того же университета. С 1950 г. работала методистом в Кудымкарском окружном институте усовершенствования учителей, с 1951 г. преподавала дисциплины по пермистике в Кудымкарском учительском институте, заведовала там кафедрой русского и родного языков. В 1952 г. защитила кандидатскую диссертацию «Словарный состав и словообразование иньвенского диалекта коми-пермяцкого языка». С 1955 г. до выхода на пенсию в 1985 г. Г. работала на филологическом факультете Пермского пединститута.

Основные труды Г. посвящены фонетике, лексикологии и фразеологии, синтаксису, взаимодействию коми-пермяцкого и русского языков, ономастике.

Г. в соавторстве с Р. М. Баталовой (см.) составила «Коми-пермяцкий словарь» (М., 1985). В нем содержится около 27 тысяч словарных статей. Широко представлены архаизмы, диалектизмы, историзмы, синонимия и фразеология коми-пермяцкого языка. К словарю приложен краткий грамматический очерк, написанный Г.

Г. посвятила более 30 работ коми-пермяцким собственным именам, в том числе научно-популярные книги «Откуда эти названия?» (Пермь, 1973) и «Географические названия Верхнего Прикамья. С кратким топонимическим словарем» (Пермь, 1983).

Большую работу Г. провела по упорядочению орфографии коми-пермяцкого языка. В соавторстве с P. M. Баталовой она подготовила ныне действующий «Коми-пермяцкий орфографический словарь» (Кудымкар, 1992), который содержит около 20 тысяч слов.

Большое внимание Г. уделяла составлению программ, учебников и учебных пособий по родному языку для коми-пермяцких национальных школ. Под ее научной редакцией и в соавторстве вышел ряд учебников: Коми-пермяцкӧй кыв. 5-6 классэз понда учебник. Кудымкар. 1-е изд. 1972, 2-е изд. 1974, 3-е изд. 1978; Коми пермяцкӧй кыв. 7-8 классэз понда учебнӧй пособие. Кудымкар, 1-е изд. 1974, 2-е изд. 1977, 3-е изд. 1980 и др.

Лит.:

  • Туркин А. И. Юбилей A. C. Гантман.«Советское финно-угроведение». Таллин, 1981, №3. 224-227.

А. И. Туркин

Габеленц Ханс Конон (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А.  И. Габеленц Ханс Конон // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 72.

 

Габеленц Ханс Конон (Hans Conon von der Gabelentz) (13.10.1807, г. Альтенбург, Германия, — 03.09.1874, поместье Лемниц, Германия) — немецкий языковед и политик. Научную деятельность совмещал с государственной службой.

Г. изучал многие языки Азии, Америки, Африки и Европы. В 1841 г. в Альтенбурге Г. издал книгу «Grundzüge der sytjänischen Grammatik» (Основы зырянской грамматики). Книга состоит из введения и четырех глав. Во введении дается характеристика коми диалектов. В первой главе освещается фонетика коми языка, во второй главе — «Учение о формах» — имеются следующие разделы: «Склонение», «Прилагательное», «Числительное», «Местоимение», «Глагол», «Наречие», «Союзы», «Междометия». В коми языке Г. выделяет 13 падежей.

В изъявительном наклонении Г. выделяет три времени: настоящее, прошедшее и будущее. Прошедшее время, в свою очередь, он делит на прошедшее совершенное и прошедшее несовершенное. Причастия Г. делит на действительные и страдательные.

Третья глава — «Словообразование» — посвящена образованию существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В заключительной главе — «Синтаксис» — рассматривается употребление падежных форм существительного, местоимения и прилагательного.

«Грамматика» Г. является более полной по сравнению с предыдущими грамматическими наставлениями Ф. Козлова (см.), А. Флёрова (см.) и А. Шёгрена (см.).

Лит.:

  • Костромина И. Н. Комп кыв велӧдан историяысь.«Югыд туй», 1974 вося июль 12-ӧд лун.

А. И. Туркин

Васс Эрик (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Васс Эрик // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 48-49.

 

Васс Эрик (Vasse Eric, до 1985 г. Vászolyi Erik) (24.03.1933, г. Будапешт, Венгрия) — австралийский лингвист, по национальности венгр.

В 1951—56 гг. В. учился в Будапештском университете им. Лоранда Этвёша, где изучал финно-угорское языкознание, языки и под руководством профессоров Э. Беке и Д. Фокоша-Фукса (см.) специализировался по коми языку. После окончания университета В. преподавал в одной из гимназий г. Будапешта.

В 1968—70 гг. В. живет в Англии, преподает в Кембриджском университете и в Университете Восточной Англии, затем читает лекции, в том числе по коми языку, в Институте полярных исследований Р. Скотта в Кембридже. В 1970 г. В. по приглашению работает в Австралии, изучая аборигенные языки в Университете Западной Австралии (г. Перт). В 1974—94 гг. В. преподает австралийские аборигенные языки, общее языкознание, английский язык и социолингвистику в Университете Эдит Коуэн в г. Перт в Восточной Австралии.

В 1988—92 гг. В., будучи в научной командировке, преподает английский язык и общее языкознание в Университете иностранных языков г. Гуанчжоу — в административном центре провинции Гуандун (Кантон) на юго-востоке Китая.

В 1994 г. В. в звании заслуженного профессора работает старшим научным сотрудником в Университете Эдит Коуэн, читает лекции по коми языку и культуре, готовит к публикации коми тексты, собранные во время экспедиций в Республику Коми.

В. опубликовал более 20 статей по коми языку. Первая статья В. — Komi (zürjén) pénznevek és а régi komi pénzszámítás. — Nyelvtudományi Közlemények. Budapest, 1957, 59 kötet, 120-129 (Коми названия денег и древнии счет денег у коми) — была освящена происхождению слов деньга, сьӧм, чӧлкӧвӧй, рублей, пӧлтинник, кӧпейка, ур, шайт. В статье Zürjének, Perm, Bjarmia, és egyéb kérdőjelek а középkori zürjén történelem lapjain. — Nyelvtudományi Közlemények. Budapest, 1967, 69 kötet, 283-311 (Зыряне, Пермь, Биармия и другие загадки средневековой истории зырян) В. высказал мысль о том, что в энтонимах серьяне, сурьяне, сиряне могли отразиться гидронимы Сурья, Зарья, Серья (все на территории Прикамья). Эту мысль автор обосновывает тем, что половина перечисленных в летописях и в «Житии Стефана Пермского» племен (народов) названа по рекам.

С октября 1959 г. по март 1960 г. В. находился в научной командировке в Республике Коми. Вместе с А. К. Микушевым В. побывал в селах Маджа, Корткерос и Пезмог. В 1966 г. В. посетил районы Ижмы, Колвы, Усы, Вашки и Мезени. В селе Колва В. удалось записать уникальные колвинские эпические песни и первым опубликовать четыре песни из этого цикла в Венгрии в журнале «Ethnographia» (Этнография) в 1967—68 гг. В настоящее время все собранные лингвистические и фольклорные тексты (около 1000 машинописных страниц) подготовлены к изданию.

В. составил и издал сборник коми народных сказок «А pórul járt viziszellem». Budapest, 1964 (Водяной попал в беду), который содержит 63 коми сказки.

В. является автором нескольких книг и учебных пособий и более 30 статей по австралийским аборигенным языкам.

А. И. Туркин

Вихман Юрьё Йоосеппи (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Вихман Юрьё Йоосеппи // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 57-60.

 

Вихман Юрьё Йоосеппи (Wichmann Yrjö Jooseppi) (08.09.1868, местечко Лиминка, Финляндия 03.05.1932, г. Хельсинки, Финляндия) финский языковед и фольклорист. В 1887—1891 гг. учился в Хельсинкском университете, затем несколько лет преподавал финский язык в разных школах Финляндии. В 1897 г. В. защитил докторскую диссертацию «Zur Geschichte des Vokalismus der ersten Silbe im Wotjakischen mit Rücksicht auf das Syrjänische» (К истории вокализма первого слога удмуртского языка в сопоставлении с зырянским), впоследствии изданную отдельной книгой (Хельсинки, 1915). В том же году В. стал доцентом финно-угорского языкознания Хельсинкского университета. В 1901—1902 гг. В. был в научной командировке в Коми крае. Во время этой поездки он посетил Усть-Сысольск (ныне Сыктывкар), Визингу, Ношуль, Объячево, Летку и коми-пермяцкое село Юсьва; изучал коми диалекты и собрал большой лингвистический и фольклорный материал. В с. Визинге В. ознакомился с рукописями И. А. Куратова, сняв с нескольких из них копии. По возвращении в Финляндию В. опубликовал отчет: «Kurzer Bericht über eine Studienreise zu den Syrjänen 1901—1902» — Journal de la Société Finno-ougrienne. Helsinki, 1903, XXI, 3-47 (Краткий отчет о научной поездке к зырянам в 1901—1902 гг.). В отчете В. писал: «Собранные мною среди зырян материалы следующие: пять больших и три малых словаря, из которых первые относятся к диалектам Удоры, Средней Вычегды (Усть-Сысольск), Сысолы, Лузы и пермяцкому, а последующие к диалектам Печоры, Легки и Нижней Вычегды, и заметки — грамматика шести диалектов (Удоры, Средней Вычегды, Печоры. Сысолы, Лузы и пермяцкого)».

Собранный во время экспедиции материал В. начал обрабатывать, готовя его к изданию. В 1903 г. было издано учебное пособие для студентов Хельсинкского университета «Syrjäänin kieltä» (Коми-зырянский язык), куда вошли две сказки и пословицы на двух — верхневычегодском и среднесысольском — диалектах, стихотворения коми поэта И.А. Куратова «Коми кыв» и «Водзӧ» (анонимно). Эта небольшая книжка (всего 8 страниц) служила многие годы пособием по изучению коми языка в Хельсинкском университете.

Собранные В. тексты — образцы коми народной поэзии — были изданы в 1916 г. под заглавием «Syrjänische Volksdichtung» (Коми-зырянская народная поэзия). Туда вошли 60 сказок, 36 стихотворений, 43 песни, 15 плачей, 191 пословица и 278 загадок на девяти диалектах коми языка. Эти тексты имеют особое значение как свидетельство о том, какими были коми язык и его диалекты в конце 19 — начале 20 в.

В 1909 г. В. стал экстраординарным профессором финно-угорского языкознания. С 1920 г. до самой смерти В. был ординарным профессором финно-угорского языкознания Хельсинкского университета. Смерть помешала В. закончить работу над большим коми-немецким словарем, который был завершен учеником В. Т. Э. Уотилой (см.) и издан под названием «Syrjänischer Wortschatz nebst Hauptzügen der Formenlehre» (Helsinki, 1942) (Словарный состав зырянского языка с основами морфологии). Словарь является диалектным и содержит около 10 тысяч слов. В нем представлены следующие диалекты: присыктывкарский, удорский, нижневычегодский, среднесысольский, лузский, летский, ижемский, иньвенский (диалект коми-пермяцкого языка). Слова приводятся в финно- угорской транскрипции по личным записям В. К каждому слову даны диалектные параллели; звуки и значения переданы точно. Словарь богато иллюстрирован фразеологизмами. Он является двуязычным. Значения слов переводятся на немецкий, а в отдельных случаях — на финский и на русский языки. Коми слова часто сравниваются с удмуртскими, указан источник заимствований, особенно для слов русского и тюркского происхождения.

В. написал несколько десятков статей о коми языке, выявил этимологию более 100 коми слов. Он автор статей энциклопедических словарей Финляндии о коми народе, о коми языке и литературе. В. был членом многих отечественных и зарубежных научных обществ.

Лит.:

  • Ирье Вихман.— Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 19-20;
  • Костромина И. Н. Коми йӧзлӧн друг«Войвыв кодзув», 1979, №6, 58-61;
  • Некрасова Г. А. Вклад Ю. Вихмана в изучение падежнӧй системы коми языка.Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 77-82;
  • Ракин А. Н. Словарь Ю. Вихмана и антропотопоминимическая лексика коми языкаПермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 71- 76;
  • Туркин А. И. Ю. Вихманисследователь коми диалектов.Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 45-52;
  • Цыпанов Е. А. Диалектные особенности коми глагола в трудах Ю. Вихмана. Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 83-88.

А. И.  Туркин

Витсен Николас (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Витсен Николас // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 56-57.

 

Витсен Николас (Witsen Nikolas) (1640—1717) — голландский географ и юрист. В 1664—1667 гг. посетил Россию. В Москве, пользуясь дружеским приемом официальных властей, собрал большой материал по этнографии и языкам народов Русского государства.

По возвращении на родину, в 1692 г. в Амстердаме издал книгу на голландском языке «Noord en Oost Tartarye…» (Северная и восточная Татария). Второе, исправленное и значительно дополненное издание книги В. вышло в 1705 г., третье — в 1785 г. Во втором издании была помещена молитва «Отче наш» на мансийском, марийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках. При содействии Московского патриарха Никона В. посещал многие монастыри, расположенные в окрестностях Москвы. Можно предположить, что в одном из монастырей В. встретил послушника или монаха, владеющего коми языком. Молитва «Отче наш» опубликована на с. 811-812 параллельно на голландском и древнекоми языках. Текст передан в латинской графике. Большая группа слов, приведенная в молитве, продолжает оставаться в широком употреблении. Вместе с тем в тексте молитвы содержатся слова, не употребляющиеся в современном коми-зырянском языке, напр., вежасьны «святиться», видзтыны «беречь, хранить», каналны «править, царствовать», куль «чёрт, дьявол». Некоторые из них встречаются в коми-пермяцком языке. В тексте молитвы нет ни одного слова русского происхождения.

На основании фонетического и морфологического анализа можно установить, что молитва «Отче наш» была переведена на один из южных диалектов древнепермского языка, близкий современному коми-пермяцкому языку.

Лит.:

  • Туркин А. И. Об одном малоизвестном памятнике древнепермскӧй письменностиFestschrift für Raija Bartens zum 25.10.1993. Helsinki. 1993, 277-281.

А. И. Туркин

Видеман Фердинанд Иванович (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Видеман Фердинанд Иванович // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 53-56.

 

Видеман Фердинанд Иванович (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г. Хаапсалу, Эстония — 29 (17).12.1887, г. С.-Петербург) — российский языковед. По происхождению немец. В 1824—26 гг. учился  в Дерптском (ныне Тартуском) университете, где изучал юриспруденцию и древние языки. После окончания университета преподавал в школе, одновременно занимаясь адвокатской практикой. В 1830—1837 гг. В. преподавал в гимназии г. Митава (ныне г. Елгава, Латвия). С 1837 г. в течение 20 лет преподавал греческий язык в Таллине. В свободное время В. изучал финно-угорские языки. В 1847 г. В. издает: «Versuch einer Grammatik der syrjänischen Sprache nach dem in der Übersetzung des Evangelium Matthäi gebrauchten Dialekte». Reval, 1847. (Опыт грамматики зырянского языка на основе диалекта, использованного в переводе на коми язык Евангелия от Матфея). Грамматика В. состоит из введения, предисловия, нескольких глав, перевода на коми язык Евангелия от Марка и комментариев. При составлении грамматики В. использовал опубликованный в 1823 г. перевод Евангелия от Матфея и ранее изданные грамматики Х.К. Габеленца (см.) и М.А. Кастрена (см.). В коми языке В. выделяет 16 падежей, не учитывая достигательного (-ла) падежа. К надежным формам В. ошибочно относит сочетание имени с послелогом пыр «через, сквозь», напр.: Кокниджык верблюдлы ем пыс пыр петны… «Легче верблюду пройти через игольное ушко…» При анализе глагола В. находится под влиянием грамматики М.А. Кастрена, заимствовав из последней временную систему, включающую два времени — настоящее и прошедшее. Категория времени отделена от категории вида (раньше эти категории смешивались). К грамматике приложен перевод Евангелия от Марка, выполненный В. Коми слова переданы при помощи латинских букв.

В. издал также грамматики марийского (1847) и удмуртского (1854) языков. В 1854 г. его избирают членом-корреспондентом С.-Петербургской Академии наук, в 1857 г. — экстраординарным академиком, а в 1859 г. — ординарным академиком. После смерти академика А. М. Щёгрена В. получает его место и в 1857 г. переезжает в Петербург.

В 19 в. С.-Петербургская Академия наук была важным научным центром. К северным и сибирским народам было совершено много экспедиций, собран огромный материал по всем финно-угорским языкам. Все это попадает в руки В. В 1880 г. в С.-Петербурге В. издает «Syrjänisch-deutsches Wörterbuch nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhänge und einem deutschen Register» (Коми-немецкий словарь с приложением удмуртско-немецкого словаря и немецкого указателя слов). Словарь содержит около 20 тысяч слов. Источниками словаря послужили печатные и рукописные словари 19 в.: «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П. И. Савваитова (см.), «Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь» H. A. Рогова (см.), рукописный «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова (см.) и др. Словарь состоит из четырех разделов: 1. Предисловие. 2. Коми-немецкий словарь. 3. Удмуртско-немецкий словарь. 4. Индекс немецких слов. Словарные статьи даются в алфавитном порядке с переводом на немецкий язык. Коми слова переданы латинскими буквами.

В 1886 г. В. опубликовал на 45 страницах приложение к словарю, почерпнув лексический материал из ряда новых исследований по пермистике. Коми-немецкий раздел был пополнен 582 словами, удмуртско-немецкий — 1050. Были исправлены ошибки и опечатки издания 1880 г. Словарь В. — первый научный словарь коми языка, изданный в 19 в. В 1964 г. он был переиздан в США. Предисловие ко второму изданию словаря написал известный исследователь коми языка Д.Р. Фокош-Фукс (см.).

В 1884 г. В. издает фундаментальную работу «Grammatik der syrjänischen Sprache mit Berücksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen» (St. Petersburg) («Грамматика коми языка с учетом его диалектов и удмуртского языка»). От первой грамматики это сочинение отличается тем, что оно написано на диалектном материале и на материале близкородственного удмуртского языка. По своей структуре этот труд мало отличается от грамматики 1847 г., но значительно полнее ее. В разделе фонетики сравниваются звуки коми и удмуртского языков. В разделе морфологии и синтаксиса выделены общие и отличительные черты этих языков. При всей важности этого труда он имеет два недостатка: 1) содержащийся в грамматике материал не является вполне надежным, поскольку В. никогда не был среди коми и язык изучал по письменным источникам; 2) материал анализируется поверхностно, сопоставляемые факты коми и удмуртского языков не подвергаются глубокому научному анализу. Тем не менее ее можно назвать первой сравнительной грамматикой коми и удмуртского языков.

В. перевел и издал в Лондоне Евангелие от Матфея на коми (1863), удмуртском (1864) и мансийском (1868) языках.

Лит.:

  • Видеман Ф. И.— Большая советская энциклопедия, 3-е изд. М., 1971, т. 5, 30;
  • Видеман Фердинанд Иванович (Фердинанд Иоганн) — Академия наук СССР. Книга 1. М., 1974, 61;
  • Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман да коми кыв — «Войвыв кодзув», 1980, №8, 43-45;
  • Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман — «Югыд туй», 1984 вося июнь 28-ӧд лун.
  • Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман да коми лексикография — «Войвыв кодзув». 1990, М3, 67-70;
  • Фердинанд Иванович Видеман — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 18-19;
  • Alvre Р. Zum 190. Geburtstag des Akademikers F.J. Wiedemann. — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1995, Ns2, 116-120;
  • Ariste P. Ferdinand Johann Wiedemann. Tallinn, 1973.

А.  И. Туркин

Ӧнія коми кывкудъяс

  • Коми-русский словарь (2000, Л. М. Безносикова, Е. А. Айбабина, Р. И. Коснырева)) PDF

 

  • Русско-коми словарь (2003, Л. М. Безносикова, Н. К. Забоева, Р. И. Коснырева)) PDF

 

  • Русско-коми и коми-русский словарь (2009, Л. М. Безносикова, Н. К. Забоева, Р. И. Коснырева, Е. А. Айбабина)) PDF