Вуджӧдігӧн мытшӧдъяс (Библиография)

Лыддьӧг лӧсьӧдысьяс: Гуляева Н.И., Некрасова О.И., Федюнёва Г.В.

Проблемы перевода

  • Александров П. Слово Божие — на коми языке // Молодежь Севера, 1997, 24 июля.
  • Анохин П. Вужйӧдны абу кокни // Коми му, 1999, сентябрь 30-ӧд лун.
  • Афанасьев А. “Полукалеки” на картах мира и коми могут появиться, если не разобраться с правилами написания топонимов // Новый Север, 2000, С.298-303.
  • Безносикова Л.М. Кутшӧм улича вылын олам [О переводе названий улиц г.Сыктывкара] // Войвыв кодзув. — 1999. — № 6. — 74-75 лб.
  • Библия комиӧдан котыр. Библия нимъяс коми ногӧн // Войвыв кодзув. — 1996. — №6. — С.78-79.
  • Гуляев Е.С. Текстология одного перевода из Бернса // Куратовские чтения. — Сыктывкар, 1986. — Т.4. — С. 81-89.
  • Демин В. «Калевала» звучит на коми языке // Красное знамя, 1984, 27 декабря.
  • Доронин П. Литература кыв да переводъяс йылысь // Ударник. -Сыктывкар, 1935. — №1. — С. 32-37.
  • Доронин П. Литературнӧй коми кыв да переводъяс йылысь // Вӧрлэдзысь, 1935, №13 (январь 16-ӧд лун). -С.3-4.
  • Доронин П. Художественнӧй переводъяс йылысь ӧткымын замечаниеяс // Войвыв кодзув. — 1953. — №9. — С.61-65.
  • Епӧ. Обзулӧн комиӧдчӧм приказ вылын // Вӧрлэдзысь, 1932, №184 (8-ӧд лун).
  • Ж-л. Комиӧн абу коми кывйӧн // Вӧрлэдзысь, 1932, №18 (сентябрь 27-ӧд лун).
  • Заславский. Принципы перевода с русского на коми. — НА Коми НЦ УрО РАН — Ф.1, оп. 11, ед. хр. 4. — 37 л. Сыктывкар, 1941.
  • Ившин Л.М. Некоторые графические особенности переводного Евангелия 1847 г. // Пермистика-8: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками/Отв. ред. В.М. Лудыкова. — Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2001. — С. 99-102.
  • Игушев Е. Коми сьыланкывъяс венгерскӧй кыв вылын//Югыд туй, 1982, ноябрь 18-ӧд лун.
  • Игушев Е.А. Переводы библейских реалий на коми язык // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции, Москва, 2-3 декабря 1999 г. / Гл. ред. М.Беерле-Моор. — М.: Институт перевода Библии, 2003. — С.241-245.
  • Кана Е. Бара коми Библия йылысь // Коми му, 1998, май 23-ӧд лун.
  • Кокконен П. Илля Васьлӧн финн кывйысь кывбуръяс комиӧдӧм // В.И.Лыткин и финно-угорский мир: Сб. ст. /Отв. ред. В.Н.Дёмин. — Сыктывкар, 1999. — С. 145-149.
  • Колегова Н. А. Некымын замечаниеяс переводъяс йылысь // Войвыв кодзув.-1952. — №4. — С.53-55.
  • Колегова Н. А. О принципах перевода с русского языка на коми язык // Научное совещание по вопросам языкознания в г. Сыктывкаре (28-31 янв. 1952 г.). — Москва, 1952. — С.26-28.
  • Колегова Н. А. Принципы перевода с русского на коми язык. — Архив Коми НЦ УрО РАН. — Сыктывкар, 1953. 31 л. Ф.I, оп. II, ед. хр. 176.
  • Колегова Н.А. Принципы перевода с русского языка на коми. — НА Коми НЦ УрО РАН — Ф.1, оп. 11, ед. хр. 159. — 87 л. -Сыктывкар, 1952.
  • Лыткин В.И. История одного перевода // Красное знамя, 1971, 17 июня.
  • Лыткин В.И. Кыдзи Куратов комиӧдіс Пушкинӧс // Войвыв кодзув. — 1971. — № 12. — 58-60 лб.
  • Мартынов В. Вуджӧдіс Ен нога гижӧдъяс // Коми му, 1994, август 27-ӧд лун.
  • Мартынов В.Коді комиӧдліс вичко небӧгъяс?//Коми му, 1997, март 4-ӧд лун.
  • Митюшева Н. Кыдзи комиӧдлісны Интернационал // Войвыв кодзув. — 1978. — №12. — С.50.
  • Митюшева Н. «Мы наш, мы новый мир построим…». О том, как был переведен на коми язык «Интернационал»// Красное знамя, 1987, 23 мая.
  • Молодцов В.А. Зырянская переводная драма. (Коротко о теории перевода с русского на зырянский язык) // Зырянская жизнь,1920, 24 ноября.
  • Мусанов А.Г. Способы перевода коми фразеологических сочетаний на русский язык (по материалам романа Г.Юшкова «Чугра») // Тезисы XII Коми республиканской молодежной научной конференции.-Сыктывкар, 1994. — С. 124.
  • Мый йылысь сёрнитісны переводчикъяс //Войвыв кодзув. — 1956. — №7. — С.63.
  • Некрасова Г.А. Употребление падежей в переводах Евангелия на коми язык // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции. — М.: «Икар», 2003. — С. 261-271.
  • О. Тані колӧ тышкасьны качество понда// Вӧрлэдзысь, 1932, №180, сентябрь 27-ӧд лун.
  • Осипов. Гӧгӧрвоана ловъя коми кывйӧн//Вӧрлэдзысь, 1932, сентябрь 27-ӧд лун.
  • Осипов. Качество понда комиӧдчӧмын//Вӧрлэдзысь, 1932, №180, сентябрь 27-ӧд лун.
  • Осипов.Комиӧдчӧм — вылі тшупӧдӧ//Вӧрлэдзысь, — 1932, — №172, сентябрь 15-ӧд лун.
  • По вопросу о зырянском языке и зырянской грамоте: Два письма из Усть-Сысольска: 1. О переводах г. Лыткина на зырянский язык; 2. О суждениях г. Лыткина касательно прежних переводов на зырянский язык//Журнал Министерства народного просвещения. 1884. 2364. №12. Отд. IV. С. 91-95.
  • Попов А. Бурмӧдны школьнӧй учебникъяс переведитӧмлысь качество // Гӧрд знамя, 1955, №93 (июля 26-ӧд лун), c.3.
  • Попова Н. А. Официальнӧй кабалаяс вуджӧдӧмын сьӧкыдлунъяс // Развитие коми языка на современном этапе: проблемы и перспективы: Материалы респ. науч.-практ. конф. /Отв. ред. Г.В. Федюнева. — Сыктывкар, 2000. — С. 146-149.
  • Раевский С.С. Художественнӧй переводъяс йылысь // Войвыв кодзув. — 1956. — №2. — С.58-64.
  • Савин Ф. Кывтӧ колӧ радейтны [о правильности перевода с коми на русский названий (сел, рек и т.д.)] // Войвыв кодзув. – 2003. — №8. – С. 80.
  • С.Е.П. О переводах книг и брошюр на зырянский язык//Прибавления к Вологодским епархиальным ведомостям, 1904, c. 679-682. [копия]
  • Темноев В. Районувса газетъясын кыпӧдны качество коми переводъясын // Вӧрлэдзысь, 1934, май 29-ӧд лун.
  • Терехов А.В. Опыт создания электронных систем перевода текстов (на материале коми языка) // Коренные этносы Севера европейской части России на пороге нового тысячелетия: история, современность, перспективы: Материалы междунар. науч. конф. (Сыктывкар, 17-19 мая 2000 г.) / Отв. ред. Э.А.Савельева. — Сыктывкар, 2000. — С. 500-503.
  • Туркин А.И. Переводы на коми язык // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г.В.Федюнева. — М.: ДИК, 1998. — С. 345-347.
  • Федоров Г. За высокое качество литературных переводов // За новый север, 1952, №35 (27 апреля), c.2-3.
  • Цыпанов Е.А. Способы передачи русских придаточных предложений времени в коми переводах Евангелия от Матфея // Lіnguіstіca Uralіca. Tallіnn, — 2004. — №3. — C.188-196.
  • Цыпанов Е.А. Функциональные аналоги придаточных предложений русского исходного текста в коми переводах Евангелия от Матфея // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции. — М.: «Икар», 2003. — С.281-290.
  • Чернышова В.Я. О семантической эквивалентности перевода стихотворения Ш.Петефи «Черный хлеб» на коми язык // Историко-культурные связи пермских народов. — Ижевск, 1981. — С.150-154.
  • Bartens R. Zur Sprache der Übersetzung des Lukas-Evangelіums von I.A.Kuratov: [О языке перевода Евангелия от Луки И.А.Куратова]// Fіnnіsch-Ugrіsche Forschungen. — Helsіnkі, 1984. — Bd. 46. Н. 1-3. — S. 35-52.
  • Lytkіn V.I. Gedіchte von F.V. Shіller, J.W.Goethe und H.Heіne іn syrjänіscher Sprache // Fіnnіsch-Ugrіsche Mіtteіlungen 3. — Hamburg, 1979. — S. 1-12.
Комментируйтны да содтавны ыстӧгъяс оз позь