Бартенс Райя Раакел (1998)

Небӧгса йӧзӧдӧм:

Туркин А. И. Бартенс Райя Раакел // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г. В. Федюнева. М.: Издательство ДиК, 1998. С. 27-29.

 

Бартенс Райя Раакел (Bartens Raija Raakel, урож. Jokinen) (25.10.1933, г. Вааса, Финляндия) — финский языковед и переводчик. В 1958 г. окончила Хельсинкский университет и до 1979 г. работала ассистентом академиков П. Равила и Э. Итконена (см.). Последнему вместе с Л. Лайтинен Б. помогала составлять четырехтомный словарь языка инарских саамов. В 1972 г. Б. защитила докторскую диссертацию о синтаксисе падежей саамских языков.

В 1977—1980 гг. работала доцентом Туркуского и Хельсинкского университетов, была директором Государственного научно-исследовательского центра языков Финляндии. С 1980 г. Б. — профессор, заведующая кафедрой финно-угорского языкознания в Хельсинкском университете. В 1982 г. избрана действительным членом Финской Академии наук.

Б. — исследователь многих финно-угорских языков. Еще учась в университете, она написала работу «Syrjäänin kielen paikkaa ilmoittavat postpositiot ja niiden syntäktinen käyttö». Helsinki, 1957, рукопись (Пространственные послелоги и их употребление в коми языке). Затем издала две монографии о саамских языках (1972, 1978), выпустила книгу об инфинитивных формах в мордовском, марийском и удмуртском языках (1979).

Б. посвятила более десяти статей коми языку и литературе. В статье «Zur Syntax der Nominalsätze und der «sein»-Sätze syrjänischer Mundarten» — Commentationes Fenno-Ugricae in honorem Erkki Itkonen. Helsinki, 1973,36-43 (О синтаксисе именных предложений и «быть»-предложений в зырянских диалектах) рассматриваются коми предложения со вспомогательным глаголом. В статье «Zur Sprache der Übersetzung des Lukas-Evangeliums von I.A. Kuratov» — Finnisch-Ugrische Forschungen, Bd. 46. Helsinki, 1984, 35-52 (О языке перевода Евангелия от Луки И.А. Куратова) она анализирует перевод двух глав из Евангелия от Луки.

Перевод И.А. Куратова датирован 1873 г. и существенно отличается от других коми переводов Евангелия. Б. в своей статье приводит полностью текст перевода и рассматривает его в морфологическом и синтаксическом отношениях. Отдельно освещается терминология, которой пользовался И.А. Куратов. В другой статье — «Kuratovin Jumala-kuva» — Komi ensimmäinen runoilija. 150 vuotta I. A. Kuratovin syntymästä, Castrenianumin toimitteita 36. Helsinki, 1990, 35-57 (Изображение Бога в произведениях Куратова) — Б. пишет, что утверждение коми ученых об атеистических взглядах И.А. Куратова не подтверждается ни биографическим материалом, ни творчеством поэта. Первый коми поэт до конца жизни оставался религиозным человеком. Две ее работы посвящены коми фольклору: «Die Klagelieder der Komi» — Finnisch-ugrische Mitteilungen, Bd. 20. Hamburg, 1986, 41-66 (Плачи народа коми), «Zu den Klageliedern der permischen Völker» — Ural-Altaische Jahrbücher, Bd. 10. Wiesbaden, 1991, 42-52. (О плачах пермских народов).

В 1984 г. в Хельсинки вышла антология коми поэзии под названием «Käenkukuntayöt. Komien lyriikka» («Кукушкины ночи. Лирика коми»). В антологию вошли коми народная поэзия и стихи 15 коми поэтов. Все поэтические произведения переведены лично Б. и даны параллельно на коми и финском языках. Вторая ее антология содержит поэзию манси и хантов, третья — посвящена мордовской поэзии.

 

Лит.:

  • Туркин А. Юбилей Райи Бартенс.«Linguistica Uralica». Tallinn. 1993, №4. 303-304;
  • Туркин А. Суомиысь коми кыв туялысь.«Коми му», 1993 вося ноябрь 11-ӧд лун.

А. И. Туркин

Комментируйтны да содтавны ыстӧгъяс оз позь